Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 14 : 13 >> 

TB: Lalu berkatalah Musa kepada TUHAN: "Jikalau hal itu kedengaran kepada orang Mesir, padahal Engkau telah menuntun bangsa ini dengan kekuatan-Mu dari tengah-tengah mereka,


AYT: Musa berkata kepada TUHAN, “Nanti orang Mesir akan mendengarnya, sebab Engkau telah membawa bangsa ini keluar dari tengah mereka dengan kuasa-Mu yang besar.

TL: Maka sembah Musa kepada Tuhan: Jikalau demikian, niscaya hal itu kedengaranlah kelak kepada orang Mesir, dari tengahnya juga Tuhan telah membawa keluar bangsa ini oleh kodrat-Mu.

MILT: Namun Musa berkata kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), "Tetapi orang-orang Mesir telah mendengar bahwa Engkau sudah membawa bangsa ini dari tengah-tengah mereka dengan kekuatan-Mu,

Shellabear 2010: Kata Musa kepada ALLAH, “Jika hal itu didengar orang Mesir, padahal dengan kuasa-Mu telah Kaubawa bangsa ini keluar dari antara mereka,

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Musa kepada ALLAH, "Jika hal itu didengar orang Mesir, padahal dengan kuasa-Mu telah Kaubawa bangsa ini keluar dari antara mereka,

KSKK: Dan Musa berkata kepada Yahweh, "Orang-orang Mesir tahu bahwa Engkau menuntun bangsa ini keluar dari Mesir dengan kuasa-Mu,

VMD: Kemudian Musa berkata kepada TUHAN, “Jika Engkau melakukan itu, orang Mesir akan mendengarnya. Mereka tahu bahwa Engkau memakai kuasa-Mu yang besar membawa umat-Mu ke luar dari Mesir.

BIS: Lalu Musa berkata kepada TUHAN, "Ya, TUHAN, nanti orang Mesir mendengar hal itu! Padahal dengan kuasa-Mu Engkau telah membawa kami keluar dari negeri itu,

TMV: Tetapi Musa berkata kepada TUHAN, "Ya TUHAN, Engkaulah yang sudah membawa umat ini keluar dari Mesir dengan kuasa-Mu. Apabila orang Mesir mendengar apa yang Engkau lakukan kepada umat-Mu,

FAYH: Musa berkata kepada TUHAN, "Tetapi apakah pendapat orang-orang Mesir, kalau mereka mendengar hal ini? Mereka sudah menyaksikan kuasa-Mu pada waktu Engkau menuntun umat-Mu keluar dari tengah-tengah mereka.

ENDE: Tetapi sahut Musa kepada Jahwe: Orang-orang Mesir akan mendengarnja - sebab dengan kekuatanMu rakjat ini telah Kauhantar keluar dari tengah-tengahnja -

Shellabear 1912: Maka sembah Musa kepada Allah: "Jikalau demikian niscaya kedengaranlah hal itu kepada orang Mesir karena kaum ini telah Engkau bawa keluar dari antara orang-orang itu dengan kodrat-Mu.

Leydekker Draft: Maka sombahlah Musaj kapada Huwa: bagitu 'awrang Mitsrij 'itu 'akan dengar; bahuwa 'angkaw sudah memudikhkan 'awleh khowatmu khawm 'ini deri dalam penengahannja.

AVB: Kata Musa kepada TUHAN, “Jika hal itu didengar orang Mesir, padahal dengan kuasa-Mu telah Kaubawa bangsa ini keluar daripada kalangan mereka,


TB ITL: Lalu berkatalah <0559> Musa <04872> kepada <0413> TUHAN <03068>: "Jikalau hal itu kedengaran <08085> kepada orang Mesir <04713>, padahal <03588> Engkau telah menuntun <05927> bangsa <05971> ini <02088> dengan kekuatan-Mu <03581> dari tengah-tengah <07130> mereka,


Jawa: Nanging unjuke Nabi Musa marang Sang Yehuwah: “Manawi bangsa Mesir mireng bab punika, mangka Paduka ingkang sampun ngentasaken bangsa punika saking tanganipun kanthi kasekten Paduka,

Jawa 1994: Nanging aturé Musa, "Dhuh Allah, tiyang Mesir sampun sami mangertos, bilih Paduka piyambak ingkang ngirid bangsa menika medal saking tanah Mesir.

Sunda: Tapi piunjuk Musa ka PANGERAN, "Ieu bangsa teh ku Gusti parantos dikaluarkeun ti Mesir kalayan metakeun pangawasa. Sugri padamelan Gusti pikeun maranehna, saupami kakupingeun ku urang Mesir

Madura: Mosa laju mator ka PANGERAN, "Adhu, GUSTE, kalaban kakobasa’anna Junandalem bangsa Isra’il ebakta la lowar dhari Messer. Manabi bangsa Messer mereng ja’ sadaja,

Bali: Nanging Dane Musa tumuli matur ring Ida Sang Hyang Widi Wasa sapuniki: “Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, wong Mesire sampun uning mungguing Palungguh IRatu sane nuntun titiang saking Mesir, malantaran kuasan Palungguh IRatu.

Bugis: Nakkeda Musa lao ri PUWANGNGE, "Oh, PUWANG, naéngkalingai matti tau Maséré’é iyaro gau’é! Padahal nasibawang akuwasam-Mu purani Mutiwiki massu polé ri wanuwaéro,

Makasar: Nampa nakanamo Musa mae ri Batara, "Iye’ Batara, nalangngereki sallang tu Mesir anjo passalaka! Nampa lanri kakoasanTa naKierang le’ba’ assulu’ battu ri anjo pa’rasanganga,

Toraja: Ma’kadami tu Musa lako PUANG nakua: Iake narangii to Mesir – te bangsa inang Mipatassu’mo dio mai tondok to Mesir tete dio kamatotoramMs-

Karo: Tapi nina Musa man TUHAN, "IbabaNdu bangsa enda ndarat i Mesir nari alu GegehNdu. Adi ibegi kalak Mesir pagi kai si nggo IbahanNdu man BangsaNdu,

Simalungun: Dob ai nini si Musa ma hubani Jahowa, “Bogeion ni halak Masir ma barita ai. Domma iarahkon Ham bangsa on luar hun tongah-tongah ni sidea marhitei hagogohon-Mu.

Toba: Dung i ninna si Musa ma tu Jahowa: Begeon ni halak Misir ma barita i, ai nunga ditogihon Ho bangso on ruar sian tongatonganasida marhitehite hagogoonmu.


NETBible: Moses said to the Lord, “When the Egyptians hear it – for you brought up this people by your power from among them –

NASB: But Moses said to the LORD, "Then the Egyptians will hear of it, for by Your strength You brought up this people from their midst,

HCSB: But Moses replied to the LORD, "The Egyptians will hear about it, for by Your strength You brought up this people from them.

LEB: But Moses said to the LORD, "What if the Egyptians hear about it? (You used your power to take these people away from them.)

NIV: Moses said to the LORD, "Then the Egyptians will hear about it! By your power you brought these people up from among them.

ESV: But Moses said to the LORD, "Then the Egyptians will hear of it, for you brought up this people in your might from among them,

NRSV: But Moses said to the LORD, "Then the Egyptians will hear of it, for in your might you brought up this people from among them,

REB: But Moses answered the LORD, “What if the Egyptians hear of it? You brought this people out of Egypt by your might.

NKJV: And Moses said to the LORD: "Then the Egyptians will hear it , for by Your might You brought these people up from among them,

KJV: And Moses said unto the LORD, Then the Egyptians shall hear [it], (for thou broughtest up this people in thy might from among them;)

AMP: But Moses said to the Lord, Then the Egyptians will hear of it, for You brought up this people in Your might from among them.

NLT: "But what will the Egyptians think when they hear about it?" Moses pleaded with the LORD. "They know full well the power you displayed in rescuing these people from Egypt.

GNB: But Moses said to the LORD, “You brought these people out of Egypt by your power. When the Egyptians hear what you have done to your people,

ERV: Then Moses said to the LORD, “If you do that, the Egyptians will hear about it! They know that you used your great power to bring your people out of Egypt.

BBE: And Moses said to the Lord, Then it will come to the ears of the Egyptians; for by your power you took this people out from among them;

MSG: But Moses said to GOD, "The Egyptians are going to hear about this! You delivered this people from Egypt with a great show of strength, and now this?

CEV: Moses replied: With your mighty power you rescued your people from Egypt, so please don't destroy us here in the desert. If you do, the Egyptians will hear about it and tell the people of Canaan. Those Canaanites already know that we are your people, and that we see you face to face. And they have heard how you lead us with a thick cloud during the day and flaming fire at night. But if you kill us, they will claim it was because you weren't powerful enough to lead us into Canaan as you promised.

CEVUK: Moses replied: With your mighty power you rescued your people from Egypt, so please don't destroy us here in the desert. If you do, the Egyptians will hear about it and tell the people of Canaan. Those Canaanites already know that we are your people, and that we see you face to face. And they have heard how you lead us with a thick cloud during the day and flaming fire at night. But if you kill us, they will claim it was because you weren't powerful enough to lead us into Canaan as you promised.

GWV: But Moses said to the LORD, "What if the Egyptians hear about it? (You used your power to take these people away from them.)


NET [draft] ITL: Moses <04872> said <0559> to <0413> the Lord <03068>, “When the Egyptians <04713> hear <08085> it– for <03588> you brought up <05927> this <02088> people <05971> by your power <03581> from among <07130> them–


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 14 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel