Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 15 : 34 >> 

TB: Orang itu dimasukkan dalam tahanan, oleh karena belum ditentukan apa yang harus dilakukan kepadanya.


AYT: Mereka menahan orang itu karena belum ada keputusan tentang apa yang harus dilakukan terhadapnya.

TL: Maka dikurungkannya akan dia, sebab belum lagi dikatakan dengan nyata-nyata yang patut dipengapakannya.

MILT: Dan mereka menempatkan dia dalam pengawasan, karena belum dinyatakan apa yang harus dilakukan terhadap orang itu.

Shellabear 2010: Orang itu dimasukkan ke dalam tahanan, karena belum dinyatakan apa yang harus dilakukan terhadapnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang itu dimasukkan ke dalam tahanan, karena belum dinyatakan apa yang harus dilakukan terhadapnya.

KSKK: Ia dijaga karena hukuman yang harus ia tanggung belum diputuskan.

VMD: Mereka menjaganya dengan hati-hati karena mereka tidak tahu bagaimana menghukumnya.

TSI: Dia ditahan untuk sementara karena mereka belum tahu apa yang harus dilakukan kepadanya.

BIS: lalu ditahan karena belum jelas ia harus diapakan.

TMV: lalu orang itu ditahan kerana belum jelas apa yang hendak dilakukan kepadanya.

FAYH: Lalu ia dimasukkan ke dalam penjara sampai mereka mengetahui apa keputusan TUHAN berkenaan dengan dia.

ENDE: Ia ditaruh mereka dalam pendjagaan, sebab belum ada ketentuan harus dipengapakan dia.

Shellabear 1912: Maka dikurungkannya akan dia sebab belum lagi dinyatakan hendak dilakukannya akan dia.

Leydekker Draft: Dan marika 'itu sudah taroh dija didalam kurongan: karana bulom ternjatakan, 'apakah 'akan dekardjakan padanja.

AVB: Orang itu dimasukkan ke dalam tahanan, kerana belum dinyatakan apa yang harus dilakukan terhadapnya.


AYT ITL: Mereka menahan <03240> <04929> orang itu karena <03588> belum <03808> ada keputusan <06567> tentang apa <04100> yang harus dilakukan <06213> terhadapnya. [<0853> <00> <00>]

TB ITL: Orang itu dimasukkan <03240> dalam tahanan <04929>, oleh karena <03588> belum <03808> ditentukan <06567> apa <04100> yang harus dilakukan <06213> kepadanya.

TL ITL: Maka dikurungkannya <04929> <03240> akan dia, sebab <03588> belum <03808> lagi dikatakan dengan nyata-nyata <06567> yang patut <04100> dipengapakannya <06213>.

AVB ITL: Orang itu dimasukkan <03240> ke dalam tahanan <04929>, kerana <03588> belum <03808> dinyatakan <06567> apa <04100> yang harus dilakukan <06213> terhadapnya. [<0853> <00> <00>]


HEBREW: o <0> wl <06213> hvey <04100> hm <06567> srp <03808> al <03588> yk <04929> rmsmb <0853> wta <03240> wxynyw (15:34)


Jawa: Wonge tumuli dilebokake ing tahanan, marga durung ana katemtuan bab putusane.

Jawa 1994: lan ditahan merga durung cetha kudu dikapakaké.

Sunda: sarta dijaga lantaran tacan terang kudu dikumahakeun.

Madura: oreng jareya gi’ etahan gallu sabab gi’ ta’ terrang epabaramma’a.

Bali: tumuli katahan irika, duaning durung kuningin, napi sane patut katiwakang ring ipun.

Bugis: nainappa ritahang nasaba dé’pa namanessa harusu’i riyaga.

Makasar: nampa nitahang lanri taniassengapi angkana apa musti nigaukang mae ri anjo taua.

Toraja: Napatadangmi, belanna tae’pa nadipamanassa tu apa la digauranni.

Karo: jenari ia itamaken ku bas tahanen sabap langa tangkas kai arus ibahan man bana.

Simalungun: Dob ai ipatutupkon sidea ma ia hubagas tutupan, ai seng ope tangkas ibotoh sidea uhum sidabuhon hu bani.

Toba: Dung i dihurungkon nasida ma ibana tu bagasan hurungan, ai ndang dope andar diboto nasida uhum sidabuon tu ibana.


NETBible: They put him in custody, because there was no clear instruction about what should be done to him.

NASB: and they put him in custody because it had not been declared what should be done to him.

HCSB: They placed him in custody, because it had not been decided what should be done to him.

LEB: They kept him in custody until they decided what to do with him.

NIV: and they kept him in custody, because it was not clear what should be done to him.

ESV: They put him in custody, because it had not been made clear what should be done to him.

NRSV: They put him in custody, because it was not clear what should be done to him.

REB: and they kept him in custody, because it was not clearly known what was to be done with him.

NKJV: They put him under guard, because it had not been explained what should be done to him.

KJV: And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him.

AMP: They put him in custody, because it was not certain {or} clear what should be done to him.

NLT: They held him in custody because they did not know what to do with him.

GNB: and was put under guard, because it was not clear what should be done with him.

ERV: They guarded the man carefully because they did not know how they should punish him.

BBE: And they had him shut up, because they had no directions about what was to be done with him.

MSG: They put him in custody until it became clear what to do with him.

CEV: But no one knew what to do with him, so he was not allowed to leave.

CEVUK: But no one knew what to do with him, so he was not allowed to leave.

GWV: They kept him in custody until they decided what to do with him.


KJV: And they put <03240> (8686) him in ward <04929>_, because it was not declared <06567> (8795) what should be done <06213> (8735) to him.

NASB: and they put<5117> him in custody<4929> because<3588> it had not been declared<6567> what<4100> should be done<6213> to him.

NET [draft] ITL: They put <03240> him in custody <04929>, because <03588> there was no <03808> clear <06567> instruction about what <04100> should be done <06213> to him.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Bilangan 15 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel