TB: Orang itu dimasukkan dalam tahanan, oleh karena belum ditentukan apa yang harus dilakukan kepadanya.
AYT: Mereka menahan orang itu karena belum ada keputusan tentang apa yang harus dilakukan terhadapnya.
TL: Maka dikurungkannya akan dia, sebab belum lagi dikatakan dengan nyata-nyata yang patut dipengapakannya.
MILT: Dan mereka menempatkan dia dalam pengawasan, karena belum dinyatakan apa yang harus dilakukan terhadap orang itu.
Shellabear 2010: Orang itu dimasukkan ke dalam tahanan, karena belum dinyatakan apa yang harus dilakukan terhadapnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang itu dimasukkan ke dalam tahanan, karena belum dinyatakan apa yang harus dilakukan terhadapnya.
KSKK: Ia dijaga karena hukuman yang harus ia tanggung belum diputuskan.
VMD: Mereka menjaganya dengan hati-hati karena mereka tidak tahu bagaimana menghukumnya.
TSI: Dia ditahan untuk sementara karena mereka belum tahu apa yang harus dilakukan kepadanya.
BIS: lalu ditahan karena belum jelas ia harus diapakan.
TMV: lalu orang itu ditahan kerana belum jelas apa yang hendak dilakukan kepadanya.
FAYH: Lalu ia dimasukkan ke dalam penjara sampai mereka mengetahui apa keputusan TUHAN berkenaan dengan dia.
ENDE: Ia ditaruh mereka dalam pendjagaan, sebab belum ada ketentuan harus dipengapakan dia.
Shellabear 1912: Maka dikurungkannya akan dia sebab belum lagi dinyatakan hendak dilakukannya akan dia.
Leydekker Draft: Dan marika 'itu sudah taroh dija didalam kurongan: karana bulom ternjatakan, 'apakah 'akan dekardjakan padanja.
AVB: Orang itu dimasukkan ke dalam tahanan, kerana belum dinyatakan apa yang harus dilakukan terhadapnya.
AYT ITL: Mereka menahan <03240> <04929> orang itu karena <03588> belum <03808> ada keputusan <06567> tentang apa <04100> yang harus dilakukan <06213> terhadapnya. [<0853> <00> <00>]
TB ITL: Orang itu dimasukkan <03240> dalam tahanan <04929>, oleh karena <03588> belum <03808> ditentukan <06567> apa <04100> yang harus dilakukan <06213> kepadanya.
TL ITL: Maka dikurungkannya <04929> <03240> akan dia, sebab <03588> belum <03808> lagi dikatakan dengan nyata-nyata <06567> yang patut <04100> dipengapakannya <06213>.
AVB ITL: Orang itu dimasukkan <03240> ke dalam tahanan <04929>, kerana <03588> belum <03808> dinyatakan <06567> apa <04100> yang harus dilakukan <06213> terhadapnya. [<0853> <00> <00>]
HEBREW: o <0> wl <06213> hvey <04100> hm <06567> srp <03808> al <03588> yk <04929> rmsmb <0853> wta <03240> wxynyw (15:34)
Jawa: Wonge tumuli dilebokake ing tahanan, marga durung ana katemtuan bab putusane.
Jawa 1994: lan ditahan merga durung cetha kudu dikapakaké.
Sunda: sarta dijaga lantaran tacan terang kudu dikumahakeun.
Madura: oreng jareya gi’ etahan gallu sabab gi’ ta’ terrang epabaramma’a.
Bali: tumuli katahan irika, duaning durung kuningin, napi sane patut katiwakang ring ipun.
Bugis: nainappa ritahang nasaba dé’pa namanessa harusu’i riyaga.
Makasar: nampa nitahang lanri taniassengapi angkana apa musti nigaukang mae ri anjo taua.
Toraja: Napatadangmi, belanna tae’pa nadipamanassa tu apa la digauranni.
Karo: jenari ia itamaken ku bas tahanen sabap langa tangkas kai arus ibahan man bana.
Simalungun: Dob ai ipatutupkon sidea ma ia hubagas tutupan, ai seng ope tangkas ibotoh sidea uhum sidabuhon hu bani.
Toba: Dung i dihurungkon nasida ma ibana tu bagasan hurungan, ai ndang dope andar diboto nasida uhum sidabuon tu ibana.
NETBible: They put him in custody, because there was no clear instruction about what should be done to him.
NASB: and they put him in custody because it had not been declared what should be done to him.
HCSB: They placed him in custody, because it had not been decided what should be done to him.
LEB: They kept him in custody until they decided what to do with him.
NIV: and they kept him in custody, because it was not clear what should be done to him.
ESV: They put him in custody, because it had not been made clear what should be done to him.
NRSV: They put him in custody, because it was not clear what should be done to him.
REB: and they kept him in custody, because it was not clearly known what was to be done with him.
NKJV: They put him under guard, because it had not been explained what should be done to him.
KJV: And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him.
AMP: They put him in custody, because it was not certain {or} clear what should be done to him.
NLT: They held him in custody because they did not know what to do with him.
GNB: and was put under guard, because it was not clear what should be done with him.
ERV: They guarded the man carefully because they did not know how they should punish him.
BBE: And they had him shut up, because they had no directions about what was to be done with him.
MSG: They put him in custody until it became clear what to do with him.
CEV: But no one knew what to do with him, so he was not allowed to leave.
CEVUK: But no one knew what to do with him, so he was not allowed to leave.
GWV: They kept him in custody until they decided what to do with him.
KJV: And they put <03240> (8686) him in ward <04929>_, because it was not declared <06567> (8795) what should be done <06213> (8735) to him.
NASB: and they put<5117> him in custody<4929> because<3588> it had not been declared<6567> what<4100> should be done<6213> to him.
NET [draft] ITL: They put <03240> him in custody <04929>, because <03588> there was no <03808> clear <06567> instruction about what <04100> should be done <06213> to him.