Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 15 : 35 >> 

TB: Lalu berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Orang itu pastilah dihukum mati; segenap umat Israel harus melontari dia dengan batu di luar tempat perkemahan."


AYT: Lalu, TUHAN berkata kepada Musa, “Orang itu harus mati. Seluruh umat harus merajamnya dengan batu di luar perkemahan.”

TL: Maka firman Tuhan kepada Musa: Tak akan jangan orang itu mati dibunuh; hendaklah segenap sidang melontari dia dengan batu di luar tempat tentara.

MILT: Maka berfirmanlah TUHAN (YAHWEH - 03069) kepada Musa, "Orang itu pastilah dihukum mati; seluruh jemaat harus melempari dia dengan batu di luar perkemahan."

Shellabear 2010: Kemudian ALLAH berfirman kepada Musa, “Orang itu harus dihukum mati. Seluruh umat harus merajamnya dengan batu di luar perkemahan.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian ALLAH berfirman kepada Musa, "Orang itu harus dihukum mati. Seluruh umat harus merajamnya dengan batu di luar perkemahan."

KSKK: Yahweh bersabda kepada Musa, "Orang ini harus dihukum mati: seluruh jemaah harus melempari dia dengan batu di luar perkemahan."

VMD: TUHAN berkata kepada Musa, “Orang itu harus mati. Seluruh umat harus melemparnya dengan batu di luar perkemahan.”

TSI: Kemudian TUHAN berkata kepada Musa, “Orang itu harus dihukum mati. Seluruh umat harus melempari dia dengan batu di luar perkemahan.”

BIS: TUHAN berkata kepada Musa, "Orang itu harus dihukum mati. Ia harus dibawa ke luar perkemahan dan di sana seluruh umat harus melempari dia dengan batu sampai mati."

TMV: Kemudian TUHAN berfirman kepada Musa, "Orang itu mesti dihukum mati. Dia harus dibawa ke luar perkhemahan dan di sana segenap umat harus merejam dia sampai mati."

FAYH: TUHAN berfirman kepada Musa, "Orang itu harus dihukum mati -- semua orang harus melempari dia dengan batu sampai ia mati di luar perkemahan."

ENDE: Maka berkatalah Jahwe kepada Musa: Harus dihukum matilah orang itu. Hendaklah segenap himpunan meradjam dia diluar perkemahan.

Shellabear 1912: Maka firman Allah kepada Musa: "Bahwa sesungguhnya orang itu akan mati hukumnya maka hendaklah segenap perhimpunan itu merajam akan dia dengan batu di luar tempat segala khemah itu."

Leydekker Draft: Maka bafermanlah Huwa kapada Musaj; 'awrang laki-laki 'itu hendakh mati dibunoh: saganap perhimponan haros melutar dija dengan batu-batu diluwar patantara`an.

AVB: Kemudian TUHAN berfirman kepada Musa, “Hendaklah orang itu dihukum mati. Seluruh umat harus merejamnya dengan batu di luar perkhemahan.”


AYT ITL: Lalu, TUHAN <03069> berkata <0559> kepada <0413> Musa <04872>, “Orang <0376> itu harus mati <04191> <04191>. Seluruh <03605> umat <05712> harus merajamnya <07275> dengan batu <068> di luar <02351> perkemahan <04264>.” [<0853>]

TB ITL: Lalu berfirmanlah <0559> TUHAN <03069> kepada <0413> Musa <04872>: "Orang <0376> itu pastilah dihukum mati <04191> <04191>; segenap <03605> umat <05712> Israel harus melontari <07275> dia dengan batu <068> di luar <02351> tempat perkemahan <04264>."

TL ITL: Maka firman <0559> Tuhan <03069> kepada <0413> Musa <04872>: Tak <04191> akan jangan orang <0376> itu mati <04191> dibunuh <04191>; hendaklah segenap <03605> sidang <05712> melontari <07275> dia dengan batu <068> di luar <02351> tempat tentara <04264>.

AVB ITL: Kemudian TUHAN <03069> berfirman <0559> kepada <0413> Musa <04872>, “Hendaklah <04191> <0> <04191> <0> orang <0376> itu dihukum mati <0> <04191> <0> <04191>. Seluruh <03605> umat <05712> harus <07275> merejamnya dengan batu <068> di luar <02351> perkhemahan <04264>.” [<0853>]


HEBREW: <04264> hnxml <02351> Uwxm <05712> hdeh <03605> lk <068> Mynbab <0853> wta <07275> Mwgr <0376> syah <04191> tmwy <04191> twm <04872> hsm <0413> la <03069> hwhy <0559> rmayw (15:35)


Jawa: Pangeran Yehuwah banjur ngandika marang Nabi Musa: “Wong iku poma kaukuma pati; dibenturana watu dening wong Israel saumat kabeh ana ing sajabane palereban.”

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran marang Musa, "Wong kuwi kudu diukum pati ing sanjabané pedésan. Wong kabèh kudu mbenturi wong mau nganggo watu nganti mati."

Sunda: PANGERAN nimbalan ka Musa, "Eta kudu dipaehan. Paehan di luareun pasanggrahan, baledogan ku batu ku sarerea."

Madura: Dhabuna PANGERAN ka Mosa, "Oreng jareya kodu eokom mate; kodu egiba ka lowaranna parkemahan ban e jadhiya kodu egarujuk bi’ sakabbinna ommat sampe’ mate."

Bali: Irika Ida Sang Hyang Widi Wasa tumuli masabda ring Dane Musa, kadi asapuniki: “Anake ento patut kukum mati. Ia patut kajak pesu ka jabaan pakemahanne. Ditu pasamuane patut ngencurin ia aji batu kanti mati di jabaan pakemahane ento.”

Bugis: Nakkeda PUWANGNGE lao ri Musa, "Iyaro tauwé harusu’i rihukkung maté. Harusu’i ritiwi massu ri akkémangngé nakkuwaniro sininna umma’é harusu’i genrungngi batu gangka maté."

Makasar: Nakanamo Batara mae ri Musa, "Anjo taua musti nihukkung matei. Musti nierangi assulu’ ri pantaranganna pakkemaanga nampa anjoreng musti nisambilai ri sikontu ummaka siagang batu sa’genna mate."

Toraja: Attu iato ma’kadami tu PUANG lako Musa, Nakua: Manassa la dipatei tu tau iato sia mintu’ kasirampunan la umbatui dio salianna to’ tenda.

Karo: Kenca bage nina TUHAN man Musa, "Ia arus ibunuh; kerina perpulungen e arus menteri ia alu batu seh mate i darat ingan erkemah."

Simalungun: Nini Jahowa ma hubani si Musa, “Maningon marutang hosah do dalahi ai; maningon ganup tumpuan ai manggijigsi bani batu i darat ni tumpuan ai.”

Toba: Dung i ro ma hata ni Jahowa tu si Musa: Ingkon marutang hosa do baoa i; ingkon sandok luhutan i mandangguri ibana dohot batu di balian ni parsaroan.


NETBible: Then the Lord said to Moses, “The man must surely be put to death; the whole community must stone him with stones outside the camp.”

NASB: Then the LORD said to Moses, "The man shall surely be put to death; all the congregation shall stone him with stones outside the camp."

HCSB: Then the LORD told Moses, "The man is to be put to death. The entire community is to stone him outside the camp."

LEB: Then the LORD said to Moses, "This man must be put to death. The whole community must take him outside the camp and stone him."

NIV: Then the LORD said to Moses, "The man must die. The whole assembly must stone him outside the camp."

ESV: And the LORD said to Moses, "The man shall be put to death; all the congregation shall stone him with stones outside the camp."

NRSV: Then the LORD said to Moses, "The man shall be put to death; all the congregation shall stone him outside the camp."

REB: The LORD said to Moses, “The man must be put to death; he must be stoned by the whole community outside the camp.”

NKJV: Then the LORD said to Moses, "The man must surely be put to death; all the congregation shall stone him with stones outside the camp."

KJV: And the LORD said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp.

AMP: And the Lord said to Moses, The man shall surely be put to death. All the congregation shall stone him with stones without the camp.

NLT: Then the LORD said to Moses, "The man must be put to death! The whole community must stone him outside the camp."

GNB: Then the LORD said to Moses, “The man must be put to death; the whole community is to stone him to death outside the camp.”

ERV: Then the LORD said to Moses, “The man must die. All the people must throw stones at him outside the camp.”

BBE: Then the Lord said to Moses, Certainly the man is to be put to death: let him be stoned by all the people outside the tent-circle.

MSG: Then GOD spoke to Moses: "Give the man the death penalty. Yes, kill him, the whole community hurling stones at him outside the camp."

CEV: Then the LORD said to Moses, "Tell the people to take that man outside the camp and stone him to death!"

CEVUK: Then the Lord said to Moses, “Tell the people to take that man outside the camp and stone him to death!”

GWV: Then the LORD said to Moses, "This man must be put to death. The whole community must take him outside the camp and stone him."


KJV: And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Moses <04872>_, The man <0376> shall be surely <04191> (8800) put to death <04191> (8714)_: all the congregation <05712> shall stone <07275> (8800) him with stones <068> without <02351> the camp <04264>_.

NASB: Then the LORD<3068> said<559> to Moses<4872>, "The man<376> shall surely<4191> be put<4191> to death<4191>; all<3605> the congregation<5712> shall stone<7275> him with stones<68> outside<4480><2351> the camp<4264>."

NET [draft] ITL: Then the Lord <03069> said <0559> to <0413> Moses <04872>, “The man <0376> must surely be put to death <04191> <04191>; the whole <03605> community <05712> must stone <07275> him with stones <068> outside <02351> the camp <04264>.”



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Bilangan 15 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel