Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 16 : 26 >> 

TB: Berkatalah ia kepada umat itu: "Baiklah kamu menjauh dari kemah orang-orang fasik ini dan janganlah kamu kena kepada sesuatu apapun dari kepunyaan mereka, supaya kamu jangan mati lenyap oleh karena segala dosa mereka."


AYT: Dia berkata kepada umat itu, “Menjauhlah dari tenda orang-orang jahat ini. Jangan menyentuh apa pun milik mereka! Jika kamu melakukannya, kamu akan dibasmi bersama semua dosa mereka.”

TL: Maka katanya kepada sidang itu: Undurlah kamu dari pada kemah-kemah orang yang durhaka ini, dan jangan menjamah barang sesuatu yang padanya, asal jangan kamupun dibinasakan sertanya dalam dosanya!

MILT: dan dia berbicara kepada jemaat itu, dengan mengatakan, "Menyingkirlah sekarang dari perkemahan orang-orang fasik itu, dan biarlah kamu tidak bersentuhan dengan segala yang ada pada mereka, agar kamu pun jangan tersapu bersama segala dosa mereka!"

Shellabear 2010: Katanya kepada umat itu, “Menjauhlah dari kemah orang-orang fasik ini. Jangan sentuh sesuatu pun milik mereka, supaya jangan kamu binasa karena segala dosa mereka.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Katanya kepada umat itu, "Menjauhlah dari kemah orang-orang fasik ini. Jangan sentuh sesuatu pun milik mereka, supaya jangan kamu binasa karena segala dosa mereka."

KSKK: Ia berbicara kepada seluruh jemaah dan berkata, "Jauhilah kemah-kemah orang-orang jahat ini dan janganlah menyentuh apa-apa yang menjadi milik mereka supaya kamu jangan mati karena dosa-dosa mereka."

VMD: Musa mengingatkan umat, “Jauhkan dirimu dari tenda orang jahat itu. Jangan sentuh sesuatu milik mereka. Jika kamu melakukannya, kamu binasa karena dosa mereka.”

BIS: Musa berkata kepada orang-orang Israel, "Menyingkirlah dari kemah orang-orang jahat ini dan jangan menyentuh apa pun dari milik mereka. Kalau kamu tidak menurut, kamu akan dibinasakan bersama mereka karena dosa-dosa mereka."

TMV: Musa berkata kepada semua orang Israel di situ, "Jauhilah khemah semua orang yang jahat ini dan jangan sentuh apa-apa pun milik mereka. Jika kamu tidak menurut, kamu akan dibinasakan bersama-sama mereka kerana semua dosa mereka."

FAYH: Lalu ia berkata kepada orang banyak itu, "Cepat, pergilah dari kemah-kemah orang-orang jahat ini, dan janganlah menjamah apa pun yang mereka miliki, kalau-kalau kalian akan terlibat dalam dosa mereka dan ditumpas bersama-sama dengan mereka."

ENDE: Ia berbitjara kepada himpunan itu begini: Hendaklah kamu mendjauh dari kemah orang-orang djahat itu. Djangan menjentuh barang sesuatu dari milik mereka, agar kamu djangan dilenjapkan karena segala dosa mereka.

Shellabear 1912: Maka katanya kepada perhimpunan itu: "Undurlah kiranya kamu dari pada kemah segala orang yang jahat ini dan jangan menjamah barang sesuatu yang ada padanya supaya jangan kamupun binasa dalam segala dosanya itu."

Leydekker Draft: Dan katalah 'ija kapada perhimponan 'itu, 'udjarnja: 'ondor 'apalah deri sisij pasanggarahan-pasanggarahan segala laki-laki jang fasikh 'ini, dan djanganlah kena barang sasawatu jang punja marika 'itu: sopaja djangan kamu hilang pada segala dawsa-dawsanja.

AVB: Katanya kepada umat itu, “Pergilah jauh dari khemah orang fasiq ini. Jangan sentuh sesuatu pun milik mereka, supaya jangan kamu binasa kerana segala dosa mereka.”


TB ITL: Berkatalah <01696> ia kepada <0413> umat <05712> itu: "Baiklah kamu menjauh <05493> dari kemah <0168> orang-orang <0376> fasik <07563> ini <0428> dan janganlah <0408> kamu kena <05060> kepada sesuatu <03605> apapun dari kepunyaan mereka, supaya <06435> <00> kamu jangan <00> <06435> mati lenyap <05595> oleh karena segala <03605> dosa <02403> mereka." [<0559> <04994> <05921> <0834>]


Jawa: tumuli ngandika marang wong saumat kabeh: “Padha sumingkira saka ing tarube wong iki lan aja nganti nggepok apa-apane kang dadi duweke, supaya kowe aja nganti katut katumpes marga saka dosane!”

Jawa 1994: Kandhané Musa marang wong-wong Israèl kabèh, "Padha sumingkira saka kémahé wong-wong ala iki, lan aja nggepok barang-darbèké apa waé. Yèn padha ora nurut, kowé bakal padha kasirnakaké bareng karo wong-wong ala kuwi."

Sunda: tuluy miwarang ka jalma loba, "Maraneh nyaringkah kabeh ti kemah ieu jelema-jelema doraka. Kade ulah aya barang-barangna anu kacabak, bisi maraneh milu tumpes kabawa ku dosa maranehna."

Madura: Dhabuna Mosa ka reng-oreng Isra’il, "Mara padha majau dhari mah-kemahna reng-oreng se jahat reya, ja’ nyedding ka apa’a bai dhari dhi’-andhi’na reng-oreng jareya. Mon ba’na ta’ atoro’, ba’na bakal epatompessa epabareng ban reng-oreng jareya lantaran sa-dusana reng-oreng jareya."

Bali: Dane Musa tumuli ngandika ring wong Israel sapuniki: “Johangja ragan semetone saking jadmane sane jaat-jaat puniki, tur sampunangja semeton ngusud sakancan paderbeanipune. Yening semeton nenten satinut ring baos tiange, semeton jaga kasirnayang sinarengan ring ipun, malantaran dosa-dosanipune.”

Bugis: Makkedani Musa lao risining tau Israélié, "Manyingkiri’no polé ri kémana sining tau majaéwé sibawa aja’ mugéssai muwi aga polé ri appunnangenna mennang. Rékko dé’ muturu’, ripaccappu tokko matu silaong mennang nasaba dosa-dosana mennang."

Makasar: Angkanami Musa mae ri tu Israel, "Pakabellai kalennu battu ri anne tau ja’dalaka siagang tea sikaliko seroi barang-baranna ke’nanga. Punna tena nuppilangngeri, lanipanrakiko siagang ke’nanga lanri dosa-dosana ke’nanga."

Toraja: Ma’kadami lako kasirampunan nakua: Soro’komi dio mai tendana te muane tang mekaaluk sia da len ammi kaka’i tu mintu’ apanna, kumua da midipisanni sola, natumang mintu’ kasalanna.

Karo: Ikatakenna man bangsa e kerina nina, "Ula kam tedis deherken kemah kalak si jahat e janah ula dadapndu kai pe sikerajangenna. Adi ideherindu, kam pe ikernepken ras ia erkite-kiteken kerina dosana!"

Simalungun: Anjaha nini ma hubani tumpuan ai, “Laho ma nasiam hun lampolampo ni parjahat on, anjaha ulang ma ijamah nasiam barang aha pe ugas ni sidea, ase ulang dihut nasiam siap halani dousa ni sidea ai.”

Toba: Dung i ro ma hatana tu luhutan i songon on: Ua lumindak ma hamu sian lambung undungundung ni angka baoa na jahat on, jala unang jama hamu agia aha sian ugasannasida i, asa unang dohot hamu direndephon di bagasan sandok dosanasida i!


NETBible: And he said to the community, “Move away from the tents of these wicked men, and do not touch anything they have, lest you be destroyed because of all their sins.”

NASB: and he spoke to the congregation, saying, "Depart now from the tents of these wicked men, and touch nothing that belongs to them, or you will be swept away in all their sin."

HCSB: He warned the community, "Get away now from the tents of these wicked men. Don't touch anything that belongs to them, or you will be swept away because of all their sins."

LEB: He said to the community, "Move away from the tents of these wicked men. Don’t touch anything that belongs to them, or you’ll be swept away because of all their sins."

NIV: He warned the assembly, "Move back from the tents of these wicked men! Do not touch anything belonging to them, or you will be swept away because of all their sins."

ESV: And he spoke to the congregation, saying, "Depart, please, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest you be swept away with all their sins."

NRSV: He said to the congregation, "Turn away from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, or you will be swept away for all their sins."

REB: He said to the whole community, “Stand well away from the tents of these wicked men; touch nothing of theirs, or you will be swept away because of all their sins.”

NKJV: And he spoke to the congregation, saying, "Depart now from the tents of these wicked men! Touch nothing of theirs, lest you be consumed in all their sins."

KJV: And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins.

AMP: And he said to the congregation, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest you be consumed in all their sins.

NLT: "Quick!" he told the people. "Get away from the tents of these wicked men, and don’t touch anything that belongs to them. If you do, you will be destroyed for their sins."

GNB: He said to the people, “Get away from the tents of these wicked men and don't touch anything that belongs to them. Otherwise, you will be wiped out with them for all their sins.”

ERV: Moses warned the people, “Move away from the tents of these evil men. Don’t touch anything that belongs to them! If you do, you will be destroyed because of their sins.”

BBE: And he said to the people, Come away now from the tents of these evil men, without touching anything of theirs, or you may be taken in the punishment of their sins.

MSG: He then spoke to the community: "Back off from the tents of these bad men; don't touch a thing that belongs to them lest you be carried off on the flood of their sins."

CEV: Then Moses warned the people, "Get away from the tents of these sinful men! Don't touch anything that belongs to them or you'll be wiped out."

CEVUK: Then Moses warned the people, “Get away from the tents of these sinful men! Don't touch anything that belongs to them or you'll be wiped out.”

GWV: He said to the community, "Move away from the tents of these wicked men. Don’t touch anything that belongs to them, or you’ll be swept away because of all their sins."


NET [draft] ITL: And he said <01696> to <0413> the community <05712>, “Move away <05493> from <05921> the tents <0168> of these <0428> wicked <07563> men <0376>, and do not <0408> touch <05060> anything <03605> they have, lest <06435> you be destroyed <05595> because <0834> of all <03605> their sins <02403>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 16 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel