Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 22 : 17 >> 

TB: sebab aku akan memberi upahmu sangat banyak, dan apapun yang kauminta dari padaku, aku akan mengabulkannya. Datanglah, dan serapahlah bangsa itu bagiku."


AYT: Aku akan membayar upah yang besar kepadamu, dan aku akan melakukan apa pun yang kamu minta. Datanglah dan kutuklah bangsa ini demi aku.’”

TL: karena aku hendak memuliakan dikau amat banyak, dan barang apapun baik yang kausuruh akan daku, niscaya kuperbuat kelak, hanya datanglah juga dan kutukilah bagiku bangsa ini!

MILT: karena aku akan memberikan upah yang sangat besar, dan semua yang engkau katakan kepadaku, akan aku lakukan; karena itu datanglah, serapahlah bangsa itu bagiku."

Shellabear 2010: karena aku akan membuatmu sangat kaya. Apa pun yang kauminta kepadaku akan kulakukan. Sebab itu datanglah kemari dan kutukilah bangsa itu bagiku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): karena aku akan membuatmu sangat kaya. Apa pun yang kauminta kepadaku akan kulakukan. Sebab itu datanglah kemari dan kutukilah bangsa itu bagiku."

KSKK: aku akan memberi kehormatan besar bagimu; apa pun yang engkau minta kepadaku akan kulakukan bagimu. Mohon datang dan kutuklah bangsa ini bagiku."

VMD: Aku akan membayar sangat banyak kepadamu jika engkau melakukan yang kuminta. Datanglah, dan kutuklah bangsa itu demi aku.’”

BIS: Aku akan memberi upah yang banyak sekali, dan melakukan apa saja yang kaukatakan. Datanglah, dan kutuklah bangsa itu untukku."

TMV: Beta akan memberikan upah yang banyak sekali dan mengabulkan apa sahaja yang kamu minta. Datanglah dan kutuklah umat itu bagi beta."

FAYH: (22-16)

ENDE: sebab aku hendak sangat menggandjari anda. Apapun sadja jang akan anda katakan kepadaku akan kuperbuat djuga. Hanja sudilah anda datang dan melaknatkan bagiku bangsa itu.

Shellabear 1912: karena aku hendak memuliakan dikau terlalu sangat dan barang apa yang engkau katakan kepadaku itulah aku akan membuat sesuatu sebab itu marilah kiranya kutuki bagiku kaum ini."

Leydekker Draft: Karana hendakh 'aku permulija-mulijakan dikaw terlalu 'amat, dan barang sasawatu, jang 'angkaw 'akan kata-kata kapadaku, 'aku mawu berlakukan 'itu: maka marij 'apalah, kutokij bagiku khawm 'ini.

AVB: kerana aku akan memberi hormat kepada kamu setinggi-tingginya. Apa pun yang kamu minta kepadaku akan aku lakukan. Oleh sebab itu datanglah ke mari dan kutuklah bangsa itu bagiku.’ ”


TB ITL: sebab <03588> aku akan memberi upahmu <03513> <03513> sangat banyak <03966>, dan apapun <03605> yang <0834> kauminta <0559> dari padaku <0413>, aku akan mengabulkannya <06213>. Datanglah <01980>, dan serapahlah <06895> bangsa <05971> itu <02088> bagiku." [<04994>]


Jawa: awitdene kowe mesthi bakal dakganjar luwih dening akeh, karodene apa bae kang bakal dadi panyuwunmu marang aku, mesthi bakal dakleksanani. Kang iku kowe mrenea ta, ipat-ipatana bangsa iku.”

Jawa 1994: Panjenengan badhé kula caosi épah kathah sanget, lan kula badhé ngèstokaken sedaya dhawuh panjenengan. Mangga kula aturi rawuh lan ngipat-ipati bangsa menika."

Sunda: Tangtos ku kaula dipulang tarima sapantesna, sareng naon bae sapamundut tangtos ditedunan. Ulah teu sumping, pangnyapakeun eta bangsa."

Madura: Bi’ sengko’ ba’na eberri’ana opa se ce’ rajana, ban apa’a bai se epenta ba’na bi’ sengko’ etorodana. Mara dha’ essa’, bastowagi bangsa rowa.’"

Bali: Tiang jaga maturan akeh pisan ring guru, samaliha tiang jaga nglaksanayang pangandikan gurune. Rarisangja rauh tur nemah bangsane punika pabuat tiang.”

Bugis: Maéloka mabbéré saro iya maéga senna’é, sibawa pogau’i agi-agi iya mupowadaé. Poléni’, namutanrongekka iyaro bangsaé."

Makasar: Lakusareko passare jai sikali, siagang manna apa nukana tena takuturukinna. Battu mako mae, siagang tunraimi anjo bansaya untu’ inakke."

Toraja: belanna la kusaroi la’da’komi; mintu’ apa tu mipokada, la kupogau’; maimokomi sia tampakanna’ ropu te bangsa iate.

Karo: La banci la kubereken man bandu upah si mbelin janah kubahan kai pe si ikatakenndu. Ngarap aku maka rehlah kam jenari sumpahi bangsa e guna aku."

Simalungun: ai sai na marsangap tumang do ho bahenonku, anjaha barang aha pe sihatahononmu hu bangku, sai bahenonku do in. Antong, sai roh ma ho, anjaha papai ma bangku bangsa on.ʼ”

Toba: Ai tung na marsangap situtu do ho bahenonku, jala manang aha pe sidohononmu tu ahu, sai bahenonku do i. Antong sai ro ma ho, jala bura i di ahu bangso on!


NETBible: For I will honor you greatly, and whatever you tell me I will do. So come, put a curse on this nation for me.’”

NASB: for I will indeed honor you richly, and I will do whatever you say to me. Please come then, curse this people for me.’"

HCSB: for I will greatly honor you and do whatever you ask me. So please come and put a curse on these people for me!'"

LEB: I will make sure you are richly rewarded, and I will do whatever you ask. Please, come and curse these people for me."

NIV: because I will reward you handsomely and do whatever you say. Come and put a curse on these people for me."

ESV: for I will surely do you great honor, and whatever you say to me I will do. Come, curse this people for me.'"

NRSV: for I will surely do you great honor, and whatever you say to me I will do; come, curse this people for me.’"

REB: I shall confer great honour upon you and do whatever you ask me. But you must come and put a curse on this people for me.’”

NKJV: ‘for I will certainly honor you greatly, and I will do whatever you say to me. Therefore please come, curse this people for me.’"

KJV: For I will promote thee unto very great honour, and I will do whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse me this people.

AMP: For I will promote you to very great honor and I will do whatever you tell me; so come, I beg of you, curse this people for me.

NLT: I will pay you well and do anything you ask of me. Just come and curse these people for me!"

GNB: I will reward you richly and do anything you say. Please come and curse these people for me.”

ERV: I will pay you very much, and I will do whatever you ask. Come and curse these people for me.”

BBE: For I will give you a place of very great honour, and whatever you say to me I will do; so come, in answer to my prayer, and put a curse on this people.

MSG: I will honor and reward you lavishly--anything you tell me to do, I'll do; I'll pay anything--only come and curse this people.'"

CEV: I'll pay you very well and do whatever you ask. Just come and place a curse on these people."

CEVUK: I'll pay you very well and do whatever you ask. Just come and place a curse on these people.”

GWV: I will make sure you are richly rewarded, and I will do whatever you ask. Please, come and curse these people for me."


NET [draft] ITL: For <03588> I will honor <03513> you greatly <03966>, and whatever <0834> <03605> you tell <0559> me I will do <06213>. So come <01980>, put <06895> a curse <06895> on this <02088> nation <05971> for me.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 22 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran