Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 22 : 26 >> 

TB: Berjalanlah pula Malaikat TUHAN terus dan berdirilah Ia pada suatu tempat yang sempit, yang tidak ada jalan untuk menyimpang ke kanan atau ke kiri.


AYT: Sesudah itu, malaikat TUHAN berdiri di tempat lain. Malaikat itu berdiri di jalan yang sempit sehingga tidak ada jalan bagi keledai itu untuk melewatinya. Keledai itu juga tidak bisa berbelok ke kiri maupun ke kanan.

TL: Maka pergilah Malaekat Tuhan jauh lagi, lalu berdiri pada tempat sempit yang tiada jalan akan menyimpang ke kiri atau ke kanan.

MILT: Dan Malaikat TUHAN (YAHWEH - 03068) melakukannya lagi dengan berjalan terus dan berdiri di tempat yang sempit, yang tidak ada jalan untuk menyimpang ke kiri atau ke kanan.

Shellabear 2010: Setelah itu Malaikat ALLAH berjalan terus dan berdiri di suatu tempat sempit tanpa ada jalan untuk menyimpang ke kanan atau ke kiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu Malaikat ALLAH berjalan terus dan berdiri di suatu tempat sempit tanpa ada jalan untuk menyimpang ke kanan atau ke kiri.

KSKK: Lalu malaikat Yahweh berjalan lebih dahulu dan berhenti di tempat yang sempit di mana tidak ada tempat untuk menyimpang ke kiri atau ke kanan.

VMD: Sesudah itu malaikat TUHAN berpindah lagi ke tempat lain di sebuah tempat yang semakin sempit. Tidak ada lagi tempat keledai itu lewat, tidak dapat bergerak ke kiri maupun ke kanan.

BIS: Lalu malaikat TUHAN pindah, dan berdiri di tempat yang lebih sempit sehingga tak ada jalan untuk lewat di kiri atau kanannya.

TMV: Malaikat TUHAN maju lagi dan berdiri di tempat yang lebih sempit, sehingga tidak ada jalan untuk menyimpang ke kanan atau ke kiri.

FAYH: Lalu Malaikat TUHAN berjalan terus sepanjang jalan itu dan berdiri di suatu tempat yang demikian sempitnya sehingga keledai itu tidak dapat lewat.

ENDE: Sekali lagi malaekat Jahwe terus berdjalan dan berdiri ditempat jang sempit, tempat tidak ada kesempatan untuk menjimpang kekanan atau kekiri.

Shellabear 1912: Maka pergilah Malaikat Allah jauh lagi lalu berdiri pada tempat sempit yang tiada jalan akan menyimpang ke kanan atau ke kiri.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu maka Mal`ak Huwa 'itu kambali lampohlah, dan berdirilah dalam tampat sampit, dimana bukan 'adalah djalan, 'akan simpang kakanan dan kakirij.

AVB: Setelah itu, malaikat TUHAN berjalan terus dan berdiri di suatu tempat sempit tanpa ada jalan untuk menyimpang ke kanan atau ke kiri.


TB ITL: Berjalanlah <05674> pula <03254> Malaikat <04397> TUHAN <03068> terus dan berdirilah <05975> Ia pada suatu tempat <04725> yang sempit <06862>, yang <0834> tidak ada <0369> jalan <01870> untuk menyimpang <05186> ke kanan <03225> atau ke kiri <08040>.


Jawa: Sang Malaekate Pangeran Yehuwah tumuli mundur maneh, mapan ing panggonan kang ciyut banget, nganti ora ana papan sela kanggo nyimpang ngiwa utawa nengen.

Jawa 1994: Malaékaté Pangéran banjur saya nyedhak, lan jumeneng ing panggonan sing luwih ciyut banget, nganti wong liwat ora bisa nyimpang ngiwa utawa nengen.

Sunda: Sakali deui malaikat teh megatan, ngadegna di nu kacida gupitna, kenca katuhu taya lolongkrang deui.

Madura: Malaekadda PANGERAN gella’ laju ngalle pole ajangadha’i Bileyam, pas ngadek e kennengngan se acope’an pole, se e kangan kacerra malaekat jareya ta’ ekenneng lebadi.

Bali: Malaekat Ida Sang Hyang Widi Wasa tumuli malih ngarepang, tur ngadeg ring genahe sane cupitan, kantos nenten wenten margi malih ring kiwa tengennyane.

Bugis: Nainappa létté malaéka’na PUWANGNGE, natettong ri onrong iya lebbi macipié angkanna dé’gaga laleng laing untu’ labe’ ri abéyona iyaré’ga ataunna.

Makasar: Nampa a’lette’mo anjo malaeka’Na Batara, ammenteng ri tampa’ la’bi seppaka sa’genna tenamo agang akkulle niolo ri kairinna yareka ri kananna.

Toraja: Dolo pole’omi tu Malaeka’Na PUANG anna bendan dio to’ lalan si’pi’, tu tae’mo inan nanii sumepang kanan ba’tu kairi.

Karo: Lawes ka sekali nari malekat ndai ku lebe; tedis ia i bas ingan si sempit i ja la lit sitik pe dalan nilah ku kawes ntah ku kemuhen.

Simalungun: Dob ai mardalan ma malekat ni Jahowa hu lobeihon laho jongjong bani ianan na sompit tumang, seng dong dalan parhusoranni hu siamun barang hu sambilou.

Toba: Dung i mardalan ma suruan ni Jahowa dumao dope jala jongjong tu inganan na sompit situtu, na so adong dalan parhusoranna tu siamun manang tu hambirang.


NETBible: Then the angel of the Lord went farther, and stood in a narrow place, where there was no way to turn either to the right or to the left.

NASB: The angel of the LORD went further, and stood in a narrow place where there was no way to turn to the right hand or the left.

HCSB: The Angel of the LORD went ahead and stood in a narrow place where there was no room to turn to the right or the left.

LEB: Then the Messenger of the LORD moved ahead and stood in a narrower place where there was no room to turn to the right or the left.

NIV: Then the angel of the LORD moved on ahead and stood in a narrow place where there was no room to turn, either to the right or to the left.

ESV: Then the angel of the LORD went ahead and stood in a narrow place, where there was no way to turn either to the right or to the left.

NRSV: Then the angel of the LORD went ahead, and stood in a narrow place, where there was no way to turn either to the right or to the left.

REB: The angel of the LORD moved on farther and stood in a narrow place where there was no room to turn to either right or left.

NKJV: Then the Angel of the LORD went further, and stood in a narrow place where there was no way to turn either to the right hand or to the left.

KJV: And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where [was] no way to turn either to the right hand or to the left.

AMP: And the Angel of the Lord went further and stood in a narrow place where there was no room to turn, either to the right hand or to the left.

NLT: Then the angel of the LORD moved farther down the road and stood in a place so narrow that the donkey could not get by at all.

GNB: Once more the angel moved ahead; he stood in a narrow place where there was no room at all to pass on either side.

ERV: Later, the angel of the LORD stood at another place where the road became narrow. There was no place where the donkey could go around him. It could not turn to the left or to the right.

BBE: Then the angel of the Lord went further, stopping in a narrow place where there was no room for turning to the right or to the left.

MSG: GOD's angel blocked the way yet again--a very narrow passage this time; there was no getting through on the right or left.

CEV: The angel moved once more and stood in a spot so narrow that there was no room for the donkey to go around.

CEVUK: The angel moved once more and stood in a spot so narrow that there was no room for the donkey to go around.

GWV: Then the Messenger of the LORD moved ahead and stood in a narrower place where there was no room to turn to the right or the left.


NET [draft] ITL: Then the angel <04397> of the Lord <03068> went <05674> farther <03254>, and stood <05975> in a narrow <06862> place <04725>, where <0834> there was no <0369> way <01870> to turn <05186> either to the right <03225> or to the left <08040>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 22 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel