Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 23 : 3 >> 

TB: Sesudah itu berkatalah Bileam kepada Balak: "Berdirilah di samping korban bakaranmu, tetapi aku ini hendak pergi; mungkin TUHAN akan datang menemui aku, dan perkataan apapun yang dinyatakan-Nya kepadaku, akan kuberitahukan kepadamu." Lalu pergilah ia ke atas sebuah bukit yang gundul.


AYT: Bileam berkata kepada Balak, “Berdirilah di samping kurban bakaranmu. Aku akan pergi. Kiranya TUHAN akan datang kepadaku, dan apa pun yang Dia katakan kepadaku akan kukatakan kepadamu.” Lalu, dia pergi ke suatu bukit.

TL: Maka sembah Bileam kepada Balak: Tuanku apalah berdiri hampir dengan korban bakaran tuanku, maka patik hendak pergi, barangkali patik bertemu dengan Tuhan, maka firman yang akan dinyatakan-Nya kepada patik, ia itu patik sampaikan kelak kepada tuanku. Hata, maka pergilah ia ke tempat yang tinggi.

MILT: Dan berkatalah Bileam kepada Balak, "Berdirilah di samping persembahan bakaranmu dan aku akan pergi; mungkin TUHAN (YAHWEH - 03068) akan datang menjumpai aku, dan perkataan apa pun yang Dia nyatakan kepadaku maka aku akan memberitahukannya kepadamu." Lalu pergilah dia ke suatu bukit.

Shellabear 2010: Setelah itu Bileam berkata kepada Balak, “Berdirilah di samping kurban bakaranmu sementara aku pergi. Mungkin ALLAH akan datang menemuiku, dan apa pun yang dinyatakan-Nya kepadaku akan kuberitahukan kepadamu.” Lalu pergilah ia ke sebuah bukit yang gundul.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu Bileam berkata kepada Balak, "Berdirilah di samping kurban bakaranmu sementara aku pergi. Mungkin ALLAH akan datang menemuiku, dan apa pun yang dinyatakan-Nya kepadaku akan kuberitahukan kepadamu." Lalu pergilah ia ke sebuah bukit yang gundul.

KSKK: Bileam berkata kepada Balak, "Berdirilah di sini di samping persembahanmu sambil aku pergi. Mungkin Yahweh akan menjumpaiku dan apa pun yang Ia kehendaki aku lihat akan kukatakan kepadamu." Maka ia naik ke suatu bukit gundul.

VMD: Kemudian Bileam berkata kepada Balak, “Berdirilah di samping mezbah itu. Aku pergi ke tempat yang lain. Kemudian TUHAN datang kepadaku dan Dia akan mengatakan kepadaku yang harus kukatakan.” Bileam pergi ke tempat yang lebih tinggi.

BIS: Lalu Bileam berkata kepada Balak, "Berdirilah di dekat kurban bakaran Tuanku. Sementara itu saya pergi melihat apakah TUHAN mau bertemu dengan saya atau tidak. Nanti saya beritahukan segala sesuatu yang dikatakan TUHAN kepada saya." Maka Bileam pergi seorang diri ke puncak sebuah bukit,

TMV: Kemudian Bileam berkata kepada Raja Balak, "Berdirilah di samping korban yang tuanku persembahkan. Sementara itu hamba akan pergi melihat sama ada TUHAN datang bertemu dengan hamba atau tidak. Hamba akan memberitahu tuanku segala sesuatu yang difirmankan TUHAN kepada hamba." Bileam pergi seorang diri ke puncak sebuah bukit,

FAYH: Lalu Bileam berkata kepada Raja Balak, "Berdirilah di sini di dekat kurban bakaran Baginda, dan aku akan melihat apakah TUHAN mau menemui aku. Nanti akan kukatakan kepada Baginda apa yang dikatakan-Nya kepadaku." Kemudian Bileam naik sampai di suatu dataran yang tandus, dan Allah menjumpai dia di situ. Bileam berkata kepada TUHAN, "Hamba sudah menyiapkan tujuh mezbah, masing-masing dengan seekor sapi jantan muda dan seekor domba jantan sebagai kurban bakaran."

ENDE: Maka berkatalah Bile'am kepada Balak: Tinggallah pada kurban bakar tuan ini, sedangkan saja pergi. Barangkali Jahwe menemui saja. Apa sadja jang akan diperlihatkanNja kepada saja, akan saja beritahukan kepada tuan. Lalu ia pergi kedjalan gurun.

Shellabear 1912: Maka kata Bileam kepada Balak: "Hendaklah engkau berdua di sisi kurban bakaranmu maka aku hendak pergi kalau-kalau Allah hendak datang bertemu dengan aku maka barang apa yang dinyatakan-Nya kepadaku kelak aku akan memberitahu kepadamu." Maka pergilah ia ke kemuncak yang gundul.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu katalah Bilszam pada Balakh; berdirilah dekat persombahanmu tunu-tunuan, maka 'aku hendakh berdjalan pergi, mudah-mudahan Huwa 'akan bertemuw-temuwan dengan 'aku, maka barang ferman, jang 'ija 'akan menjatakan padaku, 'itu sanistjaja 'aku 'akan memberita padamu: tatkala 'itu 'ija pergilah katinggij.

AVB: Setelah itu Bileam berkata kepada Balak, “Berdirilah di samping korban bakaranmu sementara aku pergi. Mungkin TUHAN akan datang menemuiku, dan apa-apa pun yang dinyatakan-Nya kepadaku akan kuberitahukan kepadamu.” Lalu pergilah dia ke sebuah bukit yang gondol.


TB ITL: Sesudah itu berkatalah <0559> Bileam <01109> kepada Balak <01111>: "Berdirilah <03320> di samping <05921> korban bakaranmu <05930>, tetapi aku ini hendak <0194> pergi <01980>; mungkin TUHAN <03068> akan datang <07136> menemui <07125> aku, dan perkataan <01697> apapun <04100> yang dinyatakan-Nya <07200> kepadaku, akan kuberitahukan <05046> kepadamu." Lalu pergilah <01980> ia ke atas sebuah bukit yang gundul <08205>.


Jawa: Bileam tumuli matur marang Sang Prabu Balak: “Panjenengan dalem kawula aturi jumeneng wonten ing sacelakipun kurban obaran panjenengan dalem, dene kawula badhe kesah; bokmanawi kula badhe dipun panggihi dening Sang Yehuwah, lajeng dhawuh punapa ingkang kaparingaken, punika badhe kawula pratelakaken dhateng panjenengan dalem.” Sawuse mangkono Bileam banjur munggah ing gunung kang gundhul.

Jawa 1994: Biléam kandha karo Balak, "Kula aturi jumeneng celak kaliyan kurban obongan menika. Kula badhé ndedonga, menapa Gusti Allah kersa paring wangsit menapa mboten. Panjenengan badhé kula aturi pirsa sedaya, ingkang dipun ngandikakaken déning Pangéran dhateng kula." Biléam banjur lunga dhèwèkan munggah ing pucaking gunung.

Sunda: Geus kitu saur Balhum ka Balak, "Ieu kurban-kurban jagi heula, kaula bade ningal sumping moalna PANGERAN ka kaula. Naon-naon anu ku Mantenna diwahyukeun ka kaula engke diwartoskeun." Ti dinya Balhum angkat nyalira ka hiji puncak pasir.

Madura: Atorra Bileyam ka Balak, "Ngereng junandalem ngadek e seddi’anna kurban kaagunganna. Abdidalem gi’ nengalana ponapa PANGERAN manggiyana abdidalem ponapa bunten. Saamponna, junandalem eatorana oneng ponapa se edhabuwagi PANGERAN ka abdidalem." Bileyam laju ongga ka konco’na gumo’ kadibi’an,

Bali: Sasampune punika Dane Bileam tumuli matur ring Ida Sang Prabu Balak sapuniki: “Rarisang ngadeg iriki nampek ring aturan druene. Titiang jaga mapamit ajebos buat natasang punapike Ida Sang Hyang Widi Wasa jaga ledang ngrauhin titiang punapike nenten. Titiang jaga nguningayang ring palungguh iratu, sakancan sane katitahang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa ring titiang.” Dane Bileam raris lunga kasalah tunggiling pucak bukite praragayan.

Bugis: Nainappa makkeda Biléam lao ri Balak, "Tettonno ri seddéna akkarobangeng ritununna Puwakku. Naulao mitai aga maéloiga PUWANGNGE méwaka sita iyaré’ga dé’. Upowadappi matti sininna iya napowadangngékka PUWANGNGE." Nalaona Biléam alé-aléna ri coppo’na séddié bulu-bulu,

Makasar: Nampa nakana Bileam mae ri Balak, "Ammenteng maki’ ri ampi’na koro’bang nitununa karaengku. Lalang kammana anjo a’lampa’ mange anciniki apaka ero’ji Batara angngaganga’ sibuntulu’ yareka tena. Sallang lakupaui mae ri kau sikontu apa Napaua Batara mae ri nakke." Jari a’lampami Bileam kale-kalenna mange ri coppo’na se’reang bulu’,

Toraja: Mangkato ma’kadami tu Bileam lako Balak nakua: Malekomi bendan dio to’ pemala’ ditunu pu’pu’mi, angku male; umbai la sae tu PUANG umpessitammuina’, sia apa tu Napamanassanna’, iamoto la kupa’peissannan lako kalemi. Attu iato tuka’mi langngan misa’ tanete karing.

Karo: Jenari nina Bilham man Balak, "Tedislah i jenda deherken persembahen tutungenndu, janah aku lawes lebe ngenehenca ntah ijumpai TUHAN aku ntah lang. Kuturiken kari man bandu kerina si IpetangkasNa man bangku." Emaka lawes ia sisada ku das sada uruk-uruk,

Simalungun: Dob ai nini si Bileam ma hubani si Balak, “Padohor ma jongjong hulambung ni galangan situtungon in, ase laho ahu, andohar ialo-alo Jahowa ahu; anjaha hata na ija pinatalar-Ni bangku, ai do patugahonku bamu.” Dob ai laho ma ia hu sada buntu-buntu na leseng.

Toba: Dung i ninna si Bileam ma tu si Balas: Pajonok ma jongjong tu lambung ni pelean situtungonmi, asa laho ahu, anggiat tung ditomutomu Jahowa ahu, manang hata dia pinapatarna tu ahu, i do paboaonku tu ho. Dung i laho ma ibana tu sada robean.


NETBible: Balaam said to Balak, “Station yourself by your burnt offering, and I will go off; perhaps the Lord will come to meet me, and whatever he reveals to me I will tell you.” Then he went to a deserted height.

NASB: Then Balaam said to Balak, "Stand beside your burnt offering, and I will go; perhaps the LORD will come to meet me, and whatever He shows me I will tell you." So he went to a bare hill.

HCSB: Balaam said to Balak, "Stay here by your burnt offering while I am gone. Maybe the LORD will meet with me. I will tell you whatever He reveals to me." So he went to a barren hill.

LEB: Balaam said to Balak, "Stay here beside your burnt offering while I’m gone. Maybe the LORD will come and meet with me. I will tell you whatever he reveals to me." Then Balaam went off to a higher place where there were no trees.

NIV: Then Balaam said to Balak, "Stay here beside your offering while I go aside. Perhaps the LORD will come to meet with me. Whatever he reveals to me I will tell you." Then he went off to a barren height.

ESV: And Balaam said to Balak, "Stand beside your burnt offering, and I will go. Perhaps the LORD will come to meet me, and whatever he shows me I will tell you." And he went to a bare height,

NRSV: Then Balaam said to Balak, "Stay here beside your burnt offerings while I go aside. Perhaps the LORD will come to meet me. Whatever he shows me I will tell you." And he went to a bare height.

REB: he said to him, “I have prepared the seven altars, and I have offered the bull and the ram on each altar.” Balaam answered, “You stand here beside your sacrifice, and let me go off by myself. It may be that the LORD will meet me. Whatever he reveals to me, I shall tell you.” He went off to a height, where God met him.

NKJV: Then Balaam said to Balak, "Stand by your burnt offering, and I will go; perhaps the LORD will come to meet me, and whatever He shows me I will tell you." So he went to a desolate height.

KJV: And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go: peradventure the LORD will come to meet me: and whatsoever he sheweth me I will tell thee. And he went to an high place.

AMP: And Balaam said to Balak, Stand by your burnt offering and I will go. Perhaps the Lord will come to meet me; and whatever He shows me I will tell you. And he went to a bare height.

NLT: Then Balaam said to Balak, "Stand here by your burnt offerings, and I will go to see if the LORD will respond to me. Then I will tell you whatever he reveals to me." So Balaam went alone to the top of a hill,

GNB: Then Balaam said to Balak, “Stand here by your burnt offering, while I go to see whether or not the LORD will meet me. I will tell you whatever he reveals to me.” So he went alone to the top of a hill,

ERV: Then Balaam said to Balak, “Stay here near this altar. I will go to another place. Then the LORD will come to me, and he will tell me what I must say.” Then Balaam went away to a higher place.

BBE: Then Balaam said to Balak, Take your place by your burned offering, and I will go and see if the Lord comes to me: and I will give you word of whatever he says to me. And he went to an open place on a hill.

MSG: Balaam instructed Balak: "Stand watch here beside your Whole-Burnt-Offering while I go off by myself. Maybe GOD will come and meet with me. Whatever he shows or tells me, I'll report to you." Then he went off by himself.

CEV: Then Balaam said, "Wait here beside your offerings, and I'll go somewhere to be alone. Maybe the LORD will appear to me. If he does, I will tell you everything he says." And he left.

CEVUK: Then Balaam said, “Wait here beside your offerings, and I'll go somewhere to be alone. Perhaps the Lord will appear to me. If he does, I will tell you everything he says.” And he left.

GWV: Balaam said to Balak, "Stay here beside your burnt offering while I’m gone. Maybe the LORD will come and meet with me. I will tell you whatever he reveals to me." Then Balaam went off to a higher place where there were no trees.


NET [draft] ITL: Balaam <01109> said <0559> to Balak <01111>, “Station <03320> yourself by <05921> your burnt offering <05930>, and I will go off <01980>; perhaps <0194> the Lord <03068> will come <07136> to meet <07125> me, and whatever <04100> <01697> he reveals <07200> to me I will tell <05046> you.” Then he went <01980> to a deserted height <08205>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 23 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel