Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 24 : 14 >> 

TB: Dan sekarang, aku ini sudah hendak pergi kepada bangsaku; marilah kuberitahukan kepadamu apa yang akan dilakukan bangsa itu kepada bangsamu di kemudian hari."


AYT: Sekarang, aku pulang kepada bangsaku. Namun, aku akan mengatakan kepadamu perihal yang akan dilakukan oleh bangsa itu terhadap bangsamu nanti.”

TL: Maka sekarang sesungguhnya patik kembali kepada bangsa patik, sebab itu biarlah patik bernubuat bagi tuanku akan hal perkara yang dibuat kelak bangsa ini akan bangsa tuanku pada kemudian hari.

MILT: Dan sekarang, lihatlah, aku akan pulang kepada bangsaku. Kemarilah, biarlah aku nasihati engkau apa yang akan bangsa ini perbuat kepada bangsamu di kemudian hari."

Shellabear 2010: Jadi, sekarang aku akan kembali kepada bangsaku. Tetapi marilah, akan kuberitahukan kepadamu apa yang akan dilakukan bangsa itu terhadap bangsamu di kemudian hari.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, sekarang aku akan kembali kepada bangsaku. Tetapi marilah, akan kuberitahukan kepadamu apa yang akan dilakukan bangsa itu terhadap bangsamu di kemudian hari."

KSKK: Sekarang, sebelum aku kembali kepada bangsaku, datanglah supaya aku bisa memberi engkau peringatan tentang apa yang akan dilakukan oleh bangsa ini kepada bangsamu di hari-hari yang akan datang."

VMD: Sekarang aku pergi kembali kepada bangsaku sendiri, tetapi aku berikan peringatan ini kepadamu. Aku mengatakan kepadamu yang akan dilakukan orang Israel terhadap engkau dan bangsamu kemudian hari.”

BIS: Kata Bileam kepada Balak, "Sekarang saya mau pulang ke bangsa saya. Tetapi sebelum pergi, baiklah saya beritahukan kepada Tuanku tentang apa yang akan dilakukan bangsa Israel terhadap bangsa Tuanku di kemudian hari."

TMV: Bileam berkata kepada Raja Balak, "Sekarang hamba hendak pulang kepada bangsa hamba. Tetapi sebelum hamba pergi, biarlah hamba memberitahu tuanku apa yang akan dilakukan umat Israel terhadap bangsa tuanku pada kemudian hari."

FAYH: Ya, aku akan pulang sekarang kepada bangsaku. Tetapi izinkan aku terlebih dahulu mengatakan kepada Baginda apa yang akan dilakukan oleh bangsa Israel terhadap bangsa Baginda kelak!"

ENDE: Nah sekarang, saja akan pulang kebangsa saja. Ajohlah, kepada tuan hendak saja maklumkan apa jang akan diperbuat bangsa ini kepada bangsa tuan dimasa depan.

Shellabear 1912: Akan sekarang aku hendak kembali kepada kaumku marilah aku nyatakan kepadamu barang yang akan diperbuat oleh kaum ini kepada kaummu pada kemudian hari."

Leydekker Draft: Sakarang pawn bahuwa, sasonggohnja 'aku 'ada pergi kapada khawmku: marilah bahuwa 'aku 'akan njatakan bitjara padamu, barang jang khawm 'ini 'akan berbowat pada khawmmu, pada jang komedijen harij-harijnja.

AVB: Jadi, sekarang aku akan kembali kepada bangsaku. Tetapi marilah, akan kuberitahukan kepadamu apa yang akan dilakukan bangsa itu terhadap bangsamu pada kemudian hari.”


TB ITL: Dan sekarang <06258>, aku ini sudah hendak pergi <01980> kepada bangsaku <05971>; marilah <01980> kuberitahukan <03289> kepadamu apa yang <0834> akan dilakukan <06213> bangsa <05971> itu <02088> kepada bangsamu <05971> di kemudian <0319> hari <03117>." [<02005>]


Jawa: Wondene ing samangke, kawula lajeng badhe wangsul dhateng panggenanipun bangsa kawula; ingkang punika panjenengan dalem kawula aturi uninga, punapa ingkang badhe katandukaken dening bangsa punika dhateng bangsa panjenengan dalem ing benjingipun.”

Jawa 1994: Biléam clathu marang Balak mengkéné, "Samenika kula badhé wangsul dhateng negari kula malih. Nanging sadèrèngipun bidhal kula kepéngin ngaturi pirsa bab menapa ingkang mbénjing badhé panjenengan alami saking bangsa Israèl menika."

Sunda: Balhum ngalahir deui, "Ayeuna kami rek balik, mulang ka bangsa sorangan. Tapi memeh balik rek ngabejaan bakal dikumahakeun engke bangsa andika ku bangsa Israil."

Madura: Atorra Bileyam ka Balak, "Samangken abdidalem palemana ka kennengnganna bangsa abdidalem. Namong, sabellunnepon, abdidalem ngatorana oneng ka junandalem pa-ponapa se badhi ejalannagi bangsa Isra’il ka bangsaepon junandalem e bingkeng are."

Bali: Dane Bileam matur ring Ida Sang Prabu Balak, sapuniki: “Sane mangkin titiang jagi mawali ring bangsan titiange. Nanging sadurung titiang mapamit, titiang meled ngaturang pakeling ring palungguh iratu ngeniang indik sane pacang kamargiang antuk bangsa Israele benjang pungkur marep ring bangsan palungguh iratune.”

Bugis: Nakkeda Biléam lao ri Balak, "Maélona lisu makkekkuwangngé ri bangsaku. Iyakiya ri wettu dé’napa ulao, makessinni upaissengiwi Puwakku passalenna aga iya napogau’é matu bangsa Israélié lao ri bangsana Puwakku ri munri."

Makasar: Nakana Bileam mae ri Balak, "Kamma-kamma anne erokka’ ammotere’ mange ri bansaku. Mingka lalang tenanapa ku’lampa, bajiki punna kupabattuangki’ karaeng, apa lanagaukanga bansa Israel mae ri bansata ri allo ri boko."

Toraja: Na totemo tiromi, la ke’de’mo’ sule lako bangsaku, iamoto melo ke kupa’nubuarangkomi apa tu la naparampoanni bangsa iate tu bangsami.

Karo: Nina Bilham man Balak, "Genduari mulih ateku ku bangsangku, tapi ope denga aku lawes, kupersingeti lebe kerna kai denggo si ibahan bangsa Israel man bangsandu."

Simalungun: On pe, tonggor ma, na laho ma ahu mulak hubani bangsangku; halani ai, patugahonku ma bamu pasal aha na sihol bahenon ni bangsa on hubani bangsamu bani panorang na sihol roh.”

Toba: Nuaeng pe, ida ma, na laho ma anggo ahu mulak tu bangsongku, dibahen i loas ma ahu manurirangkon hian tu ho taringot tu sibahenon ni bangso on tu bangsom on di ujung ni angka ari.


NETBible: And now, I am about to go back to my own people. Come now, and I will advise you as to what this people will do to your people in the future.”

NASB: "And now, behold, I am going to my people; come, and I will advise you what this people will do to your people in the days to come."

HCSB: Now I am going back to my people, but first, let me warn you what these people will do to your people in the future."

LEB: Even though I’m going back to my people, I’ll give you some advice. I’ll tell you what these people will do to your people in the days to come."

NIV: Now I am going back to my people, but come, let me warn you of what this people will do to your people in days to come."

ESV: And now, behold, I am going to my people. Come, I will let you know what this people will do to your people in the latter days."

NRSV: So now, I am going to my people; let me advise you what this people will do to your people in days to come."

REB: Now I am going to my own people; but first, let me warn you what this people will do to yours in the days to come.”

NKJV: "And now, indeed, I am going to my people. Come, I will advise you what this people will do to your people in the latter days."

KJV: And now, behold, I go unto my people: come [therefore, and] I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days.

AMP: And now, behold, I am going to my people; come, I will tell you what this people [Israel] will do to your people [Moab] in the latter days.

NLT: Now I am returning to my own people. But first let me tell you what the Israelites will do to your people in the future."

GNB: Balaam said to Balak, “Now I am going back to my own people, but before I go, I am warning you what the people of Israel will do to your people in the future.”

ERV: Now I am going back to my own people. But I will give you this warning. I will tell you what these Israelites will do to you and your people in the future.”

BBE: So now I will go back to my people: but first let me make clear to you what this people will do to your people in days to come.

MSG: I'm leaving for home and my people, but I warn you of what this people will do to your people in the days to come."

CEV: So I'm going back home, but I'm leaving you with a warning about what the Israelites will someday do to your nation."

CEVUK: So I'm going back home, but I'm leaving you with a warning about what the Israelites will some day do to your nation.”

GWV: Even though I’m going back to my people, I’ll give you some advice. I’ll tell you what these people will do to your people in the days to come."


NET [draft] ITL: And now <06258>, I am about to go <01980> back to my own people <05971>. Come <01980> now, and I will advise <03289> you as <0834> to what this <02088> people <05971> will do <06213> to your people <05971> in the future <03117> <0319>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 24 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel