Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 24 : 25 >> 

TB: Lalu bersiaplah Bileam dan pulang ke tempat kediamannya; dan Balakpun pergilah juga.


AYT: Kemudian Bileam bangkit dan pulang, Balak juga pergi.

TL: Hata, maka bangkitlah Bileam berdiri, lalu pergi dan kembalilah ia ke tempatnya, maka Balakpun pergilah kepada jalannya.

MILT: Dan bangkitlah Bileam serta pergi lalu kembali ke tempatnya; dan Balak pun pergi ke jalannya sendiri.

Shellabear 2010: Setelah itu Bileam segera kembali ke tempat tinggalnya, demikian pula Balak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu Bileam segera kembali ke tempat tinggalnya, demikian pula Balak.

KSKK: Lalu Bileam bangun dan berangkat pulang ke rumahnya dan Balak pun pergi.

VMD: Kemudian Bileam bangkit dan pulang, Balak juga pergi.

BIS: Lalu Bileam bersiap-siap hendak pulang ke tempat tinggalnya, dan Balak pergi juga.

TMV: Kemudian Bileam bersiap-siap untuk pulang ke tempat tinggalnya, dan Raja Balak pun berangkat.

FAYH: Sesudah itu Bileam dan Raja Balak pulang ke tempat masing-masing.

ENDE: Lalu bangkitlah Bile'am dan berangkat serta pulang ketempat tinggalnja. Balakpun pergi dan menempuh djalannja.

Shellabear 1912: Maka bangunlah Bileam lalu pergi maka kembalilah ia ke tempatnya dan Balak itupun berjalanlah.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu bangonlah Bilszam, dan berdjalanlah pulang kapada tampatnja; dan lagi Balakh 'adalah berdjalan menurut djalannja.

AVB: Setelah itu, Bileam segera kembali ke tempat tinggalnya, dan begitu juga halnya dengan Balak.


TB ITL: Lalu bersiaplah <06965> Bileam <01109> dan pulang <07725> ke tempat kediamannya <04725>; dan Balakpun <01111> pergilah <01980> juga <01571>. [<01980> <01870>]


Jawa: Sawuse mangkono Bileam banjur ngadeg, mangkat mulih menyang ing panggonane; sarta Sang Prabu Balak iya tindak uga.

Jawa 1994: Sawisé mengkono Biléam banjur tata-tata lan budhal, mulih menyang negarané. Semono uga Balak iya banjur mulih.

Sunda: Sanggeus kitu Balhum tuluy mulih. Balak oge tuluy balik.

Madura: Bileyam pas aya-sadhiya gubara ka kalenggiyanna, dineng Balak pas gubar keya.

Bali: Pamuputipun Dane Bileam raris makinkin, tumuli mawali budal, tur Sang Prabu Balak taler makaon.

Bugis: Nainappa sadiya-sadiya Biléam maélo lisu ri onrong naonroiyé, na Balak loa toni.

Makasar: Nampa apparurumo Bileam untu’ ammotere’ mange ri pammantanganna. Kammayatompa Balak a’lampa tommi.

Toraja: Mangkato ke’de’mi tu Bileam anna sule lako inanna, sia iatu Balak sule dukamo.

Karo: Kenca bage ersikap minter Bilham jenari mulih ia ku kutana, janah iterusken Balak perdalanenna.

Simalungun: Dob ai bingkat ma si Bileam, mulak hubani iananni hinan; si Balak pe idalani ma dalanni.

Toba: Dung i borhat ma si Bileam, laos mardalan asa mulak ibana tu ingananna hian: Si Balas pe ditulus do dalanna i.


NETBible: Balaam got up and departed and returned to his home, and Balak also went his way.

NASB: Then Balaam arose and departed and returned to his place, and Balak also went his way.

HCSB: Balaam then arose and went back to his homeland, and Balak also went his way.

LEB: Then Balaam got up and went back home, and Balak also went on his way.

NIV: Then Balaam got up and returned home and Balak went his own way.

ESV: Then Balaam rose and went back to his place. And Balak also went his way.

NRSV: Then Balaam got up and went back to his place, and Balak also went his way.

REB: Then Balaam arose and returned home, and Balak also went on his way.

NKJV: So Balaam rose and departed and returned to his place; Balak also went his way.

KJV: And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way.

AMP: And Balaam rose up, returned to his place, and Balak also went his way.

NLT: Then Balaam and Balak returned to their homes.

GNB: Then Balaam got ready and went back home, and Balak went on his way.

ERV: Then Balaam got up and went back home, and Balak went his own way.

BBE: Then Balaam got up and went back to his place: and Balak went away.

MSG: Balaam got up and went home. Balak also went on his way.

CEV: After Balaam finished, he started home, and Balak also left.

CEVUK: After Balaam finished, he started home, and Balak also left.

GWV: Then Balaam got up and went back home, and Balak also went on his way.


NET [draft] ITL: Balaam <01109> got up <06965> and departed <01980> and returned <07725> to his home <04725>, and Balak <01111> also <01571> went <01980> his way <01870>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 24 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran