Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 30 : 14 >> 

TB: Tetapi apabila suaminya sama sekali tidak berkata apa-apa kepadanya dari hari ke hari, maka dengan demikian ia telah menyatakan berlaku segala nazar isterinya atau segala ikatan janji yang menjadi hutang isterinya; ia telah menyatakannya berlaku, karena ia tidak berkata apa-apa kepadanya pada waktu mendengarnya.


AYT: Jika suaminya mendengar janji itu dan tidak mengatakan apa pun dari hari ke hari maka dia telah memberlakukan nazar atau janji istrinya itu.

TL: Maka jikalau lakinya telah diam akan dia sekalipun dari pada sehari datang kepada sehari dan ditetapkannya begitu segala nazarnya dan segala janjinya dari hal menjauhkan dirinya, ia itu ditetapkannya sebab diamlah ia akan dia pada hari kedengaranlah ia itu kepadanya.

MILT: Dan jika suaminya sama sekali mendiamkannya dari hari ke hari, maka dia memberlakukan semua nazar istrinya atau semua ikatan yang ada atas istrinya; dia telah memberlakukannya karena dia diam terhadapnya, pada waktu ia mendengarnya.

Shellabear 2010: Tetapi jika suaminya hanya diam saja dari hari ke hari, maka dengan demikian segala nazar istrinya atau segala ikrar yang tertanggung atas istrinya dinyatakannya berlaku. Ia menyatakannya berlaku karena ia diam saja ketika ia mendengarnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi jika suaminya hanya diam saja dari hari ke hari, maka dengan demikian segala nazar istrinya atau segala ikrar yang tertanggung atas istrinya dinyatakannya berlaku. Ia menyatakannya berlaku karena ia diam saja ketika ia mendengarnya.

KSKK: (30-15) Jika pada hari berikutnya suaminya tidak berkata apa-apa kepadanya, berarti sang suami telah menyetujui atau mengizinkan pelaksanaan nazarnya, apa pun isi dari nazar itu.

VMD: Bagaimana suami dapat membiarkan istrinya melaksanakan janjinya? Jika ia mendengar janji itu, dan tidak membatalkannya, perempuan itu harus memenuhi semua janjinya.

BIS: Tetapi kalau pada waktu mendengar hal itu suaminya tidak berkeberatan, wanita itu harus menepati seluruh kaul atau janjinya. Suaminya setuju dengan kaul atau janji itu karena ia tidak berkeberatan pada waktu mendengarnya.

TMV: Tetapi jika suaminya mendengar perkara itu, dan tidak melarangnya pada waktu itu, maka isteri itu harus memenuhi segala nazar ataupun janjinya. Suami itu sudah menyetujui nazar atau janji isterinya, kerana dia tidak melarang isterinya pada hari dia mendengar perkara itu.

FAYH: Tetapi, apabila ia tidak mengatakan apa-apa dari hari ke hari, itu berarti ia sudah menyatakan persetujuannya.

ENDE: (30-15) Tetapi djika suaminja mendiamkan sadja dari sehari kesehari, ia meneguhkan nazarnja dan semua pantangan jang ada padanja, sebab ia mendiamkan sadja ketika mendengarnja.

Shellabear 1912: Tetapi jikalau suaminya semata-mata berdiam dirinya dari pada sehari datang kepada sehari niscaya ditetapkannya segala niatnya atau segala perjanjiannya yang tertanggung atasnya yaitu ditetapkannya sebab berdiam dirinya tatkala didengarnya akan dia.

Leydekker Draft: Tetapi djikalaw suwaminja sakali-kali berdijam dirinja padanja, deri pada saharij datang kapada saharij, maka 'ija berdirikan samowa nadzarnja, 'ataw samowa pertambatannja, jang 'ada di`atasnja: 'ija sudah berdirikan sakalijennja, tagal 'ija sudah berdijam dirinja padanja, pada harij tatkala dedengarnja 'itu.

AVB: Tetapi jika suaminya hanya diam sahaja dari hari demi hari, maka dengan demikian segala nazar isterinya atau segala ikrar yang tertanggung ke atas isterinya sah berkuat kuasa kerana dengan berdiam diri apabila mendengar hal itu, si suami mengesahkan berkuat kuasanya nazar dan ikrar isterinya.


TB ITL: Tetapi apabila <0518> suaminya <0376> sama sekali tidak berkata apa-apa <02790> <02790> kepadanya dari hari <03117> ke <0413> hari <03117>, maka dengan demikian ia telah menyatakan berlaku <06965> segala <03605> nazar <05088> isterinya atau <0176> segala <03605> ikatan janji <0632> yang <0834> menjadi hutang <05921> isterinya; ia telah menyatakannya berlaku <06965>, karena <03588> ia tidak berkata apa-apa <02790> kepadanya pada waktu <03117> mendengarnya <08085>.


Jawa: Nanging manawa bojone sadina-dina mung tansah meneng bae, iku dadine wus netepake sakehe punagine kang wadon, utawa sakehe kasaguhane kang dadi sanggane kang wadon mau. Anggone netepake iku, marga nalika krungu bab iku meneng bae.

Jawa 1994: Nanging yèn wong lanang mau nalika krungu sing wadon ngucapaké janji ora kandha apa-apa, wong wadon mau kudu netepi janjiné. Sing lanang wis netepaké janjiné, merga nalika krungu sing wadon ngucapaké janji mau, sing lanang ora kandha apa-apa.

Sunda: Tapi upama sanggeus ngadengeeun panadaranana henteu terus ngalarang naon-naon, eta panadaran atawa sumpah pacaduanana teh kudu ditedunan. Upama salakina dina poean ngadenge eta panadaran teh henteu terus ngalarang, eta sarua jeung nguatkeun panadaran pamajikanana.

Madura: Tape mon e baktona ngedhing parkara jareya lakena ta’ alarang, babine’ jareya kodu ngessa’agi sakabbinna neyadda ban janjina. Lakena ngedine binena andhi’ neyat otabana janji jareya sabab e bakto ngedhing parkara jareya ta’ alarang.

Bali: Nanging yening rikala sang lanang miragi indik sesangi punika, ipun nenten kaberatan, anake luh punika patut naur sakancan sesangi wiadin janjinipune punika. Kurenanipune sampun ngamanggehang sesangine punika santukan ipun nenten kaberatan rikala ipun miragi sesangine punika.

Bugis: Iyakiya rékko wettunna naéngkalinga iyaro gau’é dé’ nappotane lakkainna, iyaro makkunraié harusu’i narupai sininna tinja’na iyaré’ga jancinna. Nasitujuiwi lakkainna iyaro tinja’é iyaré’ga jancié nasaba dé’ nappotane wettunna naéngkalinga.

Makasar: Punna tenaja nakabattallangi bura’nenna ri wattunna nalangngere’ anjo passalaka, anjo bainea musti narupai tinja’na yareka janjinna. Situjui bura’nenna mae ri anjo tinjaka yareka janjia lanri tena nakabattallangi ri wattunna nalangngere’ anjo passalaka.

Toraja: Iake napa’loko-lokoi muanena kiallo-kiallo, manassa napadadi tu mintu’ pangallonanna ba’tu tanggungan napassan; napadadi, belanna napa’loko-lokoi, ke narangimi.

Karo: Tapi adi kenca ibegina padan e, la ikatakenna keberatenna i bas wari e, la banci la itepatina kerina si nggo ipadankenna. Padan e nggo isahken perbulangenna alu la ngataken keberatenna i bas wari ia megi kerna si e.

Simalungun: Tapi anggo sip do paramangonni das bani ari na legan, jadi na patotapkon do ia ai bani haganup bagah-bagahni pakon bani ganup padanni pasal sioromonni ai, jadi asi ma ai, halani na sip ai do ia bani ari na binogeini ai.

Toba: (30-15) Alai molo tongtong sip sinondukna i sian na sadari tu ari muse, na pahothon do ibana di saluhut bagabagana dohot di saluhut janjina taringot tu sioromonnai; hot ma tutu ingoton angka i, ala na sipi ibana di ari dung binegena i.


NETBible: But if her husband remains completely silent about her from day to day, he thus confirms all her vows or all her obligations which she is under; he confirms them because he remained silent about when he heard them.

NASB: "But if her husband indeed says nothing to her from day to day, then he confirms all her vows or all her obligations which are on her; he has confirmed them, because he said nothing to her on the day he heard them.

HCSB: If her husband says nothing at all to her from day to day, he confirms all her vows and obligations, which are binding. He has confirmed them because he said nothing to her when he heard about them .

LEB: If he says nothing to her about it day after day, this means he’s decided that she must keep her vow or oath. She must keep it because he said nothing to her when he heard about it.

NIV: But if her husband says nothing to her about it from day to day, then he confirms all her vows or the pledges binding on her. He confirms them by saying nothing to her when he hears about them.

ESV: But if her husband says nothing to her from day to day, then he establishes all her vows or all her pledges that are upon her. He has established them, because he said nothing to her on the day that he heard of them.

NRSV: But if her husband says nothing to her from day to day, then he validates all her vows, or all her pledges, by which she is obligated; he has validated them, because he said nothing to her at the time that he heard of them.

REB: If he maintains silence day after day, he thereby confirms any vow or any obligation under which she has put herself: he confirms them, because he kept silence at the time when he heard them.

NKJV: "Now if her husband makes no response whatever to her from day to day, then he confirms all her vows or all the agreements that bind her; he confirms them, because he made no response to her on the day that he heard them .

KJV: But if her husband altogether hold his peace at her from day to day; then he establisheth all her vows, or all her bonds, which [are] upon her: he confirmeth them, because he held his peace at her in the day that he heard [them].

AMP: But if her husband altogether holds his peace [concerning the matter] with her from day to day, then he establishes {and} confirms all her vows or all her pledges which are upon her. He establishes them because he said nothing to [restrain] her on the day he heard of them.

NLT: But if he says nothing on the day he hears of it, then he is agreeing to it.

GNB: But if, by the day after he hears of the vow, he has raised no objection, she must do everything that she has vowed or promised. He has affirmed the vow by not objecting on the day he heard of it.

ERV: If he hears about them and does not stop them, he is allowing her to keep them. She must then do everything she said she would do. By saying nothing against her vows or promises the husband agreed for her to keep them.

BBE: But if the days go on, and her husband says nothing whatever to her, then he is giving the support of his authority to her oaths and undertakings, because at the time of hearing them he said nothing to her.

MSG: But if her husband is silent and doesn't speak up day after day, he confirms her vows and pledges--she has to make good on them. By saying nothing to her when he hears of them, he binds her to them.

CEV: If her husband hears about a promise and says nothing about it for a whole day, she must do what she said--since he did not object, the promise must be kept.

CEVUK: If her husband hears about a promise and says nothing about it for a whole day, she must do what she said—since he did not object, the promise must be kept.

GWV: If he says nothing to her about it day after day, this means he’s decided that she must keep her vow or oath. She must keep it because he said nothing to her when he heard about it.


NET [draft] ITL: But if <0518> her husband <0376> remains completely silent <02790> <02790> about her from day <03117> to <0413> day <03117>, he thus confirms <06965> all <03605> her vows <05088> or <0176> all <03605> her obligations <0632> which <0834> she is under <05921>; he confirms <06965> them because <03588> he remained silent <02790> about when <03117> he heard <08085> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 30 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran