Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 10 : 15 >> 

TB: Ketika dikatakannya hal ini kepadaku, kutundukkan mukaku ke tanah dan aku terkelu.


AYT: Ketika dia menyampaikan perkataan itu kepadaku, aku menundukkan wajahku ke tanah dan terdiam.

TL: Demi dikatakannya segala perkataan ini kepadaku, tunduklah aku dengan mukaku ke bumi dan akupun termangu-mangu.

MILT: Dan sesudah dia mengatakan hal ini kepadaku, aku menundukkan mukaku ke tanah dan aku menjadi kelu.

Shellabear 2010: Setelah ia menyampaikan hal-hal itu kepadaku, aku menundukkan muka memandang tanah dan menjadi kelu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah ia menyampaikan hal-hal itu kepadaku, aku menundukkan muka memandang tanah dan menjadi kelu.

KSKK: Ketika ia telah menyampaikan perkataan-perkataan ini kepadaku, aku menundukkan kepala dan berdiam diri, tetapi seorang seperti manusia menyentuh bibirku.

VMD: Ketika laki-laki itu berbicara kepadaku, aku berlutut dengan wajah menghadap ke tanah. Aku tidak dapat berbicara.

BIS: Ketika ia mengatakan hal itu, aku tunduk dan tak dapat berbicara.

TMV: Ketika dia mengatakan hal itu, aku menundukkan muka. Aku terpegun.

FAYH: Selama itu aku tunduk saja dengan membisu, tanpa dapat mengeluarkan sepatah kata pun.

ENDE: Ketika ia berbitjara sedemikian dengan aku aku menundukkan mukaku ketanah dan terkelulah aku.

Shellabear 1912: Setelah sudah ia menyatakan yang demikian kepadaku maka tunduklah aku dengan mukaku ke bumi lalu menjadi kelu.

Leydekker Draft: 'Adapawn tatkala 'ija meng`atakanlah segala perkata`an 'ini sertaku, maka 'aku pawn tondokhlah mukaku kabumi, dan djadilah keluw.

AVB: Setelah dia menyampaikan hal-hal itu kepadaku, aku menundukkan muka memandang tanah dan menjadi kelu.


TB ITL: Ketika dikatakannya <01696> hal <01697> ini <0428> kepadaku <05973>, kutundukkan <05414> mukaku <06440> ke tanah <0776> dan aku terkelu <0481>.


Jawa: Nalika bab iki dipangandikakake marang aku, aku tumungkul kalawan njenger.

Jawa 1994: Nalika malaékat mau ngandika mengkono, aku mandeng lemah, blangkemen.

Sunda: Sajeroning anjeunna ngalahir kitu, kaula mah ngeluk bae bari teu kecet-kecet.

Madura: E bakto malaekat jareya adhabu parkara jareya, sengko’ dhu’-nondhu’ ta’ bisa acaca.

Bali: Rikala sang malaekat ngandika kadi asapunika, tiang wantah nguntul tan nyidayang matur.

Bugis: Wettunna napowada gau’éro, cuku’na sibawa dé’ uwulléi mabbicara.

Makasar: Ri wattunna napau anjo kammaya, a’dunduma’ siagang takkullea’ akkana.

Toraja: Iatonna ma’kada lako kaleku susito, tukkumo’ rokko padang littu bang.

Karo: Kenca ikatakenna si enda minter aku tungkuk, lanai aku ngasup ngerana.

Simalungun: Sanggah na hinatahonni ai hata ai bangku, hupaunduk ma bohingku dompak tanoh, anjaha sip do ahu.

Toba: Jadi uju dihatahon ibana angka hata i tu ahu, manungki ma bohingku tu tano huhut hohom ahu.


NETBible: While he was saying this to me, I was flat on the ground and unable to speak.

NASB: When he had spoken to me according to these words, I turned my face toward the ground and became speechless.

HCSB: While he was saying these words to me, I turned my face toward the ground and was speechless.

LEB: When he said this to me, I bowed down with my face touching the ground and was silent.

NIV: While he was saying this to me, I bowed with my face towards the ground and was speechless.

ESV: When he had spoken to me according to these words, I turned my face toward the ground and was mute.

NRSV: While he was speaking these words to me, I turned my face toward the ground and was speechless.

REB: While he spoke in this fashion to me, I fixed my eyes on the ground and was unable to speak.

NKJV: When he had spoken such words to me, I turned my face toward the ground and became speechless.

KJV: And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb.

AMP: When he had spoken to me according to these words, I turned my face toward the ground and was dumb.

NLT: While he was speaking to me, I looked down at the ground, unable to say a word.

GNB: When he said this, I stared at the ground, speechless.

ERV: While the man was talking to me, I bowed low with my face toward the ground. I could not speak.

BBE: And after he had said these words to me, I kept my face turned to the earth and was unable to say anything.

MSG: "While he was saying all this, I looked at the ground and said nothing.

CEV: While this angel was speaking to me, I stared at the ground, speechless.

CEVUK: While this angel was speaking to me, I stared at the ground, speechless.

GWV: When he said this to me, I bowed down with my face touching the ground and was silent.


NET [draft] ITL: While he was saying <01696> this <0428> to <05973> me <01697>, I was flat <05414> on <06440> the ground <0776> and unable to speak <0481>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Daniel 10 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel