Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 11 : 44 >> 

TB: Tetapi kabar-kabar dari sebelah timur dan dari sebelah utara akan mengejutkan hatinya, sehingga ia akan keluar dengan kegeraman yang besar untuk memusnahkan dan membinasakan banyak orang.


AYT: Akan tetapi, berita dari timur dan dari utara akan mengejutkan hatinya sehingga dia akan keluar dengan kemarahan yang besar untuk menghancurkan dan membinasakan banyak orang.

TL: Maka kabar-kabar dari sebelah timur dan dari sebelah utara akan mengejutkan dia, sebab itu iapun akan keluar dengan amat besar amarahnya hendak membinasakan dan menumpas banyak orang.

MILT: Namun berita dari timur dan dari utara akan menggelisahkannya. Kemudian dia akan keluar dengan kegeraman yang besar untuk menghancurkan dan membinasakan banyak orang.

Shellabear 2010: Tetapi ia akan dikejutkan oleh kabar-kabar dari timur dan dari utara. Ia akan maju dengan kegusaran besar untuk memunahkan dan menumpas banyak orang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi ia akan dikejutkan oleh kabar-kabar dari timur dan dari utara. Ia akan maju dengan kegusaran besar untuk memunahkan dan menumpas banyak orang.

KSKK: Tetapi berita-berita yang datang dari Timur dan Utara mencemaskannya, dan dengan geram ia akan berangkat dengan tujuan memusnahkan dan membinasakan banyak orang.

VMD: Raja dari utara mendengar berita dari timur dan utara yang membuatnya takut dan marah. Ia pergi untuk membinasakan banyak bangsa.

BIS: Lalu berita dari timur dan utara akan mengejutkannya, sehingga ia akan berperang dengan sengit dan membunuh banyak orang.

TMV: Kemudian berita dari timur dan utara akan mencemaskan raja Siria, dan dia akan berperang dengan sengit serta membunuh banyak orang.

FAYH: "Tetapi kemudian datanglah berita dari timur dan utara yang akan menggentarkan dia dan amarahnya akan bangkit kembali. Ia akan merusak ke mana pun ia pergi.

ENDE: Tetapi kabar2 dari timur dan utara akan mengedjutkan dia. Dalam amarahnja ia lalu akan keluar untuk membinasakan dan mengharamkan banjak orang.

Shellabear 1912: Tetapi ia akan dikejutkan oleh kabar dari sebelah timur dan dari sebelah utara maka ia akan keluar dengan sangat berangnya hendak membinasakan dan menumpas banyak orang.

Leydekker Draft: Tetapi babarapa penengaran deri pada timor, dan deri pada 'awtara, 'itu 'akan meng`adjutij dija: tagal 'itu 'ija 'akan kaluwar dengan kahangatan 'amarah jang 'amat besar, hendakh membinasakan dan meng`aramkan 'awrang banjakh.

AVB: Tetapi dia akan dikejutkan oleh khabar-khabar dari timur dan dari utara. Dia akan maju dengan kegusaran besar untuk memusnahkan dan menumpas ramai orang.


TB ITL: Tetapi kabar-kabar <08052> dari sebelah timur <04217> dan dari sebelah utara <06828> akan mengejutkan hatinya <0926>, sehingga ia akan keluar <03318> dengan kegeraman <02534> yang besar <01419> untuk memusnahkan <08045> dan membinasakan <02763> banyak <07227> orang.


Jawa: Nanging bakal kaget dening pawarta saka ing wetan lan saka ing lor, banjur nglurug kalawan nepsu banget arep nyirnakake lan mbengkas wong akeh.

Jawa 1994: Dumadakan bakal ana kabar teka saka Wétan lan Kulon sing gawé girisé raja mau. Éwasemono ora bakal nglawan perang karo ngiwut, matèni wong waton akèh.

Sunda: Geus kitu datang beja-beja ti wetan jeung ti kaler, anu bakal ngageumpeurkeun hatena, ngalantarankeun perangna beuki telenges, jalma-jalma nu ditumpes kacida lobana.

Madura: Saellana jareya pas bakal badha’a kabar dhari temor ban dhaja se bakal matakerjada atena, sampe’ rato jareya pas aperrang ngettokkagi kakowadanna ban mate’e oreng sabannya’na.

Bali: Sasubane ento lakar ada orta uli kangin muah uli kaja ane ngranayang ia takut, tur ia lakar sahasa ngamuk masiat tur ngamatiang jlema liu pesan.

Bugis: Nainappa karéba polé alaué sibawa manorangngé sélengiwi matu, angkanna mammusui matu sibawa masero nanaunoi maéga tau.

Makasar: Nampa nia’mo kabara’ battu raya siagang battu wara’ lampata’bangkai, sa’genna lattojeng-tojemmo a’bundu’ siagang jai tau nabuno.

Toraja: Apa la napatiramban kareba dio mai rampe matallo sia daa mai rampe daanna lu, iamoto nala mandu re’dek ara’na tassu’ la ussanggang sia ussabu’i buda tau.

Karo: Kenca bage mbiar me ia megi berita si reh i Timur ras Utara nari, emaka erperang me ia alu merawa, munuhi nterem jelma.

Simalungun: Tapi tarsonggot ma ia bahenon ni barita na hun hapoltakan ampa na hun utara, jadi bingkat ma ia ibagas gila laho manraseihon ampa mamboiskon buei halak.

Toba: Alai tarsonggot do ibana bahenon ni barita angin, angka sian habinsaran dohot sian utara; jadi borhat ma ibana marmurukmuruk situtu naeng mangago dohot mangarendephon torop halak.


NETBible: But reports will trouble him from the east and north, and he will set out in a tremendous rage to destroy and wipe out many.

NASB: "But rumors from the East and from the North will disturb him, and he will go forth with great wrath to destroy and annihilate many.

HCSB: But reports from the east and the north will terrify him, and he will go out with great fury to destroy and annihilate many.

LEB: But news from the east and the north will frighten him. He will leave very angry to destroy and exterminate many.

NIV: But reports from the east and the north will alarm him, and he will set out in a great rage to destroy and annihilate many.

ESV: But news from the east and the north shall alarm him, and he shall go out with great fury to destroy and devote many to destruction.

NRSV: But reports from the east and the north shall alarm him, and he shall go out with great fury to bring ruin and complete destruction to many.

REB: Then, alarmed by rumours from east and north, he will depart in a great rage to destroy and to exterminate many.

NKJV: "But news from the east and the north shall trouble him; therefore he shall go out with great fury to destroy and annihilate many.

KJV: But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many.

AMP: But rumors from the east and from the north shall alarm {and} hasten him. And he shall go forth with great fury to destroy and utterly to sweep away many.

NLT: "But then news from the east and the north will alarm him, and he will set out in great anger to destroy many as he goes.

GNB: Then news that comes from the east and the north will frighten him, and he will fight furiously, killing many people.

ERV: But that northern king will hear news from the east and the north that will make him afraid and angry. He will go to completely destroy many nations.

BBE: But he will be troubled by news from the east and from the north; and he will go out in great wrath, to send destruction on, and put an end to, great numbers.

MSG: Then disturbing reports will come in from the north and east that will throw him into a panic. Towering in rage, he'll rush to stamp out the threat.

CEV: But he will be alarmed by news from the east and the north, and he will become furious and cause great destruction.

CEVUK: But he will be alarmed by news from the east and the north, and he will become furious and cause great destruction.

GWV: But news from the east and the north will frighten him. He will leave very angry to destroy and exterminate many.


NET [draft] ITL: But reports <08052> will trouble <0926> him from the east <04217> and north <06828>, and he will set out <03318> in a tremendous <01419> rage <02534> to destroy <08045> and wipe out <02763> many <07227>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Daniel 11 : 44 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel