Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 7 : 15 >> 

TB: Maka aku, Daniel, terharu karena hal itu, dan penglihatan-penglihatan yang kulihat itu menggelisahkan aku.


AYT: “Maka aku, Daniel, rohku tertekan di dalam aku, dan penglihatan-penglihatan dalam pikiranku menggelisahkan aku.

TL: Pada masa itu aku ini, Daniel, tercucuklah hatiku dalam dadaku, dan segala khayal kepalakupun mengejutkan daku.

MILT: Aku, Daniel, rohku tertekan di tengah-tengahnya, dan penglihatan di pikiranku itu menggelisahkan aku.

Shellabear 2010: Adapun aku, Daniel, hatiku menjadi susah di dalam diriku. Penglihatan-penglihatan dalam pikiranku itu meresahkan aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Adapun aku, Daniel, hatiku menjadi susah di dalam diriku. Penglihatan-penglihatan dalam pikiranku itu meresahkan aku.

KSKK: Aku, Daniel, merasa sangat gelisah, sebab penglihatan-penglihatan ini menakutkan aku.

VMD: “Aku, Daniel, bingung dan khawatir. Penglihatan yang datang dalam pikiranku menggangguku.

BIS: Penglihatan-penglihatan yang kulihat itu membingungkan dan menggelisahkan hatiku.

TMV: Penglihatan itu menakutkan aku dan aku amat gelisah.

FAYH: Aku, Daniel, menjadi susah hati dan gelisah atas segala penglihatan itu. (Demikian Daniel menulis dalam laporannya.)

ENDE: Adapun aku, Daniel, gelisah hatiku karenanja dan penglihatan2, jang terbajang didepan mataku, mengedjutkan daku.

Shellabear 1912: Adapun aku ini Daniel maka susahlah hatiku di tengah tubuhku dan segala penglihatan mataku itu mengejutkan aku.

Leydekker Draft: 'Akan 'aku 'ini Danijejl, terusakhlah njawaku ditengah-tengah tubohku, dan segala rujat kapalaku meng`adjutilah 'aku.

AVB: Adapun aku, Daniel, jiwaku risau dan cemas manakala penglihatan dalam fikiranku itu meresahkan aku.


TB ITL: Maka aku <0576>, Daniel <01841>, terharu <03735> karena hal itu, dan penglihatan-penglihatan <02376> yang kulihat itu menggelisahkan <0927> aku. [<07308> <01459> <05085> <07217>]


Jawa: Aku, Dhaniel, trenyuh, lan wahyu-wahyu kang dakdeleng, iku ngagetake aku.

Jawa 1994: Wahyu-wahyu sing dakdeleng mau gawé kagètku, nganti atiku resah.

Sunda: Kaula bingung ku eta tetenjoan, hate ngarasa teu jongjon.

Madura: Tang ate bingong ban ngalengsang polana ton-pangatonan jareya.

Bali: Wahyu-wahyu punika kalintang nengkejutin tiang, tur ngawinang manah tiange osek pisan.

Bugis: Iyaro sining pakkitang iya uwitaé mappamalim-maling sibawa napauséri atikku.

Makasar: Sikamma anjo apa kucinika napakalingui siagang napakalussaki pa’maikku.

Toraja: Tigiang tu penaangku lan ba’tengku, te aku, Daniel, sia napatirambanna’ tu mintu’ patiro mendeata, tu bu’tu dio pentiroku.

Karo: Pengenehenen si kuidah ndai mahanca gulut ukurku, janah mbiar pe aku.

Simalungun: Ia ahu, si Daniel, rusak do uhurhu ibagas, anjaha songgotan halani pangungkabon na huidah ai.

Toba: (III.) Ia ahu, si Daniel marsak situtu rohangku di bagasan, jala disonggoti angka pangungkapon ni ulungku do ahu.


NETBible: “As for me, Daniel, my spirit was distressed, and the visions of my mind were alarming me.

NASB: "As for me, Daniel, my spirit was distressed within me, and the visions in my mind kept alarming me.

HCSB: "As for me, Daniel, my spirit was deeply distressed within me, and the visions in my mind terrified me.

LEB: I, Daniel, was deeply troubled, and my visions frightened me.

NIV: "I, Daniel, was troubled in spirit, and the visions that passed through my mind disturbed me.

ESV: "As for me, Daniel, my spirit within me was anxious, and the visions of my head alarmed me.

NRSV: As for me, Daniel, my spirit was troubled within me, and the visions of my head terrified me.

REB: My spirit within me was troubled; and, dismayed by the visions which came into my head, I, Daniel,

NKJV: "I, Daniel, was grieved in my spirit within my body, and the visions of my head troubled me.

KJV: I Daniel was grieved in my spirit in the midst of [my] body, and the visions of my head troubled me.

AMP: As for me, Daniel, my spirit was grieved {and} anxious within me, and the visions of my head alarmed {and} agitated me.

NLT: I, Daniel, was troubled by all I had seen, and my visions terrified me.

GNB: The visions I saw alarmed me, and I was deeply disturbed.

ERV: “I, Daniel, was confused and worried. The visions that went through my mind bothered me.

BBE: As for me, Daniel, my spirit was pained because of this, and the visions of my head were troubling me.

MSG: "But as for me, Daniel, I was disturbed. All these dream-visions had me agitated.

CEV: Daniel wrote: I was terrified by these visions, and I didn't know what to think.

CEVUK: Daniel wrote: I was terrified by these visions, and I didn't know what to think.

GWV: I, Daniel, was deeply troubled, and my visions frightened me.


NET [draft] ITL: “As for me <0576>, Daniel <01841>, my spirit <07308> was distressed <03735>, and the visions <02376> of my mind <07217> were alarming <0927> me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Daniel 7 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel