Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 8 : 15 >> 

TB: Sedang aku, Daniel, melihat penglihatan itu dan berusaha memahaminya, maka tampaklah seorang berdiri di depanku, yang rupanya seperti seorang laki-laki;


AYT: “Saat aku, Daniel, melihat penglihatan itu dan berusaha untuk memahaminya, kemudian, lihat, di hadapanku berdiri seseorang yang rupanya seperti manusia.

TL: Maka sesungguhnya pada masa aku ini, Daniel, melihat khayal itu, rindulah aku hendak mengetahui artinya: Heran, maka di hadapanku adalah berdiri satu, yang serupa dengan orang laki-laki.

MILT: Maka terjadilah, aku, Daniel telah melihat penglihatan itu, kemudian aku mencari artinya. Dan tampaklah, rupa seperti seorang manusia berdiri di depanku.

Shellabear 2010: Pada waktu aku, Daniel, sedang melihat penglihatan itu dan berusaha memahaminya, tiba-tiba berdirilah di hadapanku sesuatu yang serupa manusia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu aku, Daniel, sedang melihat penglihatan itu dan berusaha memahaminya, tiba-tiba berdirilah di hadapanku sesuatu yang serupa manusia.

KSKK: Ketika aku, Daniel, sedang memandang kepada penglihatan ini dan mencoba memahaminya, tiba-tiba aku melihat di hadapanku seorang seperti manusia,

VMD: Aku, Daniel, melihat penglihatan dan berusaha untuk mengetahui artinya. Ketika aku sedang berpikir tentang penglihatan itu, seseorang yang tampaknya seperti tentara tiba-tiba berdiri di hadapanku.

BIS: Ketika aku sedang berusaha untuk memahami arti penglihatan itu, tiba-tiba berdiri di depanku sesuatu yang seperti manusia.

TMV: Ketika aku sedang berusaha untuk memahami makna penglihatan itu, tiba-tiba seorang berdiri di hadapanku.

FAYH: Ketika aku sedang berusaha memahami arti penglihatan itu, tiba-tiba tampak seseorang di hadapanku, seperti seorang laki-laki.

ENDE: Ketika aku, Daniel, melihat penglihatan itu dan berusaha memahaminja, maka lihatlah: Didepanku berdiri seseorang jang kelihatannja seperti seorang prija.

Shellabear 1912: Adapun apabila aku ini, Daniel, telah melihat penglihatan itu maka rindulah aku hendak mengerti akan dia maka tiba-tiba berdirilah di hadapanku yang seperti rupa manusia.

Leydekker Draft: Maka djadi, tatkala 'aku lihatlah rujat 'itu, 'aku 'ini Danijejl, bahuwa 'aku tjaharilah 'artinja: maka bahuwa sasonggohnja sa`awrang 'adalah berdirij dihadapanku, jang berupa laki-laki.

AVB: Sewaktu aku, Daniel, sedang melihat penglihatan itu dan berusaha memahaminya, tiba-tiba berdirilah di hadapanku sesuatu yang serupa manusia.


AYT ITL: “Saat <01961> aku <0589>, Daniel <01840>, melihat <07200> penglihatan <02377> itu dan berusaha <01245> untuk memahaminya <0998>, kemudian, lihat <02009>, di hadapanku <05048> berdiri <05975> seseorang yang rupanya <04758> seperti manusia <01397>. [<0853>]

TB ITL: Sedang aku <0589>, Daniel <01840>, melihat <07200> penglihatan <02377> itu dan berusaha <01245> memahaminya <0998>, maka tampaklah <02009> seorang berdiri <05975> di depanku <05048>, yang rupanya <04758> seperti seorang laki-laki <01397>; [<01961>]

TL ITL: Maka sesungguhnya pada masa aku <0589> ini, Daniel <01840>, melihat <07200> khayal <02377> itu, rindulah aku hendak mengetahui <01245> artinya <0998>: Heran <02009>, maka di hadapanku <05048> adalah berdiri <05975> satu, yang serupa <04758> dengan orang laki-laki <01397>.

AVB ITL: Sewaktu <01961> aku <0589>, Daniel <01840>, sedang melihat <07200> penglihatan <02377> itu dan berusaha <01245> memahaminya <0998>, tiba-tiba <02009> berdirilah <05975> di hadapanku <05048> sesuatu yang serupa <04758> manusia <01397>. [<0853>]


HEBREW: <01397> rbg <04758> harmk <05048> ydgnl <05975> dme <02009> hnhw <0998> hnyb <01245> hsqbaw <02377> Nwzxh <0853> ta <01840> laynd <0589> yna <07200> ytarb <01961> yhyw (8:15)


Jawa: Sajrone aku, Dhaniel, ndeleng wahyu iku lan ngudi bisane mangreti, banjur ana kang jumeneng ana ing ngarepku, kang katon kaya priya;

Jawa 1994: Sajroné aku ngudi supaya ngerti maknané wahyu mau, dumadakan ana wong ngadeg ana ing ngarepku.

Sunda: Sabot kaula nyoba-nyoba ngahartikeun eta tetenjoan, ujug-ujug aya nu siga jelema nangtung di hareupeun.

Madura: Teppa’na sengko’ ker-mekker apa artena pangaton jareya, o-tao badha se manjeng e adha’an sengko’ se akaton akantha manossa.

Bali: Risedek tiang mineh-minehin indik teges wahyune punika, tan dumade jeg wenten anak ngadeg ring arepan tiange.

Bugis: Wettukku mattengngang makkuraga untu’ pahangngi bettuwanna pakkitangngéro, tappa tettonni ri yoloku séuwa iya pada-padaé tolino.

Makasar: Ri wattunna kuboya battuanna anjo apa kucinika, ti’ring nia’mo battu ri dallekangku ammenteng sangkamma tau.

Toraja: Iatongku tiroi, te aku Daniel, tu patiro mendeata iato sia moraimo’ la unnissanni tu battunanna, pakalan bendanmi dio tingayoku tu misa’ tau tu susi bang misa’ muane.

Karo: Tupung kucubaken ngertiken kai antusenna pengenehenen e, rempet lit kalak tedis i lebe-lebengku.

Simalungun: Sanggah ahu, si Daniel, mangidah pangungkabon ai anjaha sihol uhurhu mangarusi ai, tonggor ma, jongjong ma i lobeihu sada songon dalahi rupani.

Toba: (II.) Jadi uju ahu, Daniel, marnida pangungkapon i dohot mangalului lapatanna, gabe ida ma, jongjong di jolongku sada songon rupa ni baoa idaon.


NETBible: While I, Daniel, was watching the vision, I sought to understand it. Now one who appeared to be a man was standing before me.

NASB: When I, Daniel, had seen the vision, I sought to understand it; and behold, standing before me was one who looked like a man.

HCSB: While I, Daniel, was watching the vision and trying to understand it, there stood before me someone who appeared to be a man.

LEB: Now as I, Daniel, watched the vision and tried to understand it, I saw someone who looked like a man standing in front of me.

NIV: While I, Daniel, was watching the vision and trying to understand it, there before me stood one who looked like a man.

ESV: When I, Daniel, had seen the vision, I sought to understand it. And behold, there stood before me one having the appearance of a man.

NRSV: When I, Daniel, had seen the vision, I tried to understand it. Then someone appeared standing before me, having the appearance of a man,

REB: All the while that I, Daniel, was seeing the vision, I was trying to understand it. Suddenly I saw standing before me one with the appearance of a man;

NKJV: Then it happened, when I, Daniel, had seen the vision and was seeking the meaning, that suddenly there stood before me one having the appearance of a man.

KJV: And it came to pass, when I, [even] I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man.

AMP: When I, even I, Daniel, had seen the vision, I sought to understand it; then behold, there stood before me one [Gabriel] with the appearance of a man.

NLT: As I, Daniel, was trying to understand the meaning of this vision, someone who looked like a man suddenly stood in front of me.

GNB: I was trying to understand what the vision meant, when suddenly someone was standing in front of me.

ERV: I, Daniel, saw this vision and tried to understand what it meant. While I was thinking about the vision, someone who looked like a man suddenly stood in front of me.

BBE: And it came about that when I, Daniel, had seen this vision, I had a desire for the sense of it to be unfolded; and I saw one before me in the form of a man.

MSG: "While I, Daniel, was trying to make sense of what I was seeing, suddenly there was a humanlike figure standing before me.

CEV: Daniel wrote: I was trying to figure out the meaning of the vision, when someone suddenly appeared there beside me.

CEVUK: Daniel wrote: I was trying to understand the meaning of the vision, when someone suddenly appeared there beside me.

GWV: Now as I, Daniel, watched the vision and tried to understand it, I saw someone who looked like a man standing in front of me.


KJV: And it came to pass, when I, [even] I Daniel <01840>_, had seen <07200> (8800) the vision <02377>_, and sought <01245> (8762) for the meaning <0998>_, then, behold, there stood <05975> (8802) before me as the appearance <04758> of a man <01397>_.

NASB: When I, Daniel<1840>, had seen<7200> the vision<2377>, I sought<1245> to understand<998> it; and behold<2009>, standing<5975> before<5048> me was one who<4758> looked<4758> like a man<1397>.

NET [draft] ITL: While I <0589>, Daniel <01840>, was <01961> watching <07200> the vision <02377>, I sought <01245> to understand <0998> it. Now <02009> one who appeared <04758> to be a man <01397> was standing <05975> before <05048> me.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Daniel 8 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel