Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezra 4 : 4 >> 

TB: Maka penduduk negeri itu melemahkan semangat orang-orang Yehuda dan membuat mereka takut membangun.


AYT: Lalu, penduduk negeri itu mengecilkan hati orang-orang Yehuda dan membuat mereka takut untuk membangun.

TL: Kemudian dari pada itu dilemahkan orang negeri itu akan tangan orang Yehuda, dirintanginya mereka itu dalam perusahaannya;

MILT: Lalu rakyat negeri itu melemahkan tangan orang-orang Yehuda, dan menakut-nakuti mereka dalam membangun.

Shellabear 2010: Maka penduduk negeri itu mematahkan semangat rakyat Yuda dan menakut-nakuti mereka untuk membangun.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka penduduk negeri itu mematahkan semangat rakyat Yuda dan menakut-nakuti mereka untuk membangun.

KSKK: Maka orang-orang dari negeri itu mulai melakukan propaganda untuk mengendorkan semangat para pekerja dari Yehuda dan menakut-nakuti mereka agar mereka tidak lagi melanjutkan pembangunan.

VMD: Musuh itu mulai mengganggu orang Yahudi dan mencoba menakut-nakuti mereka supaya berhenti membangun Bait Tuhan.

TSI: Maka orang-orang itu melakukan berbagai cara untuk menakut-nakuti dan melemahkan semangat orang Israel.

BIS: Kemudian penduduk yang sudah lama tinggal di negeri itu mulai melemahkan semangat orang Yahudi serta menakut-nakuti mereka supaya pembangunan itu dihentikan.

TMV: Selepas itu penduduk yang telah lama tinggal di negeri itu cuba menawarkan hati orang Yahudi dan menakut-nakuti mereka, supaya pembinaan itu dihentikan.

FAYH: Lalu penduduk setempat berusaha mematahkan semangat orang-orang Israel itu dan menakut-nakuti mereka dengan mengutus orang-orang untuk menyiarkan kabar bohong tentang mereka kepada Raja Koresy, supaya rencana pembangunan Rumah TUHAN itu gagal. Gangguan itu terus berlangsung selama pemerintahannya sampai Raja Darius menduduki takhtanya.

ENDE: Maka kaum negeri itu menawarkan hati rakjat Judadan menakutkan mereka, supaja mereka djangan membangun.

Shellabear 1912: Maka oleh segala orang isi tanah itu dilemahkannya tangan orang Yehuda serta disusahinya dalam hal membangunkan rumah itu

Leydekker Draft: Hanja sasonggohnja 'adalah raszijat tanah 'itu melemahkan tangan-tangan khawm Jehuda, dan menjukarkan marika 'itu dalam per`usahannja.

AVB: Maka penduduk negeri itu mematahkan semangat orang Yehuda dan sering mengganggu kalangan umat yang menjalankan kerja-kerja pembinaan itu.


AYT ITL: Lalu <01961>, penduduk <05971> negeri <0776> itu mengecilkan hati <07503> <03027> orang-orang <05971> Yehuda <03063> dan membuat <01086> <0> mereka takut <0> <01086> untuk membangun <01129>. [<0853>]

TB ITL: Maka penduduk <05971> negeri <0776> itu melemahkan semangat <03027> <07503> orang-orang <05971> Yehuda <03063> dan membuat <01086> <00> mereka takut <00> <01086> membangun <01129>. [<01961>]

TL ITL: Kemudian <01961> dari pada itu dilemahkan <07503> orang <05971> negeri <0776> itu akan tangan <03027> orang <05971> Yehuda <03063>, dirintanginya <01086> mereka itu dalam perusahaannya <01129>;

AVB ITL: Maka penduduk <05971> negeri <0776> itu mematahkan <07503> semangat <03027> orang <05971> Yehuda <03063> dan sering mengganggu <01086> kalangan umat yang menjalankan kerja-kerja pembinaan <01129> itu. [<01961> <0853>]


HEBREW: <01129> twnbl <0853> Mtwa <01086> *Mylhbmw {Myhlbmw} <03063> hdwhy <05971> Me <03027> ydy <07503> Myprm <0776> Urah <05971> Me <01961> yhyw (4:4)


Jawa: Ing kono bangsa kang manggon ing kono mau nuli padha gawe kendhoning krekate para wong Yehuda lan padha njalari wedi mbangun.

Jawa 1994: Penduduk kono banjur gawé kendhoning semangaté wong ing Yéhuda. Wong-wong sing nyambut-gawé padha diwedèn-wedèni.

Sunda: Seug jelema-jelema urang dinya teh nyingsieunan ka urang Yahudi, ngarerentag sangkan eta gedong ulah jadi.

Madura: Saellana jareya, reng-oreng se la abit neng e nagara jareya molae nyacae oreng Yahudi sopaja padha’a ta’ andhi’ samangat; reng-oreng Yahudi jareya eko’-tako’e sopaja se maddek Padalemman Socce jareya ta’ epaterros.

Bali: Irika jadma uedane punika ngusahayang mangda wong Yehudane mamanah wusan ngwangun tur ajerih makarya.

Bugis: Nainappa pabbanuwa iya maittaénna monro ri wanuwaéro mappammulani palemmai sumange’na tau Yahudié enrengngé péttauriwi mennang kuwammengngi napappésauwi iyaro appatettongengngé.

Makasar: Nampa appakkaramulamo anjo pandudu’ salloamo ammantang ri anjo pa’rasanganga ampakalammai sumanga’na tu Yahudia, siagang nagaratta’mi ke’nanga sollanna napammari ke’nanga anjo pambangunanga.

Toraja: Napalangga’mi pa’tondokan iato tu bangsa Yehuda, sia napakataku’ tau iato mai la umbangunni tu banua.

Karo: Kenca bage iusahaken kalak si ringan i bas negeri e gelah urak ukur kalak Jahudi. Ipebiar-biarna dingen iambatina ia majekken Rumah Pertoton e.

Simalungun: Jadi jondo ma halak Juda ibahen pangisi ni nagori ai, ipambiar-biari ma sidea paulihon ai,

Toba: Jadi daukdauk ma tangan ni halak Juda dibahen halak isi ni luat i, manundatnundati nasida di ulaonna i.


NETBible: Then the local people began to discourage the people of Judah and to dishearten them from building.

NASB: Then the people of the land discouraged the people of Judah, and frightened them from building,

HCSB: Then the people who were already in the land discouraged the people of Judah and made them afraid to build.

LEB: Then the people of that region discouraged the people of Judah and made them afraid to continue building.

NIV: Then the peoples around them set out to discourage the people of Judah and make them afraid to go on building.

ESV: Then the people of the land discouraged the people of Judah and made them afraid to build

NRSV: Then the people of the land discouraged the people of Judah, and made them afraid to build,

REB: Then the people of the land caused the Jews to lose heart and made them afraid to continue building;

NKJV: Then the people of the land tried to discourage the people of Judah. They troubled them in building,

KJV: Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building,

AMP: Then [the Samaritans] the people of the land [continually] weakened the hands of the people of Judah and troubled {and} terrified them in building

NLT: Then the local residents tried to discourage and frighten the people of Judah to keep them from their work.

GNB: Then the people who had been living in the land tried to discourage and frighten the Jews and keep them from building.

ERV: So these people who lived near them tried to discourage them and make them afraid so that they would stop building the Temple.

BBE: Then the people of the land made the hands of the people of Judah feeble, troubling them with fear in their building;

MSG: So these people started beating down the morale of the people of Judah, harassing them as they built.

CEV: Then the neighboring people began to do everything possible to frighten the Jews and to make them stop building.

CEVUK: Then the neighbouring people began to do everything possible to frighten the Jews and to make them stop building.

GWV: Then the people of that region discouraged the people of Judah and made them afraid to continue building.


KJV: Then the people <05971> of the land <0776> weakened <07503> (8764) the hands <03027> of the people <05971> of Judah <03063>_, and troubled <0926> (8764) (8675) <01089> (8764) them in building <01129> (8800)_,

NASB: Then the people<5971> of the land<776> discouraged<7503><3027> the people<5971> of Judah<3063>, and frightened<1089> them from building<1129>,

NET [draft] ITL: Then the local <0776> people <05971> began <01961> to discourage <03027> <07503> the people <05971> of Judah <03063> and to dishearten <01086> them from building <01129>.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Ezra 4 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel