Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Filemon 1 : 20 >> 

TB: Ya saudaraku, semoga engkau berguna bagiku di dalam Tuhan: Hiburkanlah hatiku di dalam Kristus!


AYT: Ya, Saudaraku, biarlah dalam Tuhan, aku mendapatkan kebaikan darimu. Segarkanlah hatiku dalam Kristus.

TL: Bahkan, saudaraku, biarlah aku beroleh keuntungan daripada engkau di dalam Tuhan; segarkanlah hatiku di dalam Kristus.

MILT: Ya, saudara, kiranya aku beroleh keuntungan dari engkau di dalam Tuhan; segarkanlah hatiku di dalam Tuhan!

Shellabear 2010: Hai Saudaraku, demi Junjungan kita Yang Ilahi, lakukanlah hal yang baik ini untukku, agar hatiku gembira di dalam Al Masih.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai Saudaraku, demi Junjungan kita Yang Ilahi, lakukanlah hal yang baik ini untukku, agar hatiku gembira di dalam Al Masih.

Shellabear 2000: Hai Saudaraku, demi Junjungan kita Yang Ilahi, lakukanlah hal yang baik ini untukku, agar hatiku menjadi gembira di dalam Al Masih.

KSZI: Oleh itu, demi Tuhan tolonglah aku dan gembirakan hatiku sebagai saudara seiman dalam al-Masih.

KSKK: Maka, saudaraku, demi Tuhan penuhi permintaanku ini. Berilah aku penghiburan ini dalam Kristus.

WBTC Draft: [MISSING]

VMD: Ya, Saudaraku, tolonglah melakukan sesuatu yang berguna bagiku demi Tuhan. Tenangkan hatiku dalam Kristus.

AMD: Jadi, Saudaraku, sebagai seorang pengikut Tuhan, lakukanlah ini untukku. Aku akan sangat bersukacita dan terhibur dalam Kristus.

TSI: Ya, kita sudah menjadi saudara karena Tuhan Yesus, maka dalam kesatuan kita dengan Tuhan, saya mohon lakukanlah permintaan itu, agar hati saya tenang.

BIS: Sebab itu, demi Tuhan cobalah tolong saya, gembirakan hati saya sebagai saudara di dalam Kristus.

TMV: Oleh itu, demi Tuhan tolonglah aku dan gembirakanlah hatiku sebagai sesama saudara yang percaya kepada Kristus.

BSD: Sebab itu, demi Tuhan penuhilah permintaan saya. Senangkanlah hati saya, karena saya adalah saudaramu di dalam Kristus.

FAYH: Ya, Saudaraku yang kukasihi, gembirakanlah hatiku dengan perbuatan kasih ini dan jiwaku yang letih akan memuji Tuhan.

ENDE: Ajoh, saudara, biarlah aku mendapat untung sedikit daripadamu dalam Tuhan. Senangkanlah hatiku demi Kristus.

Shellabear 1912: Bahkan biar aku beroleh untong dalam Tuhan dari pada engkau, hai saudaraku: maka segarkanlah hatiku dalam Almaseh.

Klinkert 1879: Behkan, hai saoedara, biarlah akoe ini berolih kasoekaan daripadamoe dalam Toehan; segarkan apalah hatikoe dalam Toehan.

Klinkert 1863: Ja soedarakoe! biar akoe berolih kasoekaan dari angkau bagi Toehan; segerken hatikoe bagi Toehan.

Melayu Baba: Ya, sudara, biar-lah sahya dapat untong dalam Tuhan deri-pada angkau: sgarkan-lah sahya punya hati dalam Almaseh.

Ambon Draft: B/ekan h/e sudara! bejar aku mendapat satu kasuka; an akan angkaw di dalam maha Tuhan: hendaklah angkaw persedjohkan hatiku di dalam maha Tuhan.

Keasberry 1853: Bahkan saudara, biarlah aku ini burulih kasukaan deripadamu bagie Tuhan: sugarkanlah hatiku bagie Tuhan.

Keasberry 1866: Bahkan saudara, biarlah aku ini bŭrulih kasukaan deripadamu bagie Tuhan: sŭgarkanlah hatiku bagie Tuhan.

Leydekker Draft: Behkan, hej sudara laki 2, berilah 'aku 'ini ber`awleh sajidah 'ini deri padamu dengan berkat maha Tuhan: bersedapkanlah segala 'isij dadaku dengan berkat maha Tuhan.

AVB: Saudaraku, semoga aku mendapat pertolonganmu dalam Tuhan. Segarkanlah hatiku dalam Kristus.

Iban: Sigi amat, menyadi, aku minta utai siti tu ari nuan dalam Tuhan: Asuh ati aku lantang dalam Kristus.


TB ITL: Ya <3483> saudaraku <80> <1473>, semoga engkau <4675> berguna <3685> bagiku di dalam <1722> Tuhan <2962>: Hiburkanlah <373> hatiku <3450> <4698> di dalam <1722> Kristus <5547>!


Jawa: He, sadulurku, muga kowe migunanana tumrap aku ana ing Gusti. Lipuren atiku ana ing Gusti Kristus.

Jawa 2006: Sadulurku, muga-muga kowé migunanana tumrap aku ana ing Gusti: Lipuren atiku ana ing Kristus.

Jawa 1994: Mulané kowé sedulurku ana ing Gusti, aku gentèn tulungana. Atiku lipura krana enggonku duwé sedulur kowé, padha-padha wong Kristen.

Jawa-Suriname: Filemon sedulurku, aku gentèn ditulungi. Awaké déwé tunggal pretyaya ing Gusti Yésus Kristus, aku mbok dibangun.

Sunda: Demi Gusti, tulungan kaula dina perkawis ieu, senangkeun hate kaula, dulur anjeun saiman dilebet Kristus!

Sunda Formal: Tapi demi pajenengan Gusti, mugi anjeun kersa nulungan simkuring sakali ieu mah. Demi Al Masih, simkuring teh ku hayang dibubungah ku anjeun.

Madura: Daddi, taretan, bit asmana Pangeran, ngereng tolong kaula, paperakkagi ate kaula menangka taretan e dhalem Almasih.

Bauzi: Emti vou alemda Filemon oa, im ahim abo im Boehàda Kristus Yesus bake tu vuzehi im Abada vahi meedàmu Onesimus oba lafum di gi ahu deelehat gut aame deeli vale. Oho labi modemeam làhà om eba taumda am tame. Labi laha oho em ahu modi asimdi deelem bak am tame.

Bali: Punika awinanipun, inggih semeton, laksanayangja indike puniki pabuat tiang, malantaran Ida Sang Panembahan; lipurangja manah tiange, sakadi anak masemeton sajeroning Ida Sang Kristus!

Ngaju: Tagal te huang aran Tuhan keleh dohop ih aku, keleh mampahanjak ateiku kilau pahari huang Kristus.

Sasak: Semeton tiang Pilemon, semoge lẽq dalem Tuhan side bemanpaat umaq tiang, adẽq angen tiang jari gembire lẽq dalem Almasih.

Bugis: Rimakkuwannanaro, nasabbing Puwangngé, coba tulukka; pérennuiwi atikku selaku pada-padatta Saudara ri laleng Kristus.

Makasar: Lanri kammana sari’battang, tulunga’ lanri Batara; pakarannui pa’maikku sangkamma sari’battannu lanri Batara.

Toraja: Melo, e siulu’, ke muparongko’na’ tete dio Puang; pakatanai tu penaangku lan Kristus.

Duri: Ee, sile'toku'! Kupeta'dai dennaa upa' naden bua'na pole jio mai iko, situru' pakkaeloran-Na Puang Allataala. Pamasannangna', nasaba' pada matappa'ki' lako Almaseh.

Gorontalo: Pilemon wutatu'u ngoimani, tolimowa mao hihileu boti ode olemu to delomo Eya. Wolo uodito, yio lo'ohiburu hilau to delomo oli Isa Almasih.

Gorontalo 2006: Sababu uito, domi Eeya ntali tulungia mai watia, powengahe mai hilaa lowatia odelo wutato todelomo li Almasi.

Balantak: Utusku! Laboti i Onesimus kada' i koo kumana' na ingku' men moto kantangmo tia Tumpu: Pa'ase'onku na ko'oom, porampot a noangku koi sa'angu' utus men moto kantangmo tii Kristus!

Bambam: O solasubungku, kahana solasubummaki' illaam sanganna Debata, iya la umpalako pa'elo'ku untahima manappako Onesimus. Susim too la umpatialannä' inabangku aka mesangkia' illaam Kristus.

Kaili Da'a: Jadi sampesuwuku, kuperapi ala komi mowia to noguna ka aku, sampesuwumu riara i Pue. Pakasanamo raraku ewa sampesuwumu riara Kristus ante mantarima Onesimus bali.

Mongondow: Manangka intua, podoyon kon tangoi i Tuhan tuḷungaipa in aku'oi, posanangpa ing ginaku saḷaku Utat inta tumpaḷa notobatuí i Kristus.

Aralle: O solasohong, kalemuiä' babeingkä' indee aka' siullu'ingke yaling di Kristus. Ke la malai, umpasuhakaä'.

Napu: Anti pohintuwuta hai Pue, kuperapi bona nupeulai wongkoya pamperapiku ide. Anti pohalalunta i lalu Kerisitu, nudoko hulemi Onesimus, bona matana lalungku.

Sangir: Ual᷊ingu ene, su arengu Mawu e kěnangko tul᷊ung iạ e, luase wue naungku e kere sěhapikang su ral᷊ung i Kristus.

Taa: Wali a’ingku, aku rani korom mangansawang aku apa saba kita dua paka mangaya i Pue. Pakalindo rayangku apa kita samba’a pei i Kerisitu.

Rote: Hu ndia de, no Lamatua ka na'de na, tulu-fali su'dik au, fo tao mamahoko au dale nga, sama leo tolanook nai Kristus dalek.

Galela: Ai dodiao ma Kristus nowipipiricaya, ma ngale o Jou so igogou ngohi todupa la tanu ngona o loha moi naaka ngohika, so tonisulo la ngona dede o Onesimus nimatekesikomore la de magegena ngona aku to ngohi ai sininga nosiputuru.

Yali, Angguruk: Nare, Nonowe fam wenggel haruk lit let nabuhun ulug heng haptuk lahi. Kristus unuk fam nindi seyap nabuhun.

Tabaru: Sababu ge'ena, ngone 'o 'esa moi ma ngale ka 'o ngo-ngaku moi, bika noiriwo 'ai singina nadiai 'imorene.

Karo: O seninangku, sampatindu min aku erkiteken Tuhan; pesenang min ukurku sabap kita ersenina i bas Kristus.

Simalungun: Ham saninangku, sihol do hun bamu maruntung ahu ibagas Tuhan in; pahinsah ham ma uhurhu ibagas Kristus.

Toba: Olo tutu, anggia, naeng maruntung ahu sian ho di bagasan Tuhan i; pasabam ma ateatengku di bagasan Kristus i!

Dairi: Kerna naidi alè nggia, urupi mo aku ibagasen Tuhan i; pesampang mo atèngku bagè sada kalak dengan kumarna Kristus.

Minangkabau: Dek karano itu, karano di Tuhan cubolah tolong ambo, gadangkanlah ati ambo sabagai sudaro di dalam Isa Almasih.

Nias: Bõrõ da'õ, tandraigõ tolodo ba khõ Zo'aya; omusoi'õ dõdõgu si mane talifusõ bõrõ Zo'aya.

Mentawai: Oto ka onin Tuhan, kutiddou ka tubum, nurop'aké aku, nuangkáaké bagakku, siripot pusasarainanta ka onin Kristus.

Lampung: Ulihni seno, demi Tuhan cuba tulung nyak, riangko hatiku sebagai puari di delom Almasih.

Aceh: Lé sabab nyan, deumi Tuhan cuba kheueh gata tulông ulôn, peumangat kheueh até ulôn sibagoe syedara lam Almaseh.

Mamasa: O sa'do'dorangku, kurannuan kenamala pa'kamasemu la ma'guna lako kaleku annu mesa kappa'miki' Puang Yesus. La mupatialanna' penawangku annu napamesamiki' Kristus.

Berik: Bunar am afelna, nei nawersamer Tuhan nems ne tikwebaatini, jega jem temawer aamei Onesimus se teba, ai aamei is agemer balaram, jei awelna imna gamjon is gase gweyibene. Nei nawersamer Kristus nemes ne tebana, jega jem temawer afa aamei jei gamjon waakenfer jam is tebanaram, ini amna saaser-saaserfersus ga ase folbana.

Manggarai: Itu tara le ngasang de Morin, campé agu pandé lémbu koé nai daku oné hi Kristus.

Sabu: Rowi do mina harre ke, pa dhara ngara Muri, hakku ko we au ta ruba dhara nga ya, pemengallo we ne dhara ya mii heddau tuahhu pa dhara Kristus.

Kupang: Batúl, bu! Biar ko bu tolong sang beta dalam ini hal, tagal kotong bakelu dalam Tuhan. Kasi tanáng beta pung hati bagitu, tagal kotong sama-sama jadi Kristus pung milik.

Abun: Men tepsu yedik mo Yefun, sane ji iwa nan ós ji et. Nan tepsu ji bi nji mo Kristus bi de-i, sane nan ben ji mit ndo, nan nai Onesimus satu ma sisu ndo et.

Meyah: Jefeda, edohuj ongga dudou okora rot, bua bita mar erek Kristen egens ongga ororu Tuhan rot tenten fob fogora buroun Onesimus sons rot budou ongga eriagamaga ojgomu. Koma tein bera emeita dudou erirei eteb rot si.

Uma: Toe-mi ompi', apa' mo'ompi'-tamo hi rala Pue'-e, tuku'-ka-kuwo pomperapia'-ku toi. Doa nculii'-imi Onesimus, bona goe' nono-ku ngkai po'ompi'-ta hi rala Kristus.

Yawa: Weti, arakove, koveamo nyo kove inta raugakare rinai no taiso: nyo Onesimus augave siso akato. Syare wimbeto sya ana syo raura rai weye rimbe arakobe no Amisy Yesus Kristusa nui. Wea indati rinanayanambe rave.


NETBible: Yes, brother, let me have some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.

NASB: Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.

HCSB: Yes, brother, may I have joy from you in the Lord; refresh my heart in Christ.

LEB: Yes, brother, I ought to have some benefit of you in the Lord; refresh my heart in Christ.

NIV: I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.

ESV: Yes, brother, I want some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.

NRSV: Yes, brother, let me have this benefit from you in the Lord! Refresh my heart in Christ.

REB: Yes, brother, I am asking this favour of you as a fellow-Christian; set my mind at rest.

NKJV: Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.

KJV: Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.

AMP: Yes, brother, let me have some profit from you in the Lord. Cheer {and} refresh my heart in Christ.

NLT: Yes, dear brother, please do me this favor for the Lord’s sake. Give me this encouragement in Christ.

GNB: So, my brother, please do me this favor for the Lord's sake; as a brother in Christ, cheer me up!

ERV: So, my brother, as a follower of the Lord please do this favor for me. It would be such a great encouragement to me as your brother in Christ.

EVD: So, my brother, I ask that you do something for me in the Lord. Comfort my heart in Christ.

BBE: So brother, let me have joy of you in the Lord: give new life to my heart in Christ.

MSG: Do me this big favor, friend. You'll be doing it for Christ, but it will also do my heart good.

Phillips NT: Now do grant me this favor, my brothersuch a Christian act would set my heart at rest.

DEIBLER: …Yes/I say it again†, my dear friend, because you and I both have a relationship with the Lord, I want you to do this for me. Encourage me [SYN] by receiving Onesimus kindly, just like you encourage others who believe in Christ.

GULLAH: Yeah, me broda, do me dis fabor, fa sake ob we Lawd. A ya Christian broda. Mek me haat glad.

CEV: My dear friend and follower of Christ our Lord, please cheer me up by doing this for me.

CEVUK: My dear friend and follower of Christ our Lord, please cheer me up by doing this for me.

GWV: So, because we’re brothers in the Lord, do something for me. Give me some comfort because of Christ.


NET [draft] ITL: Yes <3483>, brother <80>, let <3685> me <1473> have some benefit <3685> from you <4675> in <1722> the Lord <2962>. Refresh <373> my <3450> heart <4698> in <1722> Christ <5547>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Filemon 1 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel