Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Filemon 2 : 8 >> 

TB: Karena itu, sekalipun di dalam Kristus aku mempunyai kebebasan penuh untuk memerintahkan kepadamu apa yang harus engkau lakukan,


AYT: Karena itu, meskipun aku memiliki keyakinan besar dalam Kristus dan dapat memerintahkan kamu melakukan apa yang menjadi kewajibanmu,

TL: Sebab itu, walaupun di dalam Kristus sangat besar yakinku menyuruh engkau berbuat barang yang patut,

MILT: Oleh sebab itu, sekalipun memiliki keberanian yang besar di dalam Kristus untuk memerintahkan kepadamu apa yang sepatutnya,

Shellabear 2010: Di dalam Al Masih, sebenarnya aku bisa saja memberi perintah kepadamu tentang apa yang sepatutnya kaulakukan,

KS (Revisi Shellabear 2011): Di dalam Al Masih, sebenarnya aku bisa saja memberi perintah kepadamu tentang apa yang sepatutnya kaulakukan,

Shellabear 2000: Karena itu walaupun di dalam Al Masih aku bisa saja memberi perintah kepadamu tentang apa yang sepatutnya kaulakukan,

KSZI: Oleh itu, aku boleh memerintahkan kamu dengan nama al-Masih membuat sesuatu yang harus dilakukan.

KSKK: Oleh sebab itu, sekalipun dalam Kristus aku dapat memerintahkan apa yang harus kaubuat,

WBTC Draft: [MISSING]

VMD: Ada sesuatu yang harus engkau lakukan. Karena ada hak padaku di dalam Kristus, aku dapat memerintahkan engkau untuk melakukannya,

AMD: Karena itu, aku ingin kamu melakukan sesuatu untukku, meskipun di dalam Kristus sebenarnya aku berani dan berhak untuk memerintah kamu.

TSI: Jadi sebenarnya, meskipun sebagai rasul Kristus saya bisa menyuruhmu untuk melakukan apa yang sepantasnya,

BIS: Oleh sebab itu, sebagai seorang saudara yang seiman, saya bisa saja memerintahkan Saudara untuk melakukan apa yang harus Saudara lakukan.

TMV: Itulah sebabnya sebagai saudara yang seiman, aku sebenarnya dapat memerintah kamu melakukan apa yang harus dilakukan.

BSD: Sebenarnya, sebagai orang yang sama-sama percaya kepada Yesus Kristus, saya bisa memerintahkan Saudara untuk melakukan apa yang harus Saudara lakukan.

FAYH: Ada satu permintaan yang ingin kuajukan kepadamu. Sebenarnya aku dapat menuntutnya dari engkau dalam nama Kristus, sebab hal itu adalah sesuatu yang patut kaulakukan. Tetapi aku lebih suka memintanya kepadamu, karena aku mengasihi engkau -- aku, Paulus, yang sekarang sudah tua serta terbelenggu demi Yesus Kristus.

ENDE: Oleh karena itu, meskipun aku berwenang dalam Kristus memerintahkan kepadamu apa jang wadjib,

Shellabear 1912: Sebab itu sungguh pun dalam Almaseh sangat berani aku berpesan kepadamu barang yang patut,

Klinkert 1879: Maka sebab itoe, djikalau dalam Almasih banjak beranikoe sakalipon akan menjoeroeh engkau berboewat barang jang patoet,

Klinkert 1863: Maka sebab itoe, maski dalem Kristoes bolih akoe djadi brani akan prentahken sama angkau dari itoe perkara jang patoet,

Melayu Baba: Sbab itu, sunggoh pun dalam Almaseh sahya chukop brani psan angkau buat apa-apa yang patut,

Ambon Draft: Sebab itu, maski djuga ada kaluwasan hati padaku, akan kasi titah padamu, akan barang jang patut,

Keasberry 1853: Maka subab itu, muskipun aku bulih jadi lebih brani deri hal Isa Almasih itu akan amanatkan kapada angkau deri hal purkara yang burguna itu,

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu sungguh pun aku bulih jadi lebih brani dalam Almasih akan amanatkan kapada angkau deri hal pŭrkara yang bŭrguna itu;

Leydekker Draft: Sebab 'itu welakin 'aku sudah ber`awleh banjakh kaluwasan hati deri pada 'Elmesehh 'akan berpasan padamu barang jang patut:

AVB: Oleh itu, aku mempunyai kebebasan dalam Kristus untuk memerintahkan kamu membuat sesuatu yang harus dilakukan.

Iban: Nya alai, taja pen dalam Kristus aku berani sereta tau ngasuh nuan ngereja utai ti patut dikereja nuan,


TB ITL: Karena itu <1352>, sekalipun <4183> di dalam <1722> Kristus <5547> aku mempunyai <2192> kebebasan penuh <3954> untuk memerintahkan <2004> kepadamu <4671> apa yang harus <433> <0> engkau lakukan <0> <433>,


Jawa: Marga saka iku, sanadyan ana sajroning patunggilane Gusti Kristus, aku duwe wewenang mrentahi kowe, bab apa kang wajib koklakoni,

Jawa 2006: Marga saka iku, sanadyan ana sajroning patunggilané Kristus, aku bisa baé awèh préntah marang kowé bab apa kang wajib koklakoni,

Jawa 1994: Mulané, aku sedulurmu tunggal precaya marang Gusti Yésus Kristus, satemené bisa préntah marang kowé tanpa wigih-wigih, supaya nindakaké apa sing prelu.

Jawa-Suriname: Aku iki wakilé Gusti Yésus, mulané aku ya nduwèni kwasa mréntah kowé nindakké barang sing perlu. Nanging aku ora mréntah, aku luwung nembung marang kowé, awit aku trésna marang kowé. Kowé ngerti déwé, aku iki wis tuwa lan menèh aku nang setrapan iki jalaran aku nglabuhi Gusti Yésus Kristus.

Sunda: Ku margi kitu, dumeh kaula dulur anjeun anu sami-sami anut ka Kristus, tiasa bae kaula marentahkeun anu kedah dijalankeun ku anjeun.

Sunda Formal: Ngingetkeun urang teh saiman ka Al Masih, simkuring wani tadah-tuduh anu ku saderek perlu dilakonan.

Madura: Lantaran paneka, menangka taretan se saiman, kaula bisa saos marenta sampeyan ngalakone ponapa se koduna elakone sampeyan.

Bauzi: Filemon oa, em im nim oho ba modem im nasi gagu esulo mozo. Lahana eho ozom, em abo Kristus Am im gagu esmozi laiamda meida busaoda amemu eho gi oba, “Nehame modele,” lahame oba ooteme gagomeam làhà em ba iedem vabna oba gagu oho ame im lam aime uledi modidam neà bak. Lahadamnàme oho Alam damaleheda ahebu deeli meedam bak lam em ozobohudehemu em ba oba labi tet vameadam bak mu oba gi iademe nasi, “Om uledeo,” laham bak gagu ailo modem bak. Em gi aoli tau fauhalehena amu di iube Kristus Yesus labe Aba Aho meedaha Im Neàna lam vi tau vou vahoketedàmu damat em si sel niba ousdam dàt ame im nim oba gi iademe nasi gagu ailo modem bak.

Bali: Punika awinanipun, sakadi semeton sajeroning Ida Sang Kristus, tiang wenang mrentahang semeton, buat nglaksanayang paindikan sane patut laksanayang semeton.

Ngaju: Tagal te, kilau ije biti pahari huang ije kapercaya, aku tau ih marentah pahari uka malalus taloh je musti ilalus awi pahari.

Sasak: Keranaq nike, timaq lẽq dalem Almasih tiang bedowẽ kebẽbasan jari mrẽntah side napi saq harus side laksaneang,

Bugis: Rimakkuwannanaro, selaku séddi Saudara iya siyatepperengngé, weddissa uparéntang Saudara untu’ pogau’i aga iya harusu’é napogau’ Saudara.

Makasar: Lanri kammana, salaku sari’battang julu tappa’nu, akkulleko kusuro anggaukangi apa parallua nugaukang.

Toraja: Iamoto, moi angku barani tongan tete lan Kristus ussuako umpogau’i tu sipato’na,

Duri: Sitonganna wa'dingna' ssuako mpugaukki to la sipato'na mupugauk, nasaba' nabenmo' kuasa Almaseh.

Gorontalo: Wolo uodito, to delomo tangguli Isa Almasih wau barani momarenta mayi olemu wolo u musi pohutuwomu.

Gorontalo 2006: Masababu uito, odelo ngotaalio lowutato tango iimani, watia mowali wambai̒o momalentai to Wutato u mohutu mao̒ wolo u musi pohutuo lo Wutato.

Balantak: Ya'a mbali', gause kuasa ni Kristus yaku' sida momosuu' i koo mangawawau upa men tiodaa wawauoon, kasee yaku' sian mangawawau men koiya'a.

Bambam: Dadi aka mesaä' duka' suhona Kristus nasuhum bahaniä' umpahentako indo la pahallunna umpogau'.

Kaili Da'a: Etu sampe naria pomperapiku ri ja'imu. Kakonona aku namala momparenta komi mowia to masipatona sabana aku suro Kristus.

Mongondow: Manangka intua, saḷaku intau inta tumpaḷa mopirisaya ko'i Tuhan Yesus daí sabanarnya oyuíonbií in hakku mokiaid ko'i Utat in onukadon inta musti aidan i utat.

Aralle: Kodi', mesa to baha' ang tontongke' ditahungkung aka' untindo'ä' Kristus Yesus, aha ang la kupalau mating. Setonganna mala kupahe' tomande'o aka' kakamuä' yaling di kapampetahpa'ang, ampo' moinnakato noa, aka' pa'kalemummu ang kainsangang anna aka' kupakamayao, ya' malauä' supu mating.

Napu: Halalungku Pilemo! Katouana, peisako kuparentai mobabehi apa au hintoto, lawi naweina Kerisitu kuasa iti.

Sangir: Ual᷊ingu ene, kere sěngkatau anạ u sěmbaụ tamba pangangimang, iạ e wotonge wue měngoro si kau pẹ̌koạ apang hinong koatengu e.

Taa: Wali re’e to aku rani mamporapika resi korom to samba’a pei i Kerisitu sewaju pei aku. Kamonsonya aku taa moru mamporentangika korom mangkonong anu to kuporani si’i, apa kunsani pamporayang ngkorom bae etu. Pei aku mamporayang seja korom, see naka aku taa mangampake kuasa to nawaika i mPue aku mamporentangika korom, aku ojo rani mamporapika resi korom damangika palaong to si’i. Aku, i Paulus, semo to mamporapika resi korom. Aku tu’amo pasi si’i-si’i aku ratarungku apa saba mampakarebaka tau mangkonong i Kerisitu Yesu.

Rote: Hu ndia da'dileo tolanook fo namahehelek esa, tunga ndoo na au bisa paleta tolanoo ka fo, tolanoo ka tao hata fo tolanoo ka muse tao-no'in.

Galela: Komagena so ngaroko ngohi maro ma Kristus Awi sosulo moi so de o kuasa ma ngale ngohi aku tonisulo ngonali la naaka,

Yali, Angguruk: Kristus unuk fam ari-ari turuk laruhun ulug nele ine roho hiyag hetle angge famen

Tabaru: Ngone ka 'o ngo-ngaku moi ge'ena la pongaku-ngakuokau ma Kristus Yesusika, ge'ena tanu kaidadi tonisuloko ma ngale 'okia naga gee salingou nadiai.

Karo: Erdandanken si e pang kal aku seninandu i bas Kristus merentahken kam erbahan kai si arus ilakokenndu.

Simalungun: Halani ai, age pe barani do namin ahu ibagas Kristus, mamarentahkon bamu mambahen na patut,

Toba: (III.) Onpe, godang do nian hiras ni rohangku di bagasan Kristus, mangarodihon na tama tu ho.

Dairi: Kumarna naidi, bagè dengan sisada kepercayaen, ndorok ngo nemmu aku memerèntahken baMu barang kadè sinaing bahankenMu.

Minangkabau: Dek karano itu, sabagai surang sudaro nan sa iman, ambo bisa sajo mamarentahkan angkau, untuak mangarajokan apo nan musti angkau karajokan.

Nias: Andrõ bõrõ da'õ, me talifusõu samati khõ Keriso ndra'o, tola manõ sa ufaretakõ ndra'ugõ wamalua hadia zi lõ tola lõ õfalua.

Mentawai: Kalulut néné, kelé sipuoni saraina sikeré tonem baga ka tubut Tuhan Jesus, mateú leú te kuparentaaké ekeu, kukua ka matam, apa simateú galaiakenennu.

Lampung: Ulihni seno, sebagai puari sai seiman, nyak dapok gaoh merintahko Puari untuk ngelakuko api sai harus Puari lakuko.

Aceh: Ngon sabab nyan, sibagoe sidroe syedara nyang saboh iman, ulôn jeuet mantong lôn peurintah Gata keu Gata peubuet peue mantong nyang meuseuti Gata peubuet.

Mamasa: Sitonganna la malako kuparenta diona la parallunna mukarang annu rasulnana' Kristus.

Berik: Filemon ai ims bala Onesimusem temawer. Ai awelna Uwa Sanbagirmana ajewer gweyibenerem, ai bwiyip ga ajem temawer nwini. Ai bwiyip agalap nwinirim jamer namwer aas jepserem, ai Onesimusfar ga agalap ge dorwena. Ai Onesimus ga ai towas-towastana Yesusem temawer, ane jei Yesus ga tebana. Jei Yesus aa jewer tebanaram, jega jem temawer jei ga enggala tane amna gamserem, ane ai ga jem jeta gamserem. Filemon, ini imna ga fuma, ke samfer Onesimus jei gamjon imnip jam waraufe? Ai aamei is enggam ai bala, se tebana gamjon jega jei awelna imna gamjon is gase gweyibene gwanan gamserem. Yesus Kristus Jei ams baftana enggalfe, taterisi Jelem temawer agam nasipminennef angtanefe. Jega jem temawer ai baabetabara aamei is ajem balfe enggame, "Onesimus se teba! Baife ijam gwebayan!" Jengga ai aamei is ajam taatwebayan. Ai enggam ai gunu, aamei Onesimus se teba gamjon, aam temawer nei nena nemsa nesiksona. Ai angtane sanbak, ai fwater ai gwel taterisi Yesus Kristusmana ajamer nasipminenewelabe angtanefe. Ai bwiyip ga ajem temawer nwini.

Manggarai: Ali mésén momang de hau latang te weki serani, agu ité kolé ca imbi oné hi Kristus, aku ngancéng te perénta hau apa ata paka pandé le hau.

Sabu: Rowi do mina harre ke, mii heddau tuahhu do hela'u lua manno nga kaho, do ta pereda he we ya pa Tuahhu, ta tao ne nga we ne do nara ta tao ri Tuahhu.

Kupang: Ee, bu! Beta ada parlú bagini: beta jadi Kristus pung utusan. Deng bagitu, beta ada pung hak ko parenta sang lu bekin ini hal. Ma beta sonde mau maen parenta, cuma mau minta tolong sa, sama ke orang yang su tua minta tolong. Beta jadi orang bui tagal beta iko sang Yesus Kristus. Andia ko beta barani minta tolong sang lu, tagal beta su kanál lu pung sayang di banya orang.

Abun: Ji si nan sino onyar kem mo Kristus, sane kapre ji nggiwa syaugat nan benbot suk gato ndo mone,

Meyah: Erek koma jefeda, ebeibeyaif didif dudou os direjgei mar jeska bua. Noba erek didif duku dufos fogora direjgei rot mar oisouska Yesus Kristus ofoka beda didif dijginaga rot oida bua bimeita mar insa koma si. Noba koma bera enerek oska guru.

Uma: Ompi'-ku Filemon! Kakono–kono-na, ma'ala lia-a mpoparentai-ko mpobabehi to kana nubabehi, apa' ria moto kuasa to nawai'-ka Kristus,

Yawa: Sya arakove, syare syo nanajo indamu nyo anakotaro mamaisye inta rave. Ranivara anakotaro mamaisy namije syare syo nantitidi rai, weamo syo nantitidi kai weye Kristus apa vambunine no irati rinai.


NETBible: So, although I have quite a lot of confidence in Christ and could command you to do what is proper,

NASB: Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,

HCSB: For this reason, although I have great boldness in Christ to command you to do what is right,

LEB: Therefore, [although I] have great confidence in Christ to order you [to do what] is proper,

NIV: Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,

ESV: Accordingly, though I am bold enough in Christ to command you to do what is required,

NRSV: For this reason, though I am bold enough in Christ to command you to do your duty,

REB: ACCORDINGLY, although in Christ I might feel free to dictate where your duty lies,

NKJV: Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,

KJV: Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,

AMP: Therefore, though I have abundant boldness in Christ to charge you to do what is fitting {and} required {and} your duty to do,

NLT: That is why I am boldly asking a favor of you. I could demand it in the name of Christ because it is the right thing for you to do,

GNB: For this reason I could be bold enough, as your brother in Christ, to order you to do what should be done.

ERV: There is something that you should do. And because of the authority I have in Christ, I feel free to command you to do it.

EVD: There is something that you should do. And because of the authority I have in Christ, I feel free to command you to do it.

BBE: And so, though I might, in the name of Christ, give you orders to do what is right,

MSG: In line with all this I have a favor to ask of you. As Christ's ambassador and now a prisoner for him, I wouldn't hesitate to command this if I thought it necessary,

Phillips NT: And although I could rely on my authority in Christ and dare to order you to do what I consider right, I am not doing that.

DEIBLER: So I have a request/favor to ask of you. I am completely confident that I have authority to command you to do what you ought to do, because I am an apostle of Christ.

GULLAH: So den, eben dough A got de tority fa chaage ya fa do wa ya oughta do, cause A Christ postle,

CEV: Christ gives me the courage to tell you what to do.

CEVUK: Christ gives me the courage to tell you what to do.

GWV: Christ makes me bold enough to order you to do the right thing.


NET [draft] ITL: So, although <1352> I have <2192> quite a lot of <4183> confidence <3954> in <1722> Christ <5547> and could command <2004> you <4671> to do what is proper <433>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Filemon 2 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel