Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 1 : 16 >> 

TB: Mereka ini memberitakan Kristus karena kasih, sebab mereka tahu, bahwa aku ada di sini untuk membela Injil,


AYT: Mereka yang bermaksud baik melakukannya karena kasih sebab mereka tahu bahwa aku ditempatkan di sini bagi pembelaan Injil.

TL: maka orang itu berbuat demikian dari sebab kasih, karena mengetahui bahwa aku ditetapkan kepada hal menjawabkan Injil itu;

MILT: Mereka memang memberitakan Kristus atas dasar persaingan, tanpa ketulusan, dengan berharap agar membebankan kesukaran pada belenggu-belengguku.

Shellabear 2010: Mereka yang mengabarkan dengan maksud baik melakukan hal itu karena kasih, sebab mereka tahu bahwa aku berada di penjara demi mempertahankan Injil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka yang mengabarkan dengan maksud baik melakukan hal itu karena kasih, sebab mereka tahu bahwa aku berada di penjara demi mempertahankan Injil.

Shellabear 2000: Mereka yang mengabarkan dengan maksud baik melakukan hal itu karena kasih, sebab mereka tahu bahwa aku berada di penjara demi mempertahankan Injil.

KSZI: Mereka ini melakukannya dengan kasih, kerana tahu bahawa aku telah ditugaskan untuk mempertahankan Injil.

KSKK: Mereka yang terakhir ini didorong oleh kasih dan menyadari bahwa aku datang untuk membela Injil.

WBTC Draft: Mereka memberitakannya sebab mereka memiliki kasih. Mereka tahu bahwa Allah memberi pekerjaan kepadaku untuk mempertahankan Kabar Baik.

VMD: Mereka memberitakannya sebab mereka memiliki kasih. Mereka tahu bahwa Allah memberi pekerjaan kepadaku untuk mempertahankan Kabar Baik.

AMD: Mereka melakukannya karena kasih. Mereka tahu, Allah menempatkan aku di penjara untuk membela Kabar Baik.

TSI: Mereka melakukan itu karena mereka juga mengasihi saya dan menyadari bahwa saya dipenjarakan karena kehendak Allah— yaitu berjuang demi membela dan mempertahankan Kabar Baik dari Allah.

TSI3: (1:15)

BIS: Orang-orang ini melakukannya karena mereka mengasihi Allah dan saya, sebab mereka tahu bahwa Allah sudah menugaskan saya untuk menunjukkan bahwa Kabar Baik itu benar.

TMV: Mereka melakukan hal itu kerana mengasihi Allah dan aku. Mereka tahu bahawa Allah telah melantik aku untuk mempertahankan Berita Baik itu.

BSD: Mereka yang hatinya tulus melakukan pekerjaan itu karena mengasihi Allah. Mereka yakin bahwa Allahlah yang mengutus saya ke sini untuk menyatakan bahwa Kabar Baik itu adalah benar.

FAYH: Mereka berkhotbah karena mereka mengasihi saya, sebab mereka tahu bahwa Tuhan membawa saya ke sini untuk dipakai sebagai alat mempertahankan Kebenaran. Ada pula orang yang berkhotbah dengan tujuan agar saya iri hati. Mereka menyangka bahwa sukses mereka akan menambah kedukaan saya di dalam penjara ini.

ENDE: Mereka ini didorong oleh tjinta-kasih, sebab mereka tahu, bahwa aku ditetapkan untuk membela Indjil.

Shellabear 1912: maka yaini dari sebab kasih, karena diketahuinya bahwa aku ditentukan hendak bertutur akan membantu Injil;

Klinkert 1879: Soenggoehpon orang itoe mengadjar akan perkara Almasih itoe dengan perbantahan, boekan dengan toeloes hatinja, pada sangkanja dengan demikian peri dapat ditambahinja kasoekaran beloenggoekoe;

Klinkert 1863: Maka soenggoeh itoe orang mengadjar dari perkara Kristoes dengan perbantahan, tiada dengan toeloes hatinja, pada kiranja dia-orang maoe menambahi lagi kasoesahan sama rantekoe;

Melayu Baba: ada yang buat sbab kaseh, sbab dia-orang tahu yang sahya ini sudah di-tntukan mau chakap mmbantu injil:

Ambon Draft: Awrang jang tjinta b/e-ta, ada bowat itu, awleh karana marika itu tahu bajik-bajik, jang b/eta ini tertantu akan membawa udsur awleh karana hal Indjil.

Keasberry 1853: Maka stungah yang mungajar deri hal Almasih itu dungan purbantahan, tiada dungan tulus hatinya, pada sangkanya iya handak munambahi kasukaran blungguku:

Keasberry 1866: Maka sŭtŭngah yang mŭngajar derihal Almasih itu dŭngan pŭrbantahan, tiada dŭngan tulos hatinya, pada sangkanya iya handak mŭnambahi kasukaran blungguku.

Leydekker Draft: Songgohpawn 'awrang 'itu menchabarkan 'Elmesehh deri pada perbantahan, tijada dengan tulus, sedang desangkanja membawa kasukaran padaku dalam bulongguw 2 ku:

AVB: Mereka ini melakukannya dengan kasih, kerana tahu bahawa aku telah ditugaskan untuk mempertahankan Injil.

Iban: Raban ti kedua nya ngereja nya ari pengerindu, laban sida nemu aku udah dipaduka bejaku ngeringka Berita Manah.


TB ITL: Mereka ini memberitakan Kristus karena <1537> kasih <26>, sebab mereka tahu <1492>, bahwa <3754> aku ada di sini <2749> untuk <1519> membela <627> Injil <2098>, [<3303>]


Jawa: Wong iki padha martakake Sang Kristus marga saka tresna, awit padha ngreti, manawa aku ana ing kene prelu mbelani Injil,

Jawa 2006: Wong iki padha martakaké Kristus marga saka tresna, awit padha ngerti, menawa aku ana ing kéné kanggo mbélani Injil,

Jawa 1994: Kegawa saka rasa tresnané marang Sang Kristus lan aku, sebab padha ngerti yèn sing ngutus aku mbélani Injil kuwi Gusti Allah piyambak.

Jawa-Suriname: Nanging ènèng liyané uga sing pada mulangké Kristus karo ati resik. Sedulur-sedulur kuwi pada trésna marang aku lan pada dunung nèk Gusti Allah déwé sing ngongkon aku mbélani kabar kabungahané Gusti Yésus Kristus.

Sunda: jeung ku kanyaahna, dumeh tarerangeun yen sim kuring keur ngalakonan papancen ti Allah ngabela eta wawaran.

Sunda Formal: Ari anu ariklas tea, kajurung ku ha'atna ka simkuring; dumeh karasaeun, yen pangna simkuring dipanjara teh lantaran ngabela Injil.

Madura: Reng-oreng ganeka ajalannagi gapaneka lantaran kataresna’anna ka Allah sareng ka kaula, sabab reng-oreng ganeka oneng ja’ Allah makon kaula sopaja noduwagi ja’ Kabar Bagus ganeka lerres.

Bauzi: (1:15)

Bali: Anake sane madue pangapti sane becik, ipun midartayang indik Ida Sang Kristus madasar antuk kapitresnan, santukan ipun uning, mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun maicayang pakaryan ring tiang buat nindihin Orti Rahayune punika.

Ngaju: Kare oloh toh malalus jete awi ewen sinta Hatalla tuntang sinta aku, basa ewen katawan Hatalla jari manyoho aku mangat mandehen Barita Bahalap te.

Sasak: Ie pade saq beriteang siq maksut saq solah ngelaksaneang hal nike lantaran kasih, sẽngaq ie pade nenaoq bahwe tiang araq lẽq dalem bui jari bẽle Kabar Solah lẽman Allah nike.

Bugis: Iyaé sining tauwé napogau’i nasaba namaséiwi Allataala sibawa iyya, saba’ naissengngi makkedaé Allataala pura suroi untu’ mappaitangngi Karéba Madécéng iya tongengngéro.

Makasar: Anne ke’nanga, lanri mangngamaseanna mae ri Allata’ala siagang mae ri nakke nanagaukang anjo jamanga; nasaba’ naassengi ke’nanga angkanaya Allata’ala le’ba’ assuroa’ untu’ ampa’nyatai angkanaya ma’nassa kontutojengi anjo Kabara’ Bajika.

Toraja: Tau iato umpa’peissanan Kareba-kaparannuan belanna pa’kaboro’, apa naissan kumua aku dipamanassa la umpebalianni tu Kareba-kaparannuan;

Duri: Ia tuu lako tau mpangpeissenanni Almaseh, sanga napakamoja'i to Puang Allataala. Naissen kumua diangka'na' la mpamanassai to Kareba Kasalamatan kumua tongan.

Gorontalo: Timongoliyo boyito hepopotunggula lo habari li Isa Almasih Eya wolo toliango, sababu otawa limongoliyo deu wau ilulungiyo to tutupa botiya sababu hemopodulu lo habari boyito.

Gorontalo 2006: Tau-tauwala botie helohutu uito sababu timongolio motolia̒ngo Allahu Taa̒ala wau olaatia, sababu otaawa limongolio deu̒ Allahu Taa̒ala malo poa̒hu mai olaatia u mopo biloheo̒ deu̒ Habari Mopiohe boito otutu.

Balantak: Mian men isian panduung men pore mengelelekon i Kristus gause molingu'kon i yaku'. Raaya'a minginti'i yaku' se' na tarungkuan kada' mompotuutuu' Lele Pore.

Bambam: Inde mai tau to ma'pattuju mapia ma'pogau' susi aka nakamaseiä' anna ungkamasei Puang Allataala. Aka naissammi naua nasuaä' Puang Allataala sule inde umpomasiäsam manappai lako to umbahoi diona Kaheba Katilallasam ia too.

Kaili Da'a: Ira etumo nompatolele ante towe sabana ninjani ira aku nionggotaka Alatala ala mantakono Kareba Belo.

Mongondow: Intau mita tatua nogaid kon tua sim mosia motabi ko'i Allah bo ko'inakoí, sing kinota'auandon monia kong ki Allahbií in nokiaid intua ko'inakoí sim moponyata kon totu'ubií in Habar Mopia tatua.

Aralle: Inde mai tau ang mopahtuyu mapia membabe noa aka' nakalemuiä'. Aka' nainsammi naoate nasuoä' Puang Alataala sule dinne umpakaleso manahpaing yato Kaheba Mapia pano di tau ang mambahoi.

Napu: Ihira iti mopahawe bambari kana i Kerisitu anti kamaahinda iriko, lawi raisa kaikona au naangka Pue Ala mewali suroNa au mopakanoto Ngkora Marasa i ope-ope tauna.

Sangir: I sire ini měkẹ̌koạ kerene ual᷊ingu i sire kụkěndagu Ruata ringangu iạ, batụu i sire masingkạ u Ruata seng něngonggọ u hal᷊ẹ̌ siạ baugu mělahẹ u Injilẹ̌ e kahěngang.

Taa: Tau etu naka pei mampakarebaka mangkonong i Kerisitu saba yako pamporayang nsira. Apa sira mangansani aku napilis i mPue Allah mampasimbalika kareba matao. Pei tau to yusa etu, naka pei sira mampakarebaka mangkonong i Kerisitu see boros tau damangalulu sira, apa sira rani mampakabae angga nsira. Pasi taa matao pampobuuka nsira mangika palaong to etu apa sira ojo rani mampakaloo aku pasi mangadugang wo’u kasusa ndayangku ri rayanya aku ratarungku si’i.

Rote: Hataholi matak leo ia kala, ala tao leondiak, nanahu ala sue-lai Manetualain ma ala sue-lai au boe, hu ka nde ala bubuluk Manetualain paleta basa au, soaneu au tui-benga ae, Hala Malole ndia, la'en.

Galela: Ona magena manga edekati qaloloha, sababu ona ngohi idodara de lo yanako o Gikimoi woisitatapu ngohika la o bui ma rabaka ma ngale o habari qaloloha gena igogou de itero sidago ngohi lo bilasu tosango.

Yali, Angguruk: Wene aru fahet anden ili waruk laruhuken ninggik hele waroho welahiyon ari it arimanowen onoluk teg lit Allah inindi reg lit Kristus awene hiyag isaruk.

Tabaru: 'O nyawa no'ona wisihabari ma Kristus sababu widora ma Jo'oungu ma Dutuka de ngoino, sababu yanakokau 'ato ngoi ne'ena ma Jo'oungu ma Dutu woisuloko tomanarama ma ngale tosidumutu 'ato 'o Habari ma Owa ge'ena 'itiai.

Karo: Si e idalankenna erpalasken keleng ate, sabap ietehna maka nggo ibereken Dibata man bangku dahin guna mpertahanken Berita Si Mehuli e.

Simalungun: Hun bani jinuljul ni holong ma anggo on, halani ibotoh sidea, halani na mampartahankon Ambilan Na Madear do, ase tartutup ahu.

Toba: Nionjar ni holong ni roha ma angka i, ala diboto, manariashon barita na uli do, umbahen na tarhurung i ahu.

Dairi: Ukum kalak sibagèn i iulaken bagi imo kerna sinienjar ukur ngkelleng bai Dèbata bak bangku ngo i, kumarna ibettoh kalak i ipasulak Dèbata ngo aku, lako mengkesaksiken bennar ngo Sukuten Kelluahen i.

Minangkabau: Urang-urang ko mangarajokannyo dek karano inyo mangasiahi Allah, sarato jo mangasiahi ambo, inyo bi tawu baraso Allah lah manugehkan ambo untuak ma agiah tawu, baraso Injil tu batua.

Nias: Lafalua da'õ bõrõ wa'omasira Lowalangi ba he ya'o, me aboto ba dõdõra wa no Lowalangi zi no mamatenge ya'o ba wamaduhu'õ wa atulõ Duria Somuso Dõdõ andrõ.

Mentawai: Aragalaiaké nia geti ka sia kelé néné, kalulut nuntut bagadda lé ka tubut Taikamanua sambat ka tubukku, aipoí araagaian kokoiniakéna aku Taikamanua, masipatoilá ka tubudda sirimanua, pububulat sibulatnia Katuareman Simaerú néné.

Lampung: Jelma-jelma inji ngelakukoni mani tian ngasihi Allah rik nyak, mani tian pandai bahwa Allah radu nugasko nyak untuk nunjukko bahwa Kabar Betik udi benor.

Aceh: Ureuëng-ureuëng nyoe jipeubuet hai nyan sabab awaknyan jigaséh keu Po teu Allah dan ulôn, sabab awaknyan ka jiteupeu bahwa Allah ka geu-utus ulôn keu lôn tunyok bak awaknyan bahwa Haba Gét nyan beutôi.

Mamasa: Ia nangei umpa'peissanan Kristus inde mai taue annu nakamaseina' anna naissanan balayanna kungei ditarungkun iamo nasuana' Puang Allata'alla umpa'timpasan Kareba Kadoresan.

Berik: (1:15)

Manggarai: Isé so’o wéro keréba latang te hi Kristus ali momang, ai pecing lisé te gori daku cé’é ho’ok kudut kambé Keréba Di’a.

Sabu: Hakku tao ri ddau-ddau do na hedhe taga tari do hajha do ddhei ro nga Deo, jhe nga ya lema, rowi do toi ke ri ro ta do alla ke Deo pe lii pa ya tu ta peteleo ta do ne Li Hagha Dhara ne do petu-petarra.

Kupang: (1:15)

Abun: Ye gato mit kwo ne, án ki sukdu subot Yesus Kristus, we án bi sukjimnut sye kas subot ji si Yefun Allah sino. Án ki sukdu subot Yesus Kristus, we án jam do, Yefun Allah bes ji wa ji ki rer subot os ndo ne sare do, os ne sangge.

Meyah: Rua rita mar koma rot rudou ongga okora nou didif, jeska rua rijginaga rot oida didif dingker gij mod oskusk insa kef rot Yesus Kristus oga ongga didif dimfesij gu rusnok sis fob.

Uma: Hira' mpopalele Kareba Kristus apa' nakeni ahi'-ra, apa' ra'inca ka'aku'-na to na'ongko' Alata'ala jadi' suro-na to mpakanoto Kareba Lompe' hi hawe'ea tauna.

Yawa: Vatano manuga ngkove umaso wo ayao Kristus ravov weye umuiny irati Amisye ai muno umuinyo rinai tavon. Weye wo raen risyamo Amisye po inatayao indamu syo Ayao Kove raura kakavimbe syare omamo ayao tugae ma.


NETBible: The latter do so from love because they know that I am placed here for the defense of the gospel.

NASB: the latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;

HCSB: These do so out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;

LEB: The latter [do so] from love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.

NIV: The latter do so in love, knowing that I am put here for the defence of the gospel.

ESV: The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.

NRSV: These proclaim Christ out of love, knowing that I have been put here for the defense of the gospel;

REB: These are moved by love, knowing that it is to defend the gospel that I am where I am;

NKJV: The former preach Christ from selfish ambition, not sincerely, supposing to add affliction to my chains;

KJV: The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:

AMP: The latter [proclaim Christ] out of love, because they recognize {and} know that I am [providentially] put here for the defense of the good news (the Gospel).

NLT: They preach because they love me, for they know the Lord brought me here to defend the Good News.

GNB: These do so from love, because they know that God has given me the work of defending the gospel.

ERV: They are doing it out of love. They know that God gave me the work of defending the Good News.

EVD: These people preach because they have love. They know that God gave me the work of defending the Good News.

BBE: These do it from love, conscious that I am responsible for the cause of the good news:

MSG: One group is motivated by pure love, knowing that I am here defending the Message, wanting to help.

Phillips NT: (1:17) These latter are preaching out of their love for me. For they know that I am here to defend the gospel.

DEIBLER: (1:15)

GULLAH: Dem people wa wahn fa do de right ting, dey da tell bout Christ cause dey lob me. Cause dey know dat God pit me yah fa tell people de Good Nyews an show um dat e true.

CEV: They love Christ and know that I am here to defend the good news about him.

CEVUK: They love Christ and know that I am here to defend the good news about him.

GWV: Those who tell the message about Christ out of love know that God has put me here to defend the Good News.


NET [draft] ITL: The latter do so from <1537> love <26> because they know <1492> that <3754> I am placed <2749> here for <1519> the defense <627> of the gospel <2098>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Filipi 1 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran