TB: tetapi lebih perlu untuk tinggal di dunia ini karena kamu.
AYT: Akan tetapi, untuk kamu, akan lebih berguna jika aku tetap hidup dalam tubuh ini.
TL: tetapi diam di dalam tubuh ini terlebih berguna karena kamu.
MILT: tetapi demi kamu, lebih perlu untuk tetap tinggal di dalam daging ini.
Shellabear 2010: Tetapi demi kamu, aku merasa perlu untuk tetap tinggal di dunia ini.
KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi demi kamu, aku merasa perlu untuk tetap tinggal di dunia ini.
Shellabear 2000: Tetapi demi kamu, aku merasa perlu untuk tetap tinggal di dunia ini.
KSZI: tetapi kerana kamu, aku merasa perlu terus hidup dari segi jasmani.
KSKK: Akan tetapi sungguh perlu untukmu bahwa aku masih tetap hidup.
WBTC Draft: tetapi kamu masih membutuhkan aku.
VMD: tetapi kamu masih membutuhkan aku.
AMD: Namun, akan lebih berguna untukmu jika aku tetap hidup.
TSI: Tetapi mengingat kalian masih memerlukan saya, maka saya yakin bahwa saya masih perlu hidup lebih lama di dunia ini.
BIS: tetapi, untuk kepentinganmu, adalah lebih baik kalau saya tetap tinggal di dunia.
TMV: Tetapi bagi kepentingan kamu, lebih mustahak aku hidup.
BSD: Tetapi, kalian lebih penting. Jadi, lebih baik saya tetap hidup di dunia. Saya tahu betul bahwa itulah yang lebih penting.
FAYH: Tetapi nyatanya dengan tinggal di sini saya dapat lebih banyak menolong Saudara.
ENDE: tetapi hidup dalam daging lebih beruntung bagi kamu.
Shellabear 1912: tetapi bagi kamu terlebih berguna aku tinggal dalam tubuh ini.
Klinkert 1879: Tetapi kalau akoe tinggal dalam daging ini, ija-itoe lebih bergoena kapada kamoe.
Klinkert 1863: Tetapi kaloe tinggal dalem ini badan, itoe lebih bergoena sama kamoe.
Melayu Baba: ttapi deri sbab kamu, lbeh berguna sahya tinggal dalam badan.
Ambon Draft: Tetapi bertinggal didalam daging itu lebeh kaharosan awleh karana kamu.
Keasberry 1853: Tutapi jikalau hidop tubohku ini itupun turlebih burguna juga pada kamu.
Keasberry 1866: Tŭtapi jikalau hidop tubohku ini itupun tŭrlebih bŭrguna juga pada kamu.
Leydekker Draft: Tetapi jang tinggal didalam daging 'itulah lebeh wadjib 'awleh karana kamu.
AVB: tetapi kerana kamu, aku berasa perlu terus hidup dari segi jasmani.
Iban: tang aku beguna agi ba kita enti aku mengkang idup.
AYT ITL: Akan tetapi <1161>, untuk kamu <5209>, akan lebih berguna <316> jika aku tetap hidup <1961> dalam tubuh <4561> ini. [<1223>]
TB ITL: tetapi <1161> lebih perlu <316> untuk tinggal <1961> di dunia <4561> ini karena <1223> kamu <5209>.
TL ITL: tetapi <1161> diam <1961> di dalam tubuh <4561> ini terlebih <316> berguna karena <1223> kamu <5209>.
AVB ITL: tetapi <1161> kerana kamu, aku berasa perlu <316> terus hidup <1961> dari <1223> segi jasmani <4561>. [<5209>]
GREEK WH: το δε επιμενειν {VAR2: [εν] } τη σαρκι αναγκαιοτερον δι υμας
GREEK WH Strong: το <3588> {T-NSN} δε <1161> {CONJ} επιμενειν <1961> <5721> {V-PAN} {VAR2: [εν] <1722> {PREP} } τη <3588> {T-DSF} σαρκι <4561> {N-DSF} αναγκαιοτερον <316> {A-NSN-C} δι <1223> {PREP} υμας <5209> {P-2AP}
GREEK SR: τὸ δὲ ἐπιμένειν ἐν τῇ σαρκὶ, ἀναγκαιότερον διʼ ὑμᾶς.
GREEK SR Srong: τὸ <3588> {R-NNS} δὲ <1161> {C} ἐπιμένειν <1961> {V-NPA} ἐν <1722> {P} τῇ <3588> {E-DFS} σαρκὶ, <4561> {N-DFS} ἀναγκαιότερον <316> {S-NNS} διʼ <1223> {P} ὑμᾶς. <4771> {R-2AP}
Jawa: nanging urip ana ing donya iki isih luwih prelu marga saka kowe kabeh.
Jawa 2006: nanging urip ana ing donya iki isih luwih prelu marga saka kowé kabèh.
Jawa 1994: Éwasemono, kanggo kepentinganmu, luwih becik yèn aku tetep urip.
Jawa-Suriname: Nanging senajan ngono, nèk aku urip malah apik kanggo kowé, dadiné aku bisa nglabuhi kowé.
Sunda: aya hayang keneh hirup lantaran ras ka aranjeun.
Sunda Formal: tapi aya oge hayang tetep keneh hirup, tina ngaraskeun ka dulur-dulur.
Madura: nangeng, kaangguy kaparlowanna sampeyan, langkong sae mon kaula gi’ badha e dunnya paneka.
Bauzi: Lahana eho ozom, um neàdehe vabamu eho uba tau vi vabiedam bak ehe lahasuhu labe em nasi elom vabak lam bisi neà bak am.
Bali: Nanging pabuat semeton, kamanah antuk tiang, becikan yening tiang kantun urip ring jagate puniki.
Ngaju: tapi awi baguna akan keton, labih bahalap amon aku melai hong kalunen.
Sasak: laguq, jari kepentingan side, solahan lamun tiang masih ndot lẽq dunie.
Bugis: iyakiya, untu’ apentingemmu, iyanaritu lebbi kessing muwi rékko tette’ka monro ri linoé.
Makasar: Mingka lanri untu’ kaparalluannu ngaseng, bajikangangi punna ammantanga’ ri lino.
Toraja: apa iake mari’pina’ lan te kale iate, la’bi kebattuan belanna kamu.
Duri: Apa la'bi kebattuan lako kalemi, ke tuo unapa' lan lino.
Gorontalo: Bo wonu wau motitola to duniya boti, uwito lebe paralu olimongoli.
Gorontalo 2006: bo, ode polohuna daa̒ limongoli, deu̒ito-yito lebe mopioheo̒ wonu watia debo bilu-biluloa̒ todunia.
Balantak: Kasee minginau' i kuu, porena kalu i yaku' dauga' dumodongo na tano' balaki'.
Bambam: Sapo' aka pahallupokoa' la kupamoloi, dadi ahamä' tohhopi inde lino.
Kaili Da'a: Tapi neliu kapokona aku maroo ri dunia e'i ala mantulungi komi.
Mongondow: ta'e lantaran kopontingan monimu, daí mopiabií doman aka kon duniapa na'a in aku'oi.
Aralle: Ampo' aka' pahallu burakoa' la kudului, dahi dotante' tohhokä' yaling inde di lino.
Napu: Agayana ane tuwo manina i dunia ide, ngkaya pobunduana irikamu halalu, lawi niparaluu manina.
Sangir: kai waugu pandungangu ute kai limembom mapia kereu iạ tatapẹ̌ mạtanạ su dunia.
Taa: Pasi kunsani to bae-bae batuanginya resi komi ane aku tiroo tuwu ri lino si’i damangansawang komi.
Rote: tehu au dodoo ae, hu ka nde emi paluu ma, de malole na seli, metema au leo ahele nai daebafa ka.
Galela: Ngaroko komagena, ma ngale ngini tiniriwo lebelaha ngohi gena ka toohosi.
Yali, Angguruk: (1:23)
Tabaru: duga ma ngale tiniriwo ngini, so 'ifoloi yaowa to'ahuosi 'o duniaka.
Karo: Tapi man gunandu ulin aku tetap nggeluh.
Simalungun: tapi porlunan do marianan ibagas daging halani nasiam.
Toba: Alai rumingkot do mian di bagasan daging ala ni hamu!
Dairi: tapi lotiin ngo nggelluh aku i dunia èn lako mengkepkep kènè.
Minangkabau: tapi, dek karano untuak kapantiangan angku-angku, mako labiah elok jikok ambo tatap tingga di dunia ko.
Nias: ba abõlõ sõkhi gõi na so ndra'o ba da'e soguna khõmi.
Mentawai: Tápoi kalulumui néné, bailiu maerú peilé eddangan nia boikí kukuddu ka polak néné.
Lampung: kidang, untuk kepentinganmu, iado lebih betik kik nyak tetap tinggal di dunia.
Aceh: teuma, keu keupeuntengan gata, na kheueh leubeh jroh meunyoe ulôn teutab tinggai lam donya.
Mamasa: sapo parallu toi duka' torropa' illalan lino annu la kupamoloipokoa'.
Berik: Jengga aa ba igsusum ibe, ai aafer as gwena ogiri aaiserem jebe, ane ga isas batobaabili.
Manggarai: Maik céwé mésé kolé sékékn ka’éng oné lino ho’o, latang te di’a de méu.
Sabu: tapulara tu lua ie mu, do rihi ie ko kinga pee ko ya pa raiwawa dhe.
Kupang: Jadi bagini sa! Tagal bosong masi parlú beta di sini, ada lebe bae beta tenga sama-sama deng bosong di ini dunya sa.
Abun: Kwa dowe anato ji kem mo bur ré subere ji ós nin tó, we nin mitmo ji ós nin tó.
Meyah: Tina ongga ofoufem ekirsa bera difena ebah ros jeskaseda dufij iwa ojgomuja.
Uma: Aga ane tuwu'-a-pada hi dunia' toi, bohe-pi kalaua-na hi koi' ompi', apa' niparaluu-a-pidi.
Yawa: Muno ngkovo wasai omamo rino tutiro wasarijat no mine so.
NETBible: but it is more vital for your sake that I remain in the body.
NASB: yet to remain on in the flesh is more necessary for your sake.
HCSB: but to remain in the flesh is more necessary for you.
LEB: But to stay on in the flesh [is] more necessary for your sake.
NIV: but it is more necessary for you that I remain in the body.
ESV: But to remain in the flesh is more necessary on your account.
NRSV: but to remain in the flesh is more necessary for you.
REB: but for your sake the greater need is for me to remain in the body.
NKJV: Nevertheless to remain in the flesh is more needful for you.
KJV: Nevertheless to abide in the flesh [is] more needful for you.
AMP: But to remain in my body is more needful {and} essential for your sake.
NLT: but it is better for you that I live.
GNB: but for your sake it is much more important that I remain alive.
ERV: however, you people need me here alive.
EVD: But you people need me here in my body.
BBE: Still, to go on in the flesh is more necessary because of you.
MSG: But most days, because of what you are going through, I am sure that it's better for me to stick it out here.
Phillips NT: Yet, on the other hand, it is probably more necessary for you that I should stay here on earth.
DEIBLER: Nevertheless, it is more important that I remain alive than that I go to be with Christ because you still need me to help you.
GULLAH: Bot e gwine be betta fa oona ef A keep on da lib yah een dis wol, so dat A kin hep oona.
CEV: But I know that all of you still need me. That's why I am sure I will stay on to help you grow and be happy in your faith.
CEVUK: But I know that all of you still need me. That's why I am sure I will stay on to help you grow and be happy in your faith.
GWV: But for your sake it’s better that I remain in this life.
KJV: Nevertheless <1161> to abide <1961> (5721) in <1722> the flesh <4561> [is] more needful <316> for <1223> you <5209>_.
NASB: yet<1161> to remain<1961> on in the flesh<4561> is more<316> necessary<316> for your sake<1223>.
NET [draft] ITL: but <1161> it is more vital <316> for <1223> your <5209> sake that I remain <1961> in the body <4561>.