Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 1 : 24 >> 

TB: tetapi lebih perlu untuk tinggal di dunia ini karena kamu.


AYT: Akan tetapi, untuk kamu, akan lebih berguna jika aku tetap hidup dalam tubuh ini.

TL: tetapi diam di dalam tubuh ini terlebih berguna karena kamu.

MILT: tetapi demi kamu, lebih perlu untuk tetap tinggal di dalam daging ini.

Shellabear 2010: Tetapi demi kamu, aku merasa perlu untuk tetap tinggal di dunia ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi demi kamu, aku merasa perlu untuk tetap tinggal di dunia ini.

Shellabear 2000: Tetapi demi kamu, aku merasa perlu untuk tetap tinggal di dunia ini.

KSZI: tetapi kerana kamu, aku merasa perlu terus hidup dari segi jasmani.

KSKK: Akan tetapi sungguh perlu untukmu bahwa aku masih tetap hidup.

WBTC Draft: tetapi kamu masih membutuhkan aku.

VMD: tetapi kamu masih membutuhkan aku.

AMD: Namun, akan lebih berguna untukmu jika aku tetap hidup.

TSI: Tetapi mengingat kalian masih membutuhkan saya, maka saya yakin bahwa saya masih perlu hidup lebih lama di dunia ini.

BIS: tetapi, untuk kepentinganmu, adalah lebih baik kalau saya tetap tinggal di dunia.

TMV: Tetapi bagi kepentingan kamu, lebih mustahak aku hidup.

BSD: Tetapi, kalian lebih penting. Jadi, lebih baik saya tetap hidup di dunia. Saya tahu betul bahwa itulah yang lebih penting.

FAYH: Tetapi nyatanya dengan tinggal di sini saya dapat lebih banyak menolong Saudara.

ENDE: tetapi hidup dalam daging lebih beruntung bagi kamu.

Shellabear 1912: tetapi bagi kamu terlebih berguna aku tinggal dalam tubuh ini.

Klinkert 1879: Tetapi kalau akoe tinggal dalam daging ini, ija-itoe lebih bergoena kapada kamoe.

Klinkert 1863: Tetapi kaloe tinggal dalem ini badan, itoe lebih bergoena sama kamoe.

Melayu Baba: ttapi deri sbab kamu, lbeh berguna sahya tinggal dalam badan.

Ambon Draft: Tetapi bertinggal didalam daging itu lebeh kaharosan awleh karana kamu.

Keasberry 1853: Tutapi jikalau hidop tubohku ini itupun turlebih burguna juga pada kamu.

Keasberry 1866: Tŭtapi jikalau hidop tubohku ini itupun tŭrlebih bŭrguna juga pada kamu.

Leydekker Draft: Tetapi jang tinggal didalam daging 'itulah lebeh wadjib 'awleh karana kamu.

AVB: tetapi kerana kamu, aku berasa perlu terus hidup dari segi jasmani.

Iban: tang aku beguna agi ba kita enti aku mengkang idup.


TB ITL: tetapi <1161> lebih perlu <316> untuk tinggal <1961> di dunia <4561> ini karena <1223> kamu <5209>.


Jawa: nanging urip ana ing donya iki isih luwih prelu marga saka kowe kabeh.

Jawa 2006: nanging urip ana ing donya iki isih luwih prelu marga saka kowé kabèh.

Jawa 1994: Éwasemono, kanggo kepentinganmu, luwih becik yèn aku tetep urip.

Jawa-Suriname: Nanging senajan ngono, nèk aku urip malah apik kanggo kowé, dadiné aku bisa nglabuhi kowé.

Sunda: aya hayang keneh hirup lantaran ras ka aranjeun.

Sunda Formal: tapi aya oge hayang tetep keneh hirup, tina ngaraskeun ka dulur-dulur.

Madura: nangeng, kaangguy kaparlowanna sampeyan, langkong sae mon kaula gi’ badha e dunnya paneka.

Bauzi: Lahana eho ozom, um neàdehe vabamu eho uba tau vi vabiedam bak ehe lahasuhu labe em nasi elom vabak lam bisi neà bak am.

Bali: Nanging pabuat semeton, kamanah antuk tiang, becikan yening tiang kantun urip ring jagate puniki.

Ngaju: tapi awi baguna akan keton, labih bahalap amon aku melai hong kalunen.

Sasak: laguq, jari kepentingan side, solahan lamun tiang masih ndot lẽq dunie.

Bugis: iyakiya, untu’ apentingemmu, iyanaritu lebbi kessing muwi rékko tette’ka monro ri linoé.

Makasar: Mingka lanri untu’ kaparalluannu ngaseng, bajikangangi punna ammantanga’ ri lino.

Toraja: apa iake mari’pina’ lan te kale iate, la’bi kebattuan belanna kamu.

Duri: Apa la'bi kebattuan lako kalemi, ke tuo unapa' lan lino.

Gorontalo: Bo wonu wau motitola to duniya boti, uwito lebe paralu olimongoli.

Gorontalo 2006: bo, ode polohuna daa̒ limongoli, deu̒ito-yito lebe mopioheo̒ wonu watia debo bilu-biluloa̒ todunia.

Balantak: Kasee minginau' i kuu, porena kalu i yaku' dauga' dumodongo na tano' balaki'.

Bambam: Sapo' aka pahallupokoa' la kupamoloi, dadi ahamä' tohhopi inde lino.

Kaili Da'a: Tapi neliu kapokona aku maroo ri dunia e'i ala mantulungi komi.

Mongondow: ta'e lantaran kopontingan monimu, daí mopiabií doman aka kon duniapa na'a in aku'oi.

Aralle: Ampo' aka' pahallu burakoa' la kudului, dahi dotante' tohhokä' yaling inde di lino.

Napu: Agayana ane tuwo manina i dunia ide, ngkaya pobunduana irikamu halalu, lawi niparaluu manina.

Sangir: kai waugu pandungangu ute kai limembom mapia kereu iạ tatapẹ̌ mạtanạ su dunia.

Taa: Pasi kunsani to bae-bae batuanginya resi komi ane aku tiroo tuwu ri lino si’i damangansawang komi.

Rote: tehu au dodoo ae, hu ka nde emi paluu ma, de malole na seli, metema au leo ahele nai daebafa ka.

Galela: Ngaroko komagena, ma ngale ngini tiniriwo lebelaha ngohi gena ka toohosi.

Yali, Angguruk: (1:23)

Tabaru: duga ma ngale tiniriwo ngini, so 'ifoloi yaowa to'ahuosi 'o duniaka.

Karo: Tapi man gunandu ulin aku tetap nggeluh.

Simalungun: tapi porlunan do marianan ibagas daging halani nasiam.

Toba: Alai rumingkot do mian di bagasan daging ala ni hamu!

Dairi: tapi lotiin ngo nggelluh aku i dunia èn lako mengkepkep kènè.

Minangkabau: tapi, dek karano untuak kapantiangan angku-angku, mako labiah elok jikok ambo tatap tingga di dunia ko.

Nias: ba abõlõ sõkhi gõi na so ndra'o ba da'e soguna khõmi.

Mentawai: Tápoi kalulumui néné, bailiu maerú peilé eddangan nia boikí kukuddu ka polak néné.

Lampung: kidang, untuk kepentinganmu, iado lebih betik kik nyak tetap tinggal di dunia.

Aceh: teuma, keu keupeuntengan gata, na kheueh leubeh jroh meunyoe ulôn teutab tinggai lam donya.

Mamasa: sapo parallu toi duka' torropa' illalan lino annu la kupamoloipokoa'.

Berik: Jengga aa ba igsusum ibe, ai aafer as gwena ogiri aaiserem jebe, ane ga isas batobaabili.

Manggarai: Maik céwé mésé kolé sékékn ka’éng oné lino ho’o, latang te di’a de méu.

Sabu: tapulara tu lua ie mu, do rihi ie ko kinga pee ko ya pa raiwawa dhe.

Kupang: Jadi bagini sa! Tagal bosong masi parlú beta di sini, ada lebe bae beta tenga sama-sama deng bosong di ini dunya sa.

Abun: Kwa dowe anato ji kem mo bur ré subere ji ós nin tó, we nin mitmo ji ós nin tó.

Meyah: Tina ongga ofoufem ekirsa bera difena ebah ros jeskaseda dufij iwa ojgomuja.

Uma: Aga ane tuwu'-a-pada hi dunia' toi, bohe-pi kalaua-na hi koi' ompi', apa' niparaluu-a-pidi.

Yawa: Muno ngkovo wasai omamo rino tutiro wasarijat no mine so.


NETBible: but it is more vital for your sake that I remain in the body.

NASB: yet to remain on in the flesh is more necessary for your sake.

HCSB: but to remain in the flesh is more necessary for you.

LEB: But to stay on in the flesh [is] more necessary for your sake.

NIV: but it is more necessary for you that I remain in the body.

ESV: But to remain in the flesh is more necessary on your account.

NRSV: but to remain in the flesh is more necessary for you.

REB: but for your sake the greater need is for me to remain in the body.

NKJV: Nevertheless to remain in the flesh is more needful for you.

KJV: Nevertheless to abide in the flesh [is] more needful for you.

AMP: But to remain in my body is more needful {and} essential for your sake.

NLT: but it is better for you that I live.

GNB: but for your sake it is much more important that I remain alive.

ERV: however, you people need me here alive.

EVD: But you people need me here in my body.

BBE: Still, to go on in the flesh is more necessary because of you.

MSG: But most days, because of what you are going through, I am sure that it's better for me to stick it out here.

Phillips NT: Yet, on the other hand, it is probably more necessary for you that I should stay here on earth.

DEIBLER: Nevertheless, it is more important that I remain alive than that I go to be with Christ because you still need me to help you.

GULLAH: Bot e gwine be betta fa oona ef A keep on da lib yah een dis wol, so dat A kin hep oona.

CEV: But I know that all of you still need me. That's why I am sure I will stay on to help you grow and be happy in your faith.

CEVUK: But I know that all of you still need me. That's why I am sure I will stay on to help you grow and be happy in your faith.

GWV: But for your sake it’s better that I remain in this life.


NET [draft] ITL: but <1161> it is more vital <316> for <1223> your <5209> sake that I remain <1961> in the body <4561>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Filipi 1 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran