Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 1 : 26 >> 

TB: sehingga kemegahanmu dalam Kristus Yesus makin bertambah karena aku, apabila aku kembali kepada kamu.


AYT: Kalau aku kembali lagi kepadamu, maka kebanggaanmu akan bertambah dalam Yesus Kristus karena aku.

TL: supaya hal kamu memegahkan aku makin bertambah di dalam Kristus Yesus, oleh sebab kedatanganku sekali lagi kepadamu.

MILT: supaya kemegahanmu di dalam Kristus YESUS semakin berlimpah bagiku, melalui kehadiranku bersama kamu lagi.

Shellabear 2010: Dengan begitu, melalui kehadiranku kembali di antara kamu, kemegahanmu dalam Isa Al-Masih semakin bertambah karena aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan begitu, melalui kehadiranku kembali di antara kamu, kemegahanmu dalam Isa Al-Masih semakin bertambah karena aku.

Shellabear 2000: Dengan begitu, melalui kehadiranku kembali di antara kamu, kemegahanmu dalam Isa Al Masih semakin bertambah karena aku.

KSZI: supaya rasa sukacitamu dalam Isa al-Masih akan melimpah-limpah kerana aku, apabila aku menemuimu sekali lagi.

KSKK: Pasti aku akan datang lagi kepadamu, agar kebanggaanmu dalam Kristus menjadi semakin besar.

WBTC Draft: Kamu akan lebih bersukacita lagi dalam Kristus Yesus bila aku bersama kamu lagi.

VMD: Kamu akan lebih bersukacita lagi dalam Kristus Yesus bila aku bersama kamu lagi.

AMD: Kamu akan lebih bergembira dalam Kristus jika aku bersama kamu lagi.

TSI: sehingga pada waktu saya datang kembali kepada kalian, tentu kalian akan sangat senang dan bersyukur kepada Kristus Yesus!

BIS: Sebab itu, kalau saya nanti kembali kepadamu, kalian yang sudah bersatu dengan Kristus Yesus akan mempunyai lebih banyak lagi alasan untuk merasa bangga atas diri saya.

TMV: Dengan demikian apabila aku bersama-sama kamu lagi, kamu akan mempunyai lebih banyak alasan untuk berbangga dengan aku, kerana kamu sudah bersatu dengan Kristus Yesus.

BSD: Karena itu, kalau nanti saya datang lagi kepada kalian, kalian akan merasa bangga karena saya.

FAYH: Kalau saya dipanjangkan umur dan dapat mengunjungi Saudara lagi, Saudara akan bersukacita dan memuliakan Kristus Yesus, karena Ia menjaga keselamatan saya.

ENDE: Dengan demikian pula kebanggaanmu terhadap aku dalam Kristus akan bertambah, bila aku akan pulang dan tinggal ditengah-tengah kamu pula.

Shellabear 1912: supaya kemegahanmu bertambah-tambah dalam Isa Al Masih dalam hal aku, dari sebab aku datang kepadamu lagi sekali.

Klinkert 1879: Soepaja lempahlah poedjimoe dalam Isa Almasih akan halkoe, olih sebab kembali akoe hadlir dengan kamoe.

Klinkert 1863: Sopaja kasoekaanmoe dalem Kristoes Jesoes itoe mendjadi terlebih banjak karna akoe, dari sebab kembali akoe dateng mendapetken kamoe lagi.

Melayu Baba: spaya kamu punya kmgahan boleh bertambah-tambah dalam Isa Almaseh deri-hal sahya, sbab sahya ada di antara kamu lagi skali.

Ambon Draft: Sopaja kasuka; an kamu bertambah-tambah di dalam Tuhan CHRISTOS JESUS, itu-pawn di dalam aku, mana-kala aku berdatang kombali kapada kamu.

Keasberry 1853: Supaya kasukaanmu itu kulak mulempahlah dalam Isa Almasih kurna aku, ulih subab kudatanganku pada kamu lagi.

Keasberry 1866: Supaya tŭrmasamu itu kŭlak mŭlempahlah dalam Isa Almasih kŭrna aku, ulih sŭbab kadatanganku pada kamu lagi.

Leydekker Draft: Sopaja penggahan kamu limpah dengan berkat 'Elmesehh Xisaj 'akan daku, 'awleh kahadapanku pula kapada kamu.

AVB: supaya rasa sukacitamu dalam Kristus Yesus akan melimpah-limpah kerana aku, apabila aku menemuimu sekali lagi.

Iban: ngambika aku mayuh agi peluang temegah enggau kita dalam Jesus Kristus lebuh aku nemuai baru ngagai kita.


TB ITL: sehingga <2443> kemegahanmu <2745> <5216> dalam <1722> Kristus <5547> Yesus <2424> makin bertambah <4052> karena <1722> aku <1698>, apabila aku <1699> kembali <3952> <3825> kepada <4314> kamu <5209>. [<1223>]


Jawa: temahan ana ing Sang Kristus Yesus anggonmu mongkog sangsaya mundhak marga saka aku, manawa nekani kowe maneh.

Jawa 2006: temahan sangsaya mongkog anggonmu ana ing Kristus Yésus marga saka aku, samangsa aku nekani kowé manèh.

Jawa 1994: Mulané mbésuk samangsa aku ana ing antaramu menèh, kowé bakal bisa saya kuwat precayamu ana ing Sang Kristus Yésus.

Jawa-Suriname: Mulané, mbésuk nèk aku wis tyampur menèh karo kowé, kowé bisa nggunggung Kristus Yésus, jalaran Dèkné sing nggawa aku nang nggonmu.

Sunda: Jadi lamun engke urang babarengan deui, kaagul aranjeun ku sim kuring anu ngalantarankeun aranjeun bisa hirup ngahiji jeung Kristus Yesus teh beuki pantes karasana.

Sunda Formal: Jadi, engke, di mana simkuring datang deui, dulur-dulur baris leuwih ngarasa reueusna ku simkuring teh sajeroning iman ka Isa Al Masih.

Madura: Daddi, mon kaula ampon abali ka sampeyan pole, sampeyan se ampon daddi settong sareng Isa Almasih bakal kaagunganna alasan se jang bannya’an pole kaangguy ngedirragi aba’ kaula.

Bauzi: Labiha labe eho uba ba fa le tau azim labe um abo deelehat Kristus Yesus bake, “Am abo feàte,” lahame ahu adat iedi vou baedam bak.

Bali: Dadosipun, yening tiang wenten malih ring pantaran semetone, semeton pacang madue jalaran sane agengan buat nyumbungang raga, sajeroning semeton ngiring Ida Sang Kristus Yesus.

Ngaju: Tagal te, amon aku kareh haluli manalih keton, keton je jari hinje dengan Yesus Kristus kareh mandino labih are tinai alasan mangat tau mangkeme anda-andal tagal aku.

Sasak: Keranaq nike, laun lamun tiang tulak ojok side, kebanggean side pade lẽq dalem Deside Isa Almasih gen sayan luwẽqan malik lantaran tiang.

Bugis: Rimakkuwannanaro, rékko lisuka matti ri iko, iko iya masséddiyénna sibawa Kristus Yésus mappunnai matu lebbi maéga alasang untu’ marasa mingki lao ri iyya.

Makasar: Lanri kammana, punna ammoterekka’ sallang mae ri kau, asse’reamo siagang Isa Almasi, lapila’ jaimi alasannu angkalompoang pa’maiki kalengku.

Toraja: anna sakerangngan-rangnganna tu kamisattuanangku tete dio Kristus, tu belanna kasaeangku.

Duri: Na ia angkuratu mati', la'bipa to pangpakala'bihmi lako Puang Isa Almaseh, sanga aku'.

Gorontalo: tunggulo timongoli ma lebe momuji oli Isa Almasih sababu wau wonu wau mohuwalingayi ode olimongoli.

Gorontalo 2006: Sababu uito, wonu watia de mohualingai ode limongoli, timongoli tamalo tituwau woli Isa Almasi maa oa̒alasani lebe dadaata mao̒ poli u molaasa meengahu tobatanga laatia.

Balantak: Kalu ko'ule'konanku na ko'omuu, mbaka' kanturangan a men kodaakononmuu ni Kristus Yesus gause i yaku'.

Bambam: Dadi maka' too ma'pasulemä' matim, iya la tuttuam sundedea' buamu umpa'kasallei Kristus Yesus aka Ia unjagaiä'.

Kaili Da'a: Ante iwetu komi kana mantambai mantoiya bo mombabila Yesus Kristus sabana aku danamala pa mosanggani ante komi.

Mongondow: Sahingga aka aku'oi mobuidon mangoi ko'i monimu, daí modugangdon ḷoben in dodoyonan porasaan pia ing gina monimu tua ko'inakoí.

Aralle: Dahi ponna ke sumulemä' mating, ya' la tuhtuang masannang inahammu umpudi Kristus Yesus ang mandakaiä'.

Napu: Mewali, ane hawena irikamu deade, ina tetambai kamatanami hai petoyami i Kerisitu Yesu.

Sangir: Ual᷊ingu ene, kereu iạ sarung mẹ̌sul᷊e su anung kamene, ute i kamene apan seng nasěmbaụ dingangi Kristus Yesus e sarung piạbe limembong kal᷊awọ e lai kakakoạku mědeạu l᷊umesạ u watangengku.

Taa: Taa manto’o ane aku rata wo’u resi komi, tempo etu komi damangabarong kojo i Yesu Kerisitu apa saba aku ralapamo yako ri tarungku si’i.

Rote: Hu ndia de, metema au fali seluk leo emi ne'i te, emi fo mana da'di esa moo Kristus Yesus a, neukose hapu ne'ek ba'u ka seluk fo emi dale ma namatua soaneu au tatao-ono'ing.

Galela: Komagena so ngini aku nia giliri ifoloisi ilamo o Yesus Kristuska, sababu Una aku ngohi woingaho kadoka nginika.

Yali, Angguruk: An hit henembeg waruhukmu an nubam turusa ane fahet hiren Yesus Kristus fam anggolo wel turuk lamuhup.

Tabaru: Ma sababu ge'enau, nako ngoi dua taikali nginika, ngini gee nimarimoiokau de ma Kristus Yesus, 'asa niamao niomorene ma ngale ngoi.

Karo: Emaka kenca ras kam ka aku pagi, reh litna dalanna iakapndu megah kerna aku i bas kegeluhenndu i bas persadanndu ras Kristus Jesus.

Simalungun: ase lambin tambah pamuji nasiam bani Kristus Jesus marhitei ahu, rohkonsi ahu use bani nasiam.

Toba: asa lam sumurung pamujimuna di Kristus Jesus marhite sian ahu, di na ro ahu muse tu hamu.

Dairi: Kerna naidi, mula enggo balik aku luas mendahi kènè makin ganda mo sampang atè ndènè mengkepercayai Jesus Kristus kemmulihken aku.

Minangkabau: Dek karano itu, jikok isuak ambo babaliak kabake angku-angku, kabake angku-angku nan lah basatu jo Isa Almasih, mako ka batambah banyak alasan di angku-angku, untuak maraso bangga jo ateh diri ambo.

Nias: Bõrõ da'õ, na mangawulido zui khõmi dania, ya'ami si no ha sambua khõ Keriso, ba fahõna khõmi gumbu wa'omuso dõdõmi ba khõgu.

Mentawai: Oto ké toili aku, kuoi kuailiaké kam, bailiu kam néné sipusasara ka tubut Jesus Kristus, kokkopé beunan nia katuumunanmui, kalulut aku.

Lampung: Ulihni seno, kik nyak kanah muloh jama niku, keti sai radu besatu jama Isa Almasih haga ngedok lebih lamon lagi alasan untuk ngerasa bangga atas diriku.

Aceh: Sabab nyan, meunyoe ulôn singoh kugisa ubak gata, gata nyang ka meusaboh ngon Isa Almaseh teuma gata teumé leubeh jai lom alasan keumeurasa bangga ateueh droe ulôn.

Mamasa: Dadi ianna sulemo' matin, la tuttuan sendemi penawammua' umpakasalle Kristus Yesus ura'na kasaeangku.

Berik: Ane ai as gwena, jega ai gamjon ajep warautnaram imnibe, ini imna saaser-saaserfer is ga sege folbamini, ane aamei ga Kristus Yesusfar daamfennaber imsa gwena.

Manggarai: Ali hitu, angos de méu latang te hi Kristus Yésus tambang don landing aku, émé aku kolé nggere-oné méuk.

Sabu: Rowi do mina harre, kinga dhai ya ta bhale nga mu hine, mu ne do peheujhu-headde nga Kristus do medae ta ju ae ri ke ne era jhalli tu ta latta-anni jhara ngi'u ya.

Kupang: Jadi nanti bosong bisa angka tinggi-tinggi Yesus Kristus pung nama, tagal Dia su buka jalan ko beta bisa kambali pi lia sang bosong lai.

Abun: Sane yepasye do sombok ji, ete ji satu ba ku nin it yo, bere nin gato onyar kem mo Yesus Kristus mit at wai mo sukndo gato An ben wa ji ne o re.

Meyah: Erek koma jefeda yeyin idou efesi emefaga ouka eteb rot gij Yesus Kristus erek ekirsa jeska didif diker morototuma jera iwa sons fob.

Uma: Jadi', ane ria-apa mpai' nculii' dohe-ni pai' nihilo-ama, karoo–rohoa-mi nono-ni mpo'une' Kristus Yesus.

Yawa: Weti ranivara risyakaore wasai ti wapo inaen akato, indati wapo Yesus Kristus ararimbe miridi nseo.


NETBible: so that what you can be proud of may increase because of me in Christ Jesus, when I come back to you.

NASB: so that your proud confidence in me may abound in Christ Jesus through my coming to you again.

HCSB: so that, because of me, your confidence may grow in Christ Jesus when I come to you again.

LEB: so that [what] you can be proud of may increase in Christ Jesus because of me through my return again to you.

NIV: so that through my being with you again your joy in Christ Jesus will overflow on account of me.

ESV: so that in me you may have ample cause to glory in Christ Jesus, because of my coming to you again.

NRSV: so that I may share abundantly in your boasting in Christ Jesus when I come to you again.

REB: so that on my account you may have even more cause for pride in Christ Jesus -- through seeing me restored to you.

NKJV: that your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again.

KJV: That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.

AMP: So that in me you may have abundant cause for exultation {and} glorying in Christ Jesus, through my coming to you again.

NLT: Then when I return to you, you will have even more reason to boast about what Christ Jesus has done for me.

GNB: so that when I am with you again, you will have even more reason to be proud of me in your life in union with Christ Jesus.

ERV: When I am there with you again, you will be bursting with pride over what Christ Jesus did to help me.

EVD: You will be very happy in Christ Jesus when I am with you again.

BBE: So that your pride in me may be increased in Christ Jesus through my being present with you again.

MSG: You can start looking forward to a great reunion when I come visit you again. We'll be praising Christ, enjoying each other.

Phillips NT: So that you may feel great pride in me as your minister in Christ when I come and see you again!

DEIBLER: That is, you will be able to rejoice very greatly because of Christ Jesus bringing me to be with you again.

GULLAH: A gwine do dis so dat wen A come fa see oona gin, oona gwine hab mo cause fa praise Jedus Christ, cause ob me hep ta oona.

CEV: Then, when I visit you again, you will have good reason to take great pride in Christ Jesus because of me.

CEVUK: Then, when I visit you again, you will have good reason to take great pride in Christ Jesus because of me.

GWV: So by coming to you again, I want to give you even more reason to have pride in Christ Jesus with me.


NET [draft] ITL: so that <2443> what you <5216> can be proud <2745> of may increase <4052> because of <1223> me <1698> in <1722> Christ <5547> Jesus <2424>, when I <1699> come <3952> back <3825> to <4314> you <5209>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Filipi 1 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran