Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 1 : 11 >> 

TB: Sebab aku menegaskan kepadamu, saudara-saudaraku, bahwa Injil yang kuberitakan itu bukanlah injil manusia.


AYT: Saudara-saudara, aku ingin kamu tahu bahwa Injil yang telah kuberitakan bukanlah Injil buatan manusia.

TL: Karena aku memaklumkan kepadamu, hai saudara-saudaraku, bahwa Injil yang telah kuberitakan itu, bukanlah pendapatan manusia.

MILT: Dan, aku memberitahukan kepadamu, hai saudara-saudara, bahwa injil yang telah diinjilkan olehku itu bukanlah menurut manusia.

Shellabear 2010: Aku memberitahukan kepadamu, hai Saudara-saudaraku, bahwa Injil yang kukabarkan itu bukan berasal dari manusia,

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku memberitahukan kepadamu, hai Saudara-saudaraku, bahwa Injil yang kukabarkan itu bukan berasal dari manusia,

Shellabear 2000: Aku memberitahukan kepadamu, hai Saudara-saudaraku, bahwa Injil yang telah kukabarkan itu bukan berasal dari manusia,

KSZI: Aku memberitahu kepadamu, saudara-saudara, Injil yang kuajarkan bukanlah menurut manusia.

KSKK: Aku hendak mengingatkan kamu, saudara-saudara, bahwa Injil yang kami wartakan kepadamu bukanlah warta manusia;

WBTC Draft: Saudara-saudara, aku mau agar kamu tahu bahwa Kabar Baik yang telah kuberitakan, tidak dibuat oleh manusia.

VMD: Saudara-saudara, aku mau agar kamu tahu bahwa Kabar Baik yang telah kuberitakan, tidak dibuat oleh manusia.

AMD: Saudara-saudara, aku mau agar kamu tahu bahwa Kabar Baik yang telah kuberitakan bukan kabar buatan manusia.

TSI: Saudara-saudari, ketahuilah benar-benar bahwa Kabar Baik yang saya beritakan bukan berasal dari manusia.

BIS: Saudara-saudara harus mengetahui bahwa Kabar Baik yang saya beritakan itu tidak berasal dari manusia.

TMV: Saudara-saudaraku, kamu harus tahu bahawa Berita Baik yang aku khabarkan itu tidak berasal daripada manusia.

BSD: Saudara-saudara, saya ingin kalian tahu bahwa Kabar Baik yang saya beritakan bukanlah kabar yang dikarang oleh manusia.

FAYH: Sahabat-sahabat yang saya kasihi, dengan sungguh-sungguh saya tegaskan, bahwa jalan ke surga yang saya beritakan itu bukan berdasarkan khayalan manusia,

ENDE: Ketahuilah olehmu, saudara-saudara, bahwa Indjil jang kumaklumkan bukan berasal dari manusia,

Shellabear 1912: Aku beritahukan kepadamu, hai saudara-saudaraku, mengenai Injil yang telah aku kabarkan itu, bukan injil yang berasal dari manusia.

Klinkert 1879: Tetapi hai saoedara-saoedara, akoe menjatakan kapadamoe, adapon indjil, jang koe-adjarkan itoe, bahwa ija-itoe boekan tjara manoesia adanja.

Klinkert 1863: {1Ko 15:1} Tetapi, hei soedara-soedara! akoe kasih-taoe sama kamoe, adapon itoe indjil, jang soedah akoe adjar sama kamoe, ija-itoe boekan pengadjaran manoesia adanja.

Melayu Baba: Kerna sahya kasi tahu k-pada kamu, hei sudara-sudara, fasal injil yang sahya sudah khabarkan, yang itu bukan-nya chara manusia.

Ambon Draft: Tetapi b/eta kasi tahu pada kamu, h/e sudara-sudara ku! bahuwa Indjil itu, jang aku sudah mengadjarkan kapada kamu, bukan ada deri nanusija-manusija.

Keasberry 1853: Tutapi, hie saudara saudara, aku munyatakan kapada kamu, adapun injil yang tulah kuajarkan pada kamu itu, bahwa iya itu bukannya pungajaran manusia adanya.

Keasberry 1866: Tŭtapi hie saudara saudara, aku mŭnyatakan kapada kamu, adapun Injil yang tŭlah kuajarkan pada kamu itu, bahwa iya itu bukannya pŭngajaran manusia adanya.

Leydekker Draft: Tetapi 'aku memaxlumkan pada kamu, hej sudara 2 laki 2, 'akan 'Indjil 'itu jang telah deberikan 'awlehku, bahuwa 'itu bukan 'ada seperti pendapat manusija.

AVB: Aku memberitahu kepadamu, saudara-saudara, Injil yang kusampaikan bukanlah menurut manusia.

Iban: Laban aku dekaka kita nemu, menyadi: Berita Manah ti ditusui aku ukai datai ari mensia,


TB ITL: Sebab <1063> aku menegaskan <1107> kepadamu <5213>, saudara-saudaraku <80>, bahwa <3754> Injil <2098> yang kuberitakan <2097> itu bukanlah <3756> injil manusia <444>. [<5259> <1700> <1510> <2596>]


Jawa: Amarga kowe padha daksumurupake, sadulur-sadulur, mungguh Injil kang dakwartakake iku dudu injiling manungsa.

Jawa 2006: Amarga aku wis tau nerangaké kanthi cetha marang kowé, para Sadulur, menawa Injil kang dakwartakaké iku dudu injil kang saka manungsa.

Jawa 1994: Para sedulur, kowé padha dakkandhani, yèn Injil sing dakwartakaké kuwi dudu karangané manungsa.

Jawa-Suriname: Para sedulur, kowé kudu ngerti iki! Kabar kabungahan bab Gusti Yésus Kristus sing tak gelarké kuwi ora metu sangka akalé lan pikirané manungsa, ora.

Sunda: Aranjeun perlu terang, yen Injil Kasalametan anu diwawarkeun ku sim kuring teh lain asal ti manusa.

Sunda Formal: Tengetkeun, dulur-dulur! Injil anu diwawarkeun ku simkuring teh lain beunang ngarang jelema.

Madura: Tan-taretan, sampeyan kodu ngagali ja’ Kabar Bagus se eberta’agi kaula paneka banne dhari manossa asalla.

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, eho uba le vou vameatedaha Im Neàna lam, “Akati vou lehe imot mode?” laham bak lam um biem bake nasi aimale. Ba damat ihimo ozome vameadam imot modem vabak.

Bali: Inggih parasemeton, tiang nguningayang ring semeton, mungguing Orti Rahayu sane pidartayang tiang puniki boyaja awi-awian manusa.

Ngaju: Pahari handiai musti katawan Barita Bahalap je imbaritaku te asale dia bara olon.

Sasak: Side pade harus nenaoq bahwe Kabar Solah saq tiang beriteang nike ndẽqne berasal lẽman manusie.

Bugis: Harusu’i naisseng Saudara-saudara makkedaé Karéba Madécéng iya uwabbirittangngéro dé’ napolé ri tolinoé.

Makasar: Musti nuassengi angkanaya anjo Kabara’ Baji’ kubirittakanga, teai kabara’ battu ri rupataua.

Toraja: E kamu sangsiulurangku, kupaissanangkomi, kumua iatu Kareba-kaparannuan kupa’peissanan, tangia situru’ a’gan tolino.

Duri: Ee, kamu' to kupusile'to! Kupauan kamu' kumua, ia to Kareba Kasalamatan kupangpeissenan, tangngia curita nagaraga tolino,

Gorontalo: Mongowutata ngoimani, poleleu mayi ode olimongoli deu habari mopiyohu tomimbihu ti Isa u hepopotunggulou mayi ode olimongoli dila lotapu'u lonto manusiya.

Gorontalo 2006: Mongo wutato musi motota mao̒ deu̒ Habari Mopiohe upilopo habari lowatia boito asaliilio mai diila lonto manusia.

Balantak: Utu-utusku! Kuu tio minginti'i se' Lele Pore men malia' lelekononku iya'a taasi' nimpu'u na mian.

Bambam: O inggannakoa' solasubungku pahallua' muissam muua inde Kaheba Katilallasam kupa'pakahebaam taia kaheba buttu di hupatau bäbä.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu, kana ranjani komi Kareba Belo to nipatoleleku etu da'a Kareba Belo nggari ja'i manusia.

Mongondow: Mo'ikow ule utatku mita musti monota'au kon Habar Mopia inta pinoyaputku ko'i monimu tua in de'emanbií nongkon intau.

Aralle: Oa' ingkänna solasohongku, pahallua' ungnginsang ungngoatee inde Kaheba Mapia kupepakahebaing tadia di hao mai di hupatau.

Napu: Bona niisa halalu, Ngkora Marasa au kuanti, bara hangko i pekiri manusia.

Sangir: Manga anạ u sěmbaụ harusẹ̌ masingkạ u Injilẹ̌ takụ nihabarẹ̌ e wal᷊inewe wọu taumata.

Taa: Wali a’i-a’i, re’e to aku rani mampatiendoka komi mangkonong kareba matao to aku mampakarebaka resi komi seore. Etu semo, kareba matao etu si’a yako ri pampobuuka nto lino kama’inya.

Rote: Tolano-tolanoo kala muse bubuluk te, Hala Malole fo au tui-bengak ndia, ta neme hataholi daebafa ka mai fa.

Galela: Ai dodiao nipipiricaya, ngohi tinidedemo nginika o habari ma ngale ma Kristus tinisingongangasuka gena, upa nitemo ma sihino gena o nyawa manga siningano.

Yali, Angguruk: Nori, wene anden hiyag hisaruk lahiyon aru ap enele hiyag hisaruk lahi fug ulug nele ine roho hunubam uruk lahi.

Tabaru: 'Esa moi riaka dodoto salingou nianako, 'o Habari ma Owa gee tositota-totara ge'ena ko 'o nyawakawa de yaino.

Karo: O Senina-seninangku, kukataken man bandu maka Berita Si Mehuli si kuberitaken e labo manusia erbahanca.

Simalungun: Ai hupatugah ma bani nasiam sanina, ia Ambilan Na Madear na huambilankon in, sedo na humbani jolma in.

Toba: (III.) Alai hupabotohon ma tu hamu, angka dongan: Ndada mangihuthon hajolmaon barita na uli i na hubaritahon i.

Dairi: Kennah bettohen ndènè ngo alè dengan, ukum Sukuten Kelluahen sikusukutken idi, oda ngo sukuten bai jelma nai.

Minangkabau: Sudaro-sudaro musti mangatawui, baraso Injil nan ambo baritokan tu, indak barasa dari manusia doh.

Nias: Ya'aboto ba dõdõmi, ya'ami ira talifusõ, wa Turia Somuso Dõdõ andrõ ni'ombakha'õgu, ba tenga turia si otarai niha.

Mentawai: Bulé nuagai kam nia ale kam Sasaraina, Katuareman Simaerú sipakakrakku néné, tá ka sirimanua aibara.

Lampung: Puari-puari harus pandai bahwa Kabar Betik sai kukabarko ano mak asalni jak manusia.

Aceh: Syedara-syedara banmandum harôh beutateupeue bahwa Haba Gét nyang ulôn peusampoe nyan kon asai jih nibak manusia.

Mamasa: O anggammua' sa'do'dorangku, parallua' muissanan kumua inde Kareba Kadoresan kupalanda'e tae' buttu dio mai ma'rupa tau.

Berik: Am afelen mesna, ai enggam ai gunu aamei igama towaswef, Taterisi Waakena ai isa ajes nasipminintim ibe, jei angtanemanyan.

Manggarai: Asé-ka’én, masa kéta curup daku ho’o agu méu, te Keréba Di’a hitut wéro daku, toé keréba di’a oné-mai manusia.

Sabu: Do jhamma ke ta toi ri tuahhu-tuahhu he, ta do ne Li Hagha Dhara do pele be ri ya ne, adho dakka ngati ddau raiwawa.

Kupang: Sodara dong! Beta mau kasi tau tarús taráng bilang, itu Kabar Bae yang beta ajar sang bosong tu, bukan manusia yang karang-karang.

Abun: Ji bi nji, ji bi nyanggon, sukdu subot os gato Yesus Kristus kak wa men yetu ne anato ji duno nin su ne. Sukdu ne ma kadit yetu nde.

Meyah: Edohujia, iwa ijginaga rot kef fog oida, oga ongga oufamofa ongga didif dumftuftu rot gu iwa sis fob bera enen jeska mar ongga rusnok rudou osujohu rot guru.

Uma: Bona ni'inca mpu'u ompi', Kareba Lompe' to kukeni-e, bela ngkai pekiri manusia'.

Yawa: Sya arakove weap, ibeker syare wadaen Ayao Kovo Yesus idavovo wasai wato ama nori rati vatane awa ana udatantona rai jewena.


NETBible: Now I want you to know, brothers and sisters, that the gospel I preached is not of human origin.

NASB: For I would have you know, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.

HCSB: Now I want you to know, brothers, that the gospel preached by me is not based on a human point of view.

LEB: For I make known to you, brothers, the gospel that has been proclaimed by me, that it is not _of human origin_ .

NIV: I want you to know, brothers, that the gospel I preached is not something that man made up.

ESV: For I would have you know, brothers, that the gospel that was preached by me is not man's gospel.

NRSV: For I want you to know, brothers and sisters, that the gospel that was proclaimed by me is not of human origin;

REB: I must make it clear to you, my friends, that the gospel you heard me preach is not of human origin.

NKJV: But I make known to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.

KJV: But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.

AMP: For I want you to know, brethren, that the Gospel which was proclaimed {and} made known by me is not man's gospel [a human invention, according to or patterned after any human standard].

NLT: Dear brothers and sisters, I solemnly assure you that the Good News of salvation which I preach is not based on mere human reasoning or logic.

GNB: Let me tell you, my friends, that the gospel I preach is not of human origin.

ERV: Brothers and sisters, I want you to know that the Good News message I told you was not made up by anyone.

EVD: Brothers and sisters, I want you to know that the Good News message I told you was not made up by any person.

BBE: Because I say to you, my brothers, that the good news of which I was the preacher is not man’s.

MSG: Know this--I am most emphatic here, friends--this great Message I delivered to you is not mere human optimism.

Phillips NT: I do assure you, my brothers, that the gospel I preached to you is no human invention.

DEIBLER: My fellow believers, I want you to know that the message about Christ that I proclaim to people is not one that some person created/thought up.

GULLAH: Me Christian bredren, A wahn oona fa know dat de Good Nyews wa A preach ain nottin dat people done mek op.

CEV: My friends, I want you to know that no one made up the message I preach.

CEVUK: My friends, I want you to know that no one made up the message I preach.

GWV: I want you to know, brothers and sisters, that the Good News I have spread is not a human message.


NET [draft] ITL: Now I want <1107> you <5213> to know <1107>, brothers and sisters <80>, that the gospel <2098> I <1700> preached <2097> is <1510> not <3756> of <2596> human origin <444>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Galatia 1 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran