Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 1 : 23 >> 

TB: Mereka hanya mendengar, bahwa ia yang dahulu menganiaya mereka, sekarang memberitakan iman, yang pernah hendak dibinasakannya.


AYT: Mereka hanya sering mendengar, “Dia, yang dahulu menganiaya kita, sekarang memberitakan iman yang dahulu ia pernah coba hancurkan.”

TL: hanya mereka itu mendengar kata-kata sahaja, bahwa orang yang dahulu menganiayakan kita itu, sekarang ini memberitakan kabar kesukaan dari hal iman, yang dahulu dibinasakannya itu.

MILT: Dan mereka hanya mendengar, "Orang yang dahulu menganiaya kita, sekarang menginjilkan iman yang dahulu berusaha dihancurkannya."

Shellabear 2010: Mereka hanya mendengar kata-kata orang, "Orang yang dahulu menganiaya kita, sekarang memberitakan kabar baik mengenai iman yang dulu hendak dilenyapkannya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka hanya mendengar kata-kata orang, "Orang yang dahulu menganiaya kita, sekarang memberitakan kabar baik mengenai iman yang dulu hendak dilenyapkannya."

Shellabear 2000: Mereka hanya mendengar kata-kata orang, “Orang yang dahulu menganiaya kita, sekarang memberitakan kabar baik mengenai iman yang dulu hendak dilenyapkannya.”

KSZI: Mereka hanya mendengar: &lsquo;Orang yang dulu menganiaya kita sekarang mengajarkan iman yang hendak dibinasakannya dulu.&rsquo;

KSKK: mereka hanya mendengar ceritera tentang aku, bahwa: "Ia yang dahulu menganiaya kita, sekarang mewartakan iman yang pernah hendak dimusnahkannya."

WBTC Draft: Mereka hanya pernah mendengar tentang aku, "Dahulu orang itu menganiaya kita, tetapi sekarang ia memberitakan tentang kepercayaan yang pernah hendak dibinasakannya."

VMD: Mereka hanya pernah mendengar tentang aku, “Dahulu orang itu menganiaya kita, tetapi sekarang ia memberitakan kepercayaan yang pernah hendak dibinasakannya.”

AMD: Mereka hanya pernah mendengar perkataan tentang aku, “Dulu, orang ini menganiaya kita dan mencoba untuk menghancurkan kepercayaan kita. Tetapi sekarang, ia justru menyebarkan kepercayaan itu kepada banyak orang.”

TSI: Mereka hanya berulang kali mendengar, “Orang yang dulu begitu kejam menganiaya kita, sekarang sudah bertobat! Dia bahkan sedang memberitakan Kabar Baik, yaitu berita keselamatan yang kita yakini, padahal dulu dia berusaha melenyapkannya!”

BIS: Mereka hanya mendengar orang berkata, "Orang yang dahulu menganiaya kami, sekarang memberitakan kepercayaan yang dahulu mau dimusnahkannya."

TMV: Mereka hanya mendengar orang berkata, "Orang yang dahulu menganiaya kami, sekarang mengkhabarkan kepercayaan yang dahulu mahu dimusnahkannya."

BSD: Mereka hanya mendengar orang berkata, “Orang yang dulu menganiaya kita dan berusaha supaya agama Kristen lenyap dari dunia ini, sekarang malah mengajarkan bahwa orang harus percaya kepada Kristus.”

FAYH: Yang mereka ketahui hanyalah apa yang sedang dibicarakan orang, yaitu bahwa "orang yang dahulu memusuhi kita, sekarang memberitakan kepercayaan kita yang dahulu justru hendak dibinasakannya".

ENDE: mereka hanja mendengar orang berkata: Dia itu jang dahulu mengedjari kita, sekarang mengadjarkan agama jang dahulu hendak dimusnahkannja.

Shellabear 1912: cuma orang-orang itu mendengar-dengar saja, "Bahwa orang yang dahulu menganiayakan kita itu, maka sekarang dikabarkannya pula kabar yang baik dari hal iman yang dirusakkannya dahulu itu;"

Klinkert 1879: Hanja didengarnja chabar sadja, mengatakan: Bahwa orang jang dehoeloe menganiajakan kita, sakarang ija mengchabarkan pertjaja, jang dibinasakannja dehoeloe.

Klinkert 1863: Tetapi dia-orang tjoema dengar kabar, boenjinja: Bahoea orang jang doeloe menganiaja sama kita-orang, sakarang dia mengabarken pertjaja, jang doeloe soedah dia roesakken.

Melayu Baba: chuma dia-orang dngar-dngar saja yang, "Itu orang yang dhulu aniayakan kita, skarang pula ada khabarkan khabar yang baik deri-hal itu iman yang dhulu dia rosakkan;"

Ambon Draft: Betul sadja marika itu sudahlah dengar: Dija itu, jang di-hulu sudah bowat perham-batan pada kami, sakarang-ija menchotbatkan iman itu, jang di hulu ija sudah rusak.

Keasberry 1853: Tutapi ulih marika itu munungar khabar sahaja, Adapun orang dahulu yang mungannyayakan kami, maka skarang pula iya mumashorkan Iman itu yang dahulu kala tulah dirosakkannya.

Keasberry 1866: Mŭlainkan marika itu mŭnŭngar khabar sahja, adapun orang yang mŭngannyayakan kami dahulu, maka skarang pula iya mŭmashorkan iman itu yang dahulu kala tŭlah dirosakannya.

Leydekker Draft: Tetapi marika 'itu sudahlah dengar sadja 'awrang berkata, bahuwa 'awrang 'itu jang dihulu kala sudah menghambat kamij, 'ija sakarang memberita 'iman, jang dihulu kala telah derusakhnja.

AVB: Mereka hanya mendengar: “Orang yang dahulu menganiaya kita sekarang mengkhabarkan iman yang hendak dibinasakannya dahulu.”

Iban: Sida semina bisi udah ninga ari padah orang, "Orang ke udah merinsaka kitai suba, diatu benung ngajar pasal pengarap ti deka dirusak iya suba!"


TB ITL: Mereka <1510> hanya <3440> mendengar <191>, bahwa <3754> ia yang dahulu <4218> menganiaya <1377> mereka <2248>, sekarang <3568> memberitakan <2097> iman <4102>, yang <3739> pernah <4218> hendak dibinasakannya <4199>. [<1161>]


Jawa: Mung padha krungu, yen wong kang biyen nguya-uya wong-wong mau, saiki martakake iman kang biyen diarah sirnane.

Jawa 2006: mung padha krungu, menawa wong kang biyèn nguya-uya wong-wong mau, saiki martakaké iman kang biyèn diarah sirnané.

Jawa 1994: Ngertiné mung saka critané wong liya, yakuwi: "Wong sing biyèn nguya-uya kita, saiki malih nggelar piwulang, sing biyèn arep disirnakaké!"

Jawa-Suriname: Namung krungu bab aku sangka wong liya-liyané sing ngomong ngéné: “Wong sing mbiyèn nyiya-nyiya awaké déwé kaé saiki malih. Mauné dèkné sak kuwat-kuwaté ngrusak pengandelé awaké déwé marang Gusti Yésus. Lah saiki dèkné kok malah ngomongi kabèh wong kongkon pada pretyaya marang Gusti Yésus Kristus.”

Sunda: Kakara meunang caritana ti anu ngaromongkeun. Kieu cenah, "Jelema anu bareto nganiaya urang teh ayeuna malah ngawawarkeun kapercayaan anu tadina ku manehna rek ditumpes!"

Sunda Formal: Aranjeunna ukur ngadenge bejana bae, yen si tukang-nganiaya-jamaah teh, ayeuna mah geus malik ngawawarkeun kapercayaan anu tadina ku manehna rek dibasmi tea.

Madura: Reng-oreng ganeka namong mereng oreng ngoca’, "Oreng se lamba’ nganeyaja sengko’ ban reng-oreng Kristen laenna, sateya aberta’agi kaparcaja’an se sabbanna epamosna’a."

Bauzi: Gi eho bak mei bak iuba le meedaha im lam meit ame dam laba le nehame vameaidam im ahum aidaha bakta ehet. Meit le neha, “Dat amu Kristus bake tu vuzehi vahi meedam dam laba le, ‘Kristus bake tu vuzehi meedam bak lam fà mu vou seddase,’ lahame vabidamda labe fa veimdi, ‘Kristus bake tu vuzehi meedale,’ lahame fa dam bake vou vameatedam bak,” lahame meit le vameaidam im ahum aidamehamdehena ehe bak.

Bali: Parasemetone irika wantah miragi gatra, mungguing anak sane pecak nyangsarain pasamuan Ida Sang Kristus, sane mangkin midartayang indik kapracayan sane naenin jaga sirnayang ipun.

Ngaju: Ewen baya mahining auh oloh, "Oloh je mangapehe ikei bihin, wayah toh mambarita kapercaya je handak impalumat awie bihin."

Sasak: Ie pade cume dengah basen dengan, "Dengan saq laẽq nganiaye ite, mangkin beriteang kabar solah mengenai iman saq laẽq mẽlẽ ie musnahang."

Bugis: Naéngkalingami bawang mennang tauwé makkeda, "Tau iya cellaékki riyolo, makkekkuwangngé nabbirittangngi atepperengngé iya maéloé ripallennye’ riyolo."

Makasar: Nampami kabara’ nalangngere’ ke’nanga angkana, "Anjo tau le’baka ansessaki’ riolo, iami ambirittakangi anjo katappakkang le’baka ero’ nabuno riolo."

Toraja: sangadi napekareba-reba bangri kumua iatu to umpakario-rioki’ pirambongi’, totemo te umpa’peissanammo Kareba-kaparannuan diona kapatonganan, tu nabala’-bala’ pirambongi’.

Duri: Apa ssa'ding bangri kareba kumua, "Ia to tau mpakario-rioki' tonna tee, ia too allo mpangpeissenan omi karebanna Puang Isa, na mangkamo mpengkulle-kullei tonna tee mparuku tau mboko'ii."

Gorontalo: Timongoliyo bo lo'odungohu deu ta omo-omolu heloloarinayawa ta paracaya ode oli Isa Almasih Eya, masatiya ma hemopotunggulo habari mopiyohu tomimbihu imani ode Isa Almasih Eya u tou boyito ohila antuluwoliyo.

Gorontalo 2006: Timongolio bo lodungohu tau hipoloi̒yawa, "Taa u muloololio mai helo ngalinaya olamiaatia, masaatia hemo pohabari opopalacaya u muloololio mai ohilaa pobinasalo."

Balantak: Raaya'a tongko' nongorongor tundunanna mian men mangaan taena, “Mian men mbaripian nantalalais i kai men parasaya ni Kristus, koini'i mengelelekon kaparasaya'an men mbaripian pari-parionna popopenta'on.”

Bambam: Anggam si napekaheba natula' tau naua: “Indo to si undahhakam yolona, iya iam pole' temo umpa'pakahebaam kamatappasam lako Kristus, indo kamatappasam la napempa'deam battuam yolona.”

Kaili Da'a: Ira aga nangepe kareba to nanguli, "Tau to mpu'u-mpu'u nompandasa kita topomparasaya bopia we'i-we'i nompatolele Kareba Belo ewa pomparasaya ka i Pue Yesus to madota rapakaropuna bopia!"

Mongondow: Mosia tongaíbií nokodongog kong guman in intau, "Kon siabií tua inta kolipod nomogutuí ko'i monia, ta'e tana'a makow sia nopoyaput ing kaparcayaan inta kolipod ramijionnya totok inggamaían."

Aralle: Supung si napelele ang natula' tau naoatee, "Yato ang si undahhaingkea' dolu, ya' diang dinoa umpepakahebaing kapampetahpa'ang yaling di Puang Yesus Kristus, yato kapampetahpa'ang dianto ang pemala napa'dai dolu."

Napu: Mohadi peahe lolitanda ranganda au manguli: "Hadua tauna au hangkoya mampopeahi-ahike, ide-ide mopahawemi Ngkora Marasa au napari-pari napatuna hangkoya."

Sangir: I sire kětạeng makạdingihẹ̌ taumata němpẹ̌bera, "Taumata kụ nạung kạngerẹ mạnumbiagẹ̌ si kami, ini e mẹ̌lẹ̌habaru pangangimang kụ kạngerẹ nạung kapulune kawe winasaěng."

Taa: Sira ojo re’e mangandonge kareba to manganto’o, “Tau to tempo ruyu mangansesai kita, tau etu re’e seja mampakarebaka kareba si’i-si’i mangkonong pangaya to ia rani mampakaja’aka yau seore.”

Rote: Ka'da lamanene hataholi la lafa'da lae, "Hataholi fo makahulu na, ana fepa-li'u ami a, besak ia ana tui-benga namahehelek fo ana nau tao nakalulutu kana."

Galela: Ma ngale ngohi gena asa ona magena yogiise isidadu-dadu kanaga o nyawa itemo, "O nyawa una magena iqoqoma gena ngone wonasangisara de awi edekati gena wonasisaka, so ngone ma Kristus powipipiricayaka gena he powipiricaya kawa. Duma ngaroko komagena, o orasi manena wonasangisara kawa de una lo o nyawa wosihohabari moi, o habari qaloloha ma ngale ma Kristus bilasu powipiricaya."

Yali, Angguruk: Atam nit nunusimin ulug mug neneplug laruk lit wene fanowon aren siyahap timin perisi ahun inowen wene hiyag isaruk urukon holtusa.

Tabaru: 'Asa kayoka'ise-'isene 'o nyawa yongose 'ato, "Ma sira 'o nyawa gu'una miha-halebiru ngomino, ma ne'ena 'unau wositotara ma ngale pongaku ma Kristusika gee gongoka womau waisanga."

Karo: Kai si ikataken kalak ngenca ietehna eme, "Si mbaru enda rusur niksa kami, genduari sangana meritaken Berita Si Mehuli kerna Kristus si nai ikernepken atena!"

Simalungun: Pitah na tarbogei do bani sidea, “Na marburu hita ijia, ia do sonari mangambilankon haporsayaon, na pinarsedani ijia.”

Toba: Holan na tarbege do tu nasida; na mangalele nasida najolo, i do mamaritahon nuaeng haporseaon, na nirotongkonna i najolo.

Dairi: Pellin rana dèng ngo kessa idengkoh iranaken dèba, "Kalak simengeletlet kami tikala i, enggo gabè menukutken kepercayaen sinaing petumpatenna tikanna i kin."

Minangkabau: Urang-urang tu hanyo mandanga urang bi mangatokan, "Urang nan dawulu ma aniayo kami, kiniko inyo mambaritokan kayakinan, nan dawulunyo nak ka dibinasokannyo."

Nias: Ha larongo ba niha sanguma'õ, "Niha solohi ya'ita fõna, ba ituriaigõ iada'e wamati andrõ, nifakikonia fõna."

Mentawai: Sarat siarepra lé sikuadda sirimanua, "Sipaorei kai siburú, kineneiget ai nia masingangantoman'aké pagalaiat katonemiet, kelé besíakenennia pakataiketnia siburú."

Lampung: Tian angkah ngedengi ulun cawa, "Jelma sai tumbai nganiaya sekam, tano ngabarko kepercayaan sai tumbai haga dimusnahko."

Aceh: Awaknyan teuma jideungoe gob peugah, "Ureuëng nyang iélanya kamoe yoh watée ilée, jinoe jijak peusampoe haba nyang yoh masa ilée jikeuneuk peuhanco."

Mamasa: Anggami sinapekareba kumua inde to undarrai yolonae, umpalanda'mi Kareba Kadoresan temo, kenada la napa'dean yolona.

Berik: Jei ga enggamfener ge sarbisini, "Angtane Kristen gwanan aa jei tamtamtababinennentem, ane awelna kakalmer aa jei gwebilintim jega angtane Yesus gane aftannuf jam tebalawer, jei namwer taterisi Yesus jam tebaf ga jes nasbinenne."

Manggarai: Ata dengé disé kali te aku danong ngoéng te mbelé isé, maik te ho’on ga aku mai ba Keréba Di’a hitut kudut pandé ampus laku danong.

Sabu: Do rangngi ke ri ro ma ne lii ddau, "Ne ddau do hudhi do peraga jhi do uru he, pa dhara awe nadhe, nnai ke no do pe peke ne lua parahajha do ddhei ta peele ri no ne."

Kupang: Dong cuma dengar kabar bilang, “Itu orang yang dolu bekin sangsara sang kotong tu, sakarang dia ada ajar Kristus pung Kabar Bae. Padahal dolu dia yang mau coba bekin ancor buang sang kotong.”

Abun: Sarewo yé mone dakai jam sukdu gato yé ki subot ji, sare do, "Ye gato ben sukye nai men suga nyim neya, ré ne an brek ma, an duno nje su sukdu subot Yesus Kristus gato nyim ne an duwer men mone o re."

Meyah: Tina rua ringg mar jeska rusnok enjgineg ongga ragot oida, "Paulus, ongga ofra mar okum eteb keingg mimif ongga Kristen sis fob, ebeibeyaif bera ofa oftuftu mar gu rusnok jeskaseda rua ruroru Yesus Kristus ojgomu. Tina sis fob bera ofa ereneni rot ahais jeskaseda orohoda rot mimif nomnaga fogora munororu Yesus deika guru."

Uma: Lolita doo-wadi to ra'epe to mpo'uli': "Tauna to mpobalinai'-taele wengi, hi'a lau-mi to mpopalele agama to doko' naropuhi-e wengi."

Yawa: Wenanawamo udaniv bayave vatane wo inaura ware, “Paulus opirati vatano wusyina pare po wansave tatugadi muno pare po wama anave Yesus aije rapamo indamu rakanive, weramu naisoamo po anave wato ravovo vatano wanui mansai.”


NETBible: They were only hearing, “The one who once persecuted us is now proclaiming the good news of the faith he once tried to destroy.”

NASB: but only, they kept hearing, "He who once persecuted us is now preaching the faith which he once tried to destroy."

HCSB: they simply kept hearing: "He who formerly persecuted us now preaches the faith he once tried to destroy."

LEB: and they were only hearing, "The one formerly persecuting us is now proclaiming the faith that formerly he was attempting to destroy,

NIV: They only heard the report: "The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy."

ESV: They only were hearing it said, "He who used to persecute us is now preaching the faith he once tried to destroy."

NRSV: they only heard it said, "The one who formerly was persecuting us is now proclaiming the faith he once tried to destroy."

REB: they had simply heard it said, “Our former persecutor is preaching the good news of the faith which once he tried to destroy,”

NKJV: But they were hearing only, "He who formerly persecuted us now preaches the faith which he once tried to destroy."

KJV: But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.

AMP: They were only hearing it said, He who used to persecute us is now proclaiming the very faith he once reviled {and} which he set out to ruin {and} tried with all his might to destroy.

NLT: All they knew was that people were saying, "The one who used to persecute us now preaches the very faith he tried to destroy!"

GNB: They knew only what others were saying: “The man who used to persecute us is now preaching the faith that he once tried to destroy!”

ERV: They had only heard this about me: “This man was persecuting us. But now he is telling people about the same faith that he once tried to destroy.”

EVD: They had only heard this about me: “This man was persecuting us. But now he is telling people about the same faith that he once tried to destroy.”

BBE: Only it came to their ears that he who at one time was cruel to us is now preaching the faith which before had been attacked by him;

MSG: There was only this report: "That man who once persecuted us is now preaching the very message he used to try to destroy."

Phillips NT: All they knew of me, in fact, was the saying: "The man who used to persecute us is now preaching the faith he once tried to destroy."

DEIBLER: They only heard others say about me repeatedly, “Paul, the one who was formerly doing harmful things to us, is now telling the same message which we believe and which formerly he was trying …to destroy/to cause people to stop believing†!”

GULLAH: Dey jes beena yeh people da taak say, “Dat man wa nyuse fa mek we suffa, now e da tell all de people, say dey oughta bleebe pon Jedus Christ. Fo e done beena try fa stroy all dem wa bleebe pon Jedus!”

CEV: They had only heard that the one who had been cruel to them was now preaching the message that he had once tried to destroy.

CEVUK: They had only heard that the one who had been cruel to them was now preaching the message that he had once tried to destroy.

GWV: The only thing they had heard was this: "The man who persecuted us is now spreading the faith that he once tried to destroy."


NET [draft] ITL: They were <1510> only <3440> hearing <191>, “The one who once <4218> persecuted <1377> us <2248> is <2097> now <3568> proclaiming the good news <2097> of the faith <4102> he <4199> once <4218> tried to destroy <4199>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Galatia 1 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran