Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 6 : 9 >> 

TB: Janganlah kita jemu-jemu berbuat baik, karena apabila sudah datang waktunya, kita akan menuai, jika kita tidak menjadi lemah.


AYT: Jangan kita menjadi lelah berbuat baik. Jika musimnya tiba, kita akan menuai asalkan kita tidak menyerah.

TL: Janganlah kita jemu akan berbuat baik; karena kita akan menuai pada masanya, jikalau tiada kita letih.

MILT: Dan kita tidak boleh patah semangat manakala berbuat baik, karena kita akan menuai pada saatnya sendiri, jika tidak dilelahkan.

Shellabear 2010: Janganlah kita jemu berbuat baik, karena kalau kita tidak letih melakukannya, maka kita akan menuai pada waktunya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Janganlah kita jemu berbuat baik, karena kalau kita tidak letih melakukannya, maka kita akan menuai pada waktunya.

Shellabear 2000: Janganlah kita jemu berbuat baik, karena kalau kita tidak letih melakukannya, maka kita akan menuai pada masanya.

KSZI: Janganlah kita jemu berbuat baik, kerana pada musimnya nanti kita akan menuai jika kita tidak berputus asa.

KSKK: Oleh karena itu janganlah kita bosan berbuat baik; pada waktunya kita akan menuai upah untuk ketabahan kita.

WBTC Draft: Jangan bosan-bosan melakukan perbuatan baik. Kita akan menuai pada waktunya. Jangan menyerah.

VMD: Jangan bosan-bosan melakukan perbuatan baik. Kita akan menuai pada waktunya. Jangan menyerah.

AMD: Jangan bosan-bosan berbuat baik. Sebab pada waktunya nanti, kita akan menerima hasilnya, jika kita tidak menyerah.

TSI: Jadi janganlah kita putus asa berbuat baik. Karena ada waktunya nanti kita akan menuai hasilnya— asal kita tidak berputus asa.

BIS: Sebab itu, janganlah kita menjadi bosan melakukan hal-hal yang baik; sebab kalau kita tidak berhenti melakukan hal-hal itu sekali kelak kita akan menuai hasilnya.

TMV: Oleh itu, janganlah kita jemu melakukan perkara-perkara baik. Jika kita tidak berhenti-henti berbuat demikian, kelak kita akan menuai hasilnya.

BSD: Janganlah kita bosan melakukan hal yang baik, sebab nanti kita akan memperoleh hasilnya !!-- jika kita terus melakukannya.

FAYH: Janganlah kita bosan melakukan hal yang benar, sebab kemudian kita akan menuai hasil yang penuh berkat, apabila kita tidak patah semangat dan tidak putus asa.

ENDE: Oleh sebab itu djangan kita lalai berbuat baik, sebab kalau kita tidak lalai, maka kita akan memungut hasil pada waktunja.

Shellabear 1912: Maka jangan kita jemu dari pada berbuat baik; karena kita akan menuai pada masanya, kalau tidak kita letih.

Klinkert 1879: Djanganlah kita koerang radjin dalam berboewat baik, karena pada masa jang tentoe kita akan menjabit djoega, kalau kiranja tidak kita lalai.

Klinkert 1863: {2Te 3:13} Biar djangan kita-orang djadi males dalem pakerdjaan jang baik, karna pada masanja kita bolih mendapet hasilnja, kaloe kita-orang tidak koerang radjin.

Melayu Baba: Dan jangan-lah kita ini mnjadi jlak-jmu buat baik: kerna bila ktika-nya kita nanti mnuai, kalau kita t'ada lteh.

Ambon Draft: Bagitapawn, sedang kami bowat jang bajik, djangan kami berlelah: karana pada waktu jang tantu, kami akan berawleh bowa-bowa, djikalaw kami tijada berlemah.

Keasberry 1853: Biarlah jangan kita munjadi punat dalam pukurjaan yang baik: kurna pada masa yang patut kamu akan munuwei, jikalau kamu tiada lulah.

Keasberry 1866: Maka jaganlah kita mŭnjadi pŭnat dalam pŭkŭrjaan yang baik: kŭrna pada masa yang patut kamu akan mŭnuwie, jikalau kamu tiada lŭlah.

Leydekker Draft: Tetapi djanganlah kamij bermalas 2 an pada berbowat kabidjikan: karana pada masa tertantu kamij 'akan meng`atam, djikalaw tijada kamij berleteh 2 an.

AVB: Janganlah kita jemu berbuat baik, kerana pada musimnya nanti kita akan menuai jika kita tidak berputus asa.

Iban: Nya alai anang leju ngereja utai ti badas, laban ba maya ti patut kitai deka ngetau, enti kitai enda mantul ngapa.


TB ITL: Janganlah <3361> kita jemu-jemu <1573> berbuat <4160> baik <2570>, karena <1063> apabila sudah datang waktunya <2540>, kita akan menuai <2325>, jika kita tidak <3361> menjadi lemah <1590>. [<1161> <2398>]


Jawa: Aja nganti kita kemba anggon kita gawe kabecikan, awit manawa wus tekan ing kalamangsane, kita bakal ngeneni, anggere kita ora nganti kendho.

Jawa 2006: Aja nganti kita bosen anggon kita gawé kabecikan, awit menawa wis tekan ing kala-mangsané, kita bakal ngenèni, anggeré kita ora nganti nglokro.

Jawa 1994: Mulané kita aja padha bosen nindakaké kabecikan, sebab yèn kita ora kendho, bakal ana mangsané kita padha ngundhuh asilé.

Jawa-Suriname: Mulané, hayuk aja pada kesel nindakké sing betyik. Nèk awaké déwé ora kendo, mbésuk nèk wis wantyiné, mesti awaké déwé bakal ngunduh wohé.

Sunda: Jadi ulah bosen-bosen nyieun kahadean, supaya dina waktuna ngala, upama urang teu eleh ku kabosen, kabeh hasilna tangtu kaala.

Sunda Formal: Ulah bosen-bosen melak kahadean mah; sabab eta pepelakan urang teh, dina waktuna, pasti kapetik hasilna upama urangna teu lanca-linci.

Madura: Daddi sampeyan ja’ kantos arassa busen alako bagus; sabab mon sampeyan ta’ ambu alako bagus, e settong bakto pagi’ sampeyan bakal molonga hasella.

Bauzi: Lahana iho meia neà bak meedam bak lam a vanamai voomule. Neham bak. Ibi iho meia neà bak meedam bak lam neàdi doni novam vaba abo labahasdam bohu vuusdameam làhà Alat fet gagu esuhu di fuhuzobe iho ame na gohali vamna vam bak.

Bali: Punika awinane sampunangja iraga wadih mapakardi ayu, santukan yen sampun tutug masanipun, iraga pacang muponin pikolihnyane, asal iraga nenten nglewa.

Ngaju: Tagal te ela itah peda malalus kare taloh je bahalap; basa amon itah dia terai malalus kare taloh te, rahian jeha itah akan manggetem hasile.

Sasak: Keranaq nike, ndaq ite jari pendaq ngelaksaneang hal-hal saq solah; sẽngaq lamun ite ndẽq mentelah ngelaksaneang hal-hal nike, make lẽq sopoq jelo ẽraq ite gen mauq hasilne.

Bugis: Rimakkuwannanaro, aja’ tacau pogau’i gau’-gau’ iya makessingngé; saba’ rékko dé’ tappésau pogau’i gau’-gau’éro séuwa wettu riduppai matu wassélé’na.

Makasar: Lanri kammana, takkulleaki’ lanre anggaukangi apa-apa bajika; nasaba’ punna tena nilanre anggaukangi anjo apa-apa bajika, nia’ se’re wattu sallang nalanigappa wassele’na.

Toraja: Da tamasorro umpogau’ melo, belanna la tapeburai duka ke attunna ke tae’i tamalilu.

Duri: Danggi' tamarosso mpugauk kameloan, nasaba' ia ke te'da tamarosso, nang la den pissen talolonganni to assele'na.

Gorontalo: Bo ito dila mowali mohuheli mohutu u mopiyohu, sababu ma medungga mayi wakutuliyo, ito ma molipu u mopiyohu wonu ito turu-turusi hepohutuwa u mopiyohu.

Gorontalo 2006: Sababu uito, ito diila mao̒ potolu mohutu susuu-aliyaalo u mopiohe; sababu wonu ito diila mohuheli mohutu susuu-aliyaalo boito pee̒enta mai ito mamo ngotolo tilapulio.

Balantak: Amo' i kita kobangaran mingilimang men pore, gause kalu i kita sinampang mingilimang men pore mbaka' sa'angu' tempo i kita bo mandapot tambona.

Bambam: Dadi daa ummali-malisanna' umpogau' kamapiaam. Aka maka' tä'ungki' deem monda umpogau' kamapiaam, iya la nalambi'kia' duka' buana illaam wattu puha dipa'tantu.

Kaili Da'a: Sabana etu, ne'e kita mabasa-basa mompowia to nabelona, sabana ane kita da'a menonto mompowia to nabelona, sanggani tempo kita kana mantarima aselena.

Mongondow: Manangka intua dona'aibií mokopomaḷas im mogaid kon inta mopia; sin aka kita bo diaí mogogai im mogaid kon inta diaí mopia, yo korasa'anbií doman naton ing ko'onggotannya.

Aralle: Dahi daummali'-mali'angngi umbabe kamapiaang. Aka' ponna ke umbabe lolomingke kamapiaang, ya' la aha tempo ang puha dipama'tantu la nalambi' toingkea'ne' boana lupunta.

Napu: Mewali halalu, ineeke oha-oha mobabehi apa au maroa, lawi ane mobabehi liliuke apa au maroa, batena ina talambi wuana i tempo au tepakanoto.

Sangir: Ual᷊ingu ene, kumbahang i kitẹ masahe mẹ̌koạ manga hal᷊ẹ̌ mapia; u kamagengu i kitẹ tawe měngẹ̌do mẹ̌koạ manga hal᷊ẹ̌ ene, sěnsul᷊e tempo i kitẹ sarung maměnsạ buane.

Taa: Wali ne’e kita mosa mangika palaong to matao. Apa ane kita taa mandoo yau mangika palaong to matao, kita damangarata wua mpalaong etu ane ratamo temponya.

Rote: Hu ndia de, ita boso pela-malua tao-no'i dede'a malole; nanahu metema ita ta hahae tao-no'i dede'ak sila la fa soona, neu faik esa te, neukose ita ketu-kolu buna-boan.

Galela: So ma ngale ngone gena nakoso o bi loha moi-moi paakaka gena, bilasu upa nanga sininga qaceke. Nakoso komagena, de igogou done o Gikimoi asa ngone wonafanggali de o loha, maro ngone lo o kia podatoka de done asa ngone pautu.

Yali, Angguruk: Fano ane eneg turuk lit sat ha fug angge turuk lamuhuk. Ninine eleg atuk eleg halug li waharukmu ebe fanowon yahal taruk lamuhuk.

Tabaru: Ge'enau so ngone 'uwa 'inakiwounu podiai 'okia sonaa yaowa-owa; sababu nako ngone kopomaogoruwa podiai gee yaowa-owa, dua ma du'uruoka ngone 'asa pa'utuku ma hasili yaowa-owa.

Karo: Emaka ula min kita erleja-leja erbahan si mehuli; sabap adi tetap tutus ateta ndalanken si e, seh me paksana siperani ulihna.

Simalungun: Tapi ulang ma marnaloja hita mambahen na madear, ai na manabi do use hita bani panorangni, anggo seng gabe galek hita sonari.

Toba: Alai unang marnaloja hita mambahen na denggan, ai na manggotil do hita muse di tingkina i, anggo so pargale hita nuaeng.

Dairi: Kernana idi ulang mo kita merkeleja-lejaan mengulaken simerandal; ai mula oda mengadi-ngadi kita mengulaken simerandal, siperrani mo luas hasilna.

Minangkabau: Dek karano itu, janlah kito muwak mangarajokan parkaro-parkaro nan baiak; dek karano, jikok kito indak baranti mangarajokan parkaro-parkaro nan bakcando itu, di satu maso isuak kito ka manuwai asienyo.

Nias: Bõrõ da'õ, bõi atage ita wolau si sõkhi andrõ; na lõ atage ita wolau ngawalõ zi sõkhi andrõ, samuza inõtõ dania ba tabasi mbuania.

Mentawai: Oto buí ingaú sita masigalaiaké simaerú, aipoí ké tá taariaké kam masigalaiaké kelé néné, ka sara tetre silótangan buat sigalaita.

Lampung: Ulihni seno, dangdo ram jadi bosan ngelakuko hal sai betik; mani kik ram mak taru ngelakuko hal-hal seno sewaktu-waktu kanah ram haga menuai hasilni.

Aceh: Ngon sabab nyan, bék kheueh geutanyoe sampoe bosan bak tapeubuet hai-hai nyang gét; sabab meunyoe tanyoe hana tapiôh bak tapeubuet hai nyan bak saboh watée singoh teuma tateumé pöt hase jih.

Mamasa: Iamo too daua' boyo' umpogau' kamapiaan. Annu ianna umpogau' liukia' kamapiaan, pissan attu la tapuppu' buana.

Berik: Jewer ga, nei nejama kwaalaamitsweyan waakenaiserem jam eyebife. Afa nei nejama kwaalaamitsweyanaye, ane waakenater ga negama eyebili, jepga nunu Uwa Sanbagiri aa jes bilirim, nei fwaina waakena ga jem nesa taabili Uwa Sanbagirminiwer.

Manggarai: Ité ho’o néka maél te pandé di’a. Émé ité seber te pandé di’a situ, cemoln tai ité te ako agu nongko dani.

Sabu: Rowi do mina harre ke, bhole gaha-bhole bhenya we di ne tao lai-ali do woie, rowi ki do dho pengaha ke di ne tao lai-lai do na harre, hewari do medae ma ri di ta pue nga ghatto ne wue nga wila ne.

Kupang: Tagal itu, bosong jang malas bekin hal-hal bae. Te pas dia pung waktu, kotong ju dapa kambali hasil yang bae, asal kotong batahan tarús.

Abun: Sane men bambrai wa men ben sukndo petok nde, men syim syu wa nde. Men misyar dom nde, men werwa sane sor, bere tepsu bi kam-i, men ku suk gato ndo kadit Yefun mone tó.

Meyah: Noba enadaij nou mudou eskes rot mar ongga ereita Allah odou eskeira rot guru. Jeska erek mimif mug mijmeg gij rot ahais ojgomuja, beda mona ongga Allah ensejah nou mimesma mufons rot bera emen si.

Uma: Toe-mi ompi' pai' neo' taka'ohai mpobabehi kehi to lompe', apa' ane tida-ta mpobabehi kehi to lompe', bate rata mpai' tempo-na tarata wua'-na.

Yawa: Wade wantavondi ana ngkove rai tutir! Vemo wamare wamananai ti wamonae nora. Weye ana ngkove ma wandave tutir, indati wamo ama mano ngkove raen aje.


NETBible: So we must not grow weary in doing good, for in due time we will reap, if we do not give up.

NASB: Let us not lose heart in doing good, for in due time we will reap if we do not grow weary.

HCSB: So we must not get tired of doing good, for we will reap at the proper time if we don't give up.

LEB: And let us not grow weary in doing good, for at the proper time we will reap, [if we] do not give up.

NIV: Let us not become weary in doing good, for at the proper time we will reap a harvest if we do not give up.

ESV: And let us not grow weary of doing good, for in due season we will reap, if we do not give up.

NRSV: So let us not grow weary in doing what is right, for we will reap at harvest-time, if we do not give up.

REB: Let us never tire of doing good, for if we do not slacken our efforts we shall in due time reap our harvest.

NKJV: And let us not grow weary while doing good, for in due season we shall reap if we do not lose heart.

KJV: And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.

AMP: And let us not lose heart {and} grow weary {and} faint in acting nobly {and} doing right, for in due time {and} at the appointed season we shall reap, if we do not loosen {and} relax our courage {and} faint.

NLT: So don’t get tired of doing what is good. Don’t get discouraged and give up, for we will reap a harvest of blessing at the appropriate time.

GNB: So let us not become tired of doing good; for if we do not give up, the time will come when we will reap the harvest.

ERV: We must not get tired of doing good. We will receive our harvest of eternal life at the right time. We must not give up.

EVD: We must not become tired of doing good. We will receive our harvest {of eternal life} at the right time. We must not give up!

BBE: And let us not get tired of well-doing; for at the right time we will get in the grain, if we do not give way to weariness.

MSG: So let's not allow ourselves to get fatigued doing good. At the right time we will harvest a good crop if we don't give up, or quit.

Phillips NT: Let us not grow tired of doing good, for, unless we throw in our hand, the ultimate harvest is assured.

DEIBLER: But we should not …tire of/become discouraged while† doing what pleases God, because eventually, at the time that God has determined, we will receive a reward [MET], if we do not stop doing the good things that we have been doing.

GULLAH: So we mus dohn git tired ob do good. Cause ef we ain gii op, de time gwine come wen we gwine git a good haabis.

CEV: Don't get tired of helping others. You will be rewarded when the time is right, if you don't give up.

CEVUK: Don't get tired of helping others. You will be rewarded when the time is right, if you don't give up.

GWV: We can’t allow ourselves to get tired of living the right way. Certainly, each of us will receive everlasting life at the proper time, if we don’t give up.


NET [draft] ITL: So <1161> we must <1573> not <3361> grow weary <1573> in doing <4160> good <2570>, for <1063> in due time <2540> we will reap <2325>, if we do <1590> not <3361> give up <1590>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Galatia 6 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran