Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 14 : 18 >> 

TB: Lalu pada hari yang ketujuh itu, sebelum matahari terbenam, berkatalah orang-orang kota itu kepadanya: "Apakah yang lebih manis dari pada madu? Apakah yang lebih kuat dari pada singa?" Sahutnya kepada mereka: "Kalau kamu tidak membajak dengan lembu betinaku, pasti kamu tidak menebak teka-tekiku."


AYT: Pada hari ketujuh, orang-orang kota itu berkata kepadanya, sebelum terbenamnya matahari, “Apa yang lebih manis daripada madu? Apa yang lebih kuat daripada singa?” Dia berkata kepada mereka, “Seandainya kamu tidak membajak dengan sapi betinaku, kamu tidak dapat menjawab teka-tekiku.”

TL: Maka pada hari yang ketujuh itu, sebelum waktu matahari masuk, kata orang isi negeri itu kepadanya: Apakah yang lebih manis dari pada air madu, dan apakah yang lebih kuat dari pada singa? Maka kata Simson kepada mereka itu: Jikalau kiranya tiada kamu sudah menenggala dengan lembuku, niscaya tiada juga kamu mendapat arti penerkaku.

MILT: Lalu orang-orang kota itu berkata kepadanya pada hari yang ketujuh itu, sebelum matahari terbenam, "Apakah yang lebih manis daripada madu? Apakah yang lebih kuat daripada singa?" Sahutnya kepada mereka, "Seandainya kamu tidak membajak dengan sapi betinaku, pasti kamu tidak akan dapat menebak teka-tekiku."

Shellabear 2010: Pada hari ketujuh, sebelum matahari terbenam, berkatalah orang-orang kota itu kepada Simson, “Apakah yang lebih manis daripada madu? Apakah yang lebih kuat daripada singa?” Kata Simson kepada mereka, “Kalau kamu tidak membajak dengan sapi betinaku, kamu tidak akan dapat menebak teka-tekiku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada hari ketujuh, sebelum matahari terbenam, berkatalah orang-orang kota itu kepada Simson, "Apakah yang lebih manis daripada madu? Apakah yang lebih kuat daripada singa?" Kata Simson kepada mereka, "Kalau kamu tidak membajak dengan sapi betinaku, kamu tidak akan dapat menebak teka-tekiku."

KSKK: Pada hari ketujuh, sebelum pasangan nikah itu memasuki ruangan pengantin, orang-orang dari kota itu berkata kepada Simson, "Apakah yang lebih sedap daripada madu? Apakah yang lebih kuat daripada singa?" Ia menjawab mereka, "Jika seandainya kamu tidak membajak dengan lembu betinaku yang muda, kamu pasti tidak dapat menebak teka-tekiku itu".

VMD: Jadi, sebelum matahari terbenam pada hari ketujuh pesta itu, orang Filistin sudah mempunyai jawaban. Mereka pergi kepada Simson dan berkata, “Apa yang lebih manis daripada madu? Dan apa yang lebih kuat daripada singa?” Kemudian Simson berkata kepada mereka, “Jika kamu tidak membajak dengan sapiku, kamu tidak mungkin menjelaskan teka-tekiku.”

BIS: Jadi, pada hari yang ketujuh sebelum matahari terbenam, orang-orang kota itu berkata kepada Simson, "Apakah yang lebih manis daripada madu? Dan apakah pula yang lebih kuat daripada singa?" Simson menjawab, "Kalau kalian tidak memperalat istriku, kalian tidak akan dapat menebak teka-teki itu!"

TMV: Oleh sebab itu, pada hari ketujuh itu juga, sebelum Simson masuk ke dalam bilik tidurnya, para pemuda kota itu berkata kepadanya, "Apakah yang lebih manis daripada madu? Apakah yang lebih kuat daripada singa?" Simson menjawab, "Jika kamu tidak memperalat isteriku, tentu kamu belum dapat jawapannya."

FAYH: Demikianlah sebelum matahari terbenam pada hari yang ketujuh itu mereka memberikan jawaban mereka kepada Simson. "Apakah yang lebih manis daripada madu?" kata mereka, "dan apakah yang lebih kuat daripada singa?" "Sekiranya kalian tidak membajak dengan sapi betinaku, kalian tidak akan dapat menebak teka-tekiku!" sahut Simson.

ENDE: Pada hari ketudjuh, sebelum matahari masuk, orang2 kota itu berkata kepadanja: "Apakah jang lebih manis dari madu, dan apakah jang lebih kuat dari singa?" Tetapi sahutnja kepada mereka: "Djika kamu tidak membadjak dengan anaksapi betinaku, kamu tidak mendapat teka-tekiku!"

Shellabear 1912: Maka pada hari yang ketujuh sebelum matahari masuk kata segala orang isi negri itu kepadanya: "Apakah yang lebih manis dari pada air madu dan apakah yang lebih kuat dari pada singa?"

Leydekker Draft: Tatkala 'itu berkatalah segala 'awrang laki-laki 'isij negerij 'itu padanja, pada harij jang katudjoh 'itu, dihulu deri pada masokh mataharij; 'apatah lebeh manis deri pada 'ajer maduw? dan 'apatah lebeh perkasa deri pada singa? maka berkatalah 'ija pada marika 'itu; djikalaw tijadalah kamu menanggala dengan lembuku muda, bulomlah kamu mendapat 'arti penarkaku.

AVB: Lalu pada hari yang ketujuh itu, sebelum matahari terbenam, berkatalah orang kota itu kepadanya, “Apakah yang lebih manis daripada madu? Apakah yang lebih kuat daripada singa?” Dia menjawab, “Kalau kamu tidak membajak dengan lembu betinaku yang muda, pasti kamu tidak mampu menemukan jawapan teka-tekiku.”


TB ITL: Lalu pada hari <03117> yang ketujuh <07637> itu, sebelum <02962> matahari <02775> terbenam <0935>, berkatalah <0559> orang-orang <0376> kota <05892> itu kepadanya: "Apakah <04100> yang lebih manis <04966> dari pada madu <01706>? Apakah <04100> yang lebih kuat <05794> dari pada singa <0738>?" Sahutnya <0559> kepada mereka: "Kalau <03884> <00> kamu tidak <00> <03884> membajak <02790> dengan lembu betinaku <05697>, pasti kamu tidak <03808> menebak <04672> teka-tekiku <02420>."


Jawa: Bareng ing pitung dinane, sadurunge srengenge surup, wong ing nagara kono banjur matur marang Sang Simson: “Punapa ingkang leginipun ngungkuli madu? Punapa ingkang rosanipun ngungkuli singa?” Pangandikane Sang Simson marang wong-wong mau: “Yen anggonmu mluku ora nganggo sapiku wadon, mesthi kowe ora bisa mbatang cangkrimanku.”

Jawa 1994: Mulané, ing dina kapitu, sadurungé Simson mapan turu, wong Filistin mau padha kandha karo dhèwèké. "Apa ana sing luwih legi ketimbang karo madu, lan apa ana sing luwih rosa ketimbang karo singa?" Wangsulané Simson, "Yèn kowé ora mluku nganggo pedhètku, masa kowé bisa mbedhèk cangkriman kuwi!"

Sunda: Dina poe katujuhna memeh Simson lebet ka pangkuleman, urang dinya ngaromong kieu ka anjeunna, "Naon nu leuwih amis ti batan madu? Naon nu leuwih bedas ti batan singa?" Waler Simson, "Lamun ngawulukuna lain ku sapi kuring anu bikang, pamohalan ku aranjeun bisa kateguh."

Madura: Daddi, e are se kapeng petto’ sabellunna compet are, reng-oreng kottha jareya ngoca’ ka Simson, "Ponapa se amanesan dhari maddu? Ban ponapa se akowadan dhari macan?" Dhabuna Simson, "Mon sampeyan ta’ ngangguy bine kaula, sampeyan ta’ kera oneng nebbak artena bak-tebbaganna kaula!"

Bali: Duaning punika, ring rahinane sane kaping pitu, sadurung Dane Simson ngranjing ka pamereman, jadmane sane ring kota punika pada matur ring dane sapuniki: “Napike sane manisan ring madu, miwah napike sane sitengan ring singa?” Dane Simson raris masaur sapuniki: “Yening semeton nenten mrabotang kurenan tiange, semeton nenten jaga uning ring artin cecimpedane punika!”

Bugis: Jaji, ri esso iya mapitué ri wettu dé’napa nalabu essoé, makkedani iyaro sining tauwé lao ri Simson, "Aga iya lebbi macenningngé naiya cani’é? Sibawa aga topa iya lebbi mawatangngé naiya singaé?" Nappébali Simson, "Rékko dé’ mupakéi bainéku, dé’ muwulléi teppui iyaro patteppungngé!"

Makasar: Jari ri maka tujuna alloa, ri tenanapa nalabu alloa, nakanamo anjo ke’nanga mae ri Simson, "Apaya la’bi te’neangngang na bania? Na apaya pole kassakangang na singaya?" Appialimi Simson angkana, "Kapunna tena nakusuro bainengku, takkulleako angngissengi battuanna anjo tappu-tappuanga!"

Toraja: Iatonna allo ma’pempitu, tonna tae’pa nalambun tu allo, ma’kadami lako tu muane dio lu kota iato, nakua: Apara tu mandu matanning anna tani’ enoan, apara tu mandu mawatang anna misa’ singa? Apa mebali tu Simson lako, nakua: Iakenna tae’ ammi pa’tengkoanni tu anak sapingku, manassa tae’ mitandai battuananna tu karrumeku.

Karo: Emaka i bas wari pepituken, ope Simson lawes ku ingan medem nina anak kota ndai man bana, "Kai banci tebun asang tengguli? Kai banci gegehen asang singa?" Ijabap Simson nina, "Adi la itenggalakenndu lembungku, labo itehndu jabapna!"

Simalungun: Dob ai ari papituhon, sanggah lape ope sundut mata ni ari, nini dalahi parhuta ai ma hu bani, “Aha do tobunan ase manisan? Aha do gogohan, ase singa? Nini ma dompak sidea, ʻAmbit lang maninggala nasiam pakon anak ni lombungku, seng anjai dapot nasiam arti ni hutintangkai.ʼ”

Toba: Dung i papituarihon, tagan so mate dope mata ni ari, ninna angka baoa ni huta i ma tu ibana: Tung aha ma na tumonggi sian situak ni loba, tung aha ma na gumogo sian singa? Alai ninna si Simson ma tu nasida: Aut unang maninggala hamu dohot anak ni lombungku, tung na so tagamon dapot hamu lapatan ni hulingkulinganki.


NETBible: On the seventh day, before the sun set, the men of the city said to him, “What is sweeter than honey? What is stronger than a lion?” He said to them, “If you had not plowed with my heifer, you would not have solved my riddle!”

NASB: So the men of the city said to him on the seventh day before the sun went down, "What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion?" And he said to them, "If you had not plowed with my heifer, You would not have found out my riddle."

HCSB: On the seventh day before sunset, the men of the city said to him: What is sweeter than honey? What is stronger than a lion? So he said to them: If you hadn't plowed with my young cow, you wouldn't know my riddle now!

LEB: So before sundown on the seventh day, the men of the city said to him, "What is sweeter than honey? What is stronger than a lion?" Samson replied, "If you hadn’t used my cow to plow, you wouldn’t know my riddle now."

NIV: Before sunset on the seventh day the men of the town said to him, "What is sweeter than honey? What is stronger than a lion?" Samson said to them, "If you had not ploughed with my heifer, you would not have solved my riddle."

ESV: And the men of the city said to him on the seventh day before the sun went down, "What is sweeter than honey? What is stronger than a lion?" And he said to them, "If you had not plowed with my heifer, you would not have found out my riddle."

NRSV: The men of the town said to him on the seventh day before the sun went down, "What is sweeter than honey? What is stronger than a lion?" And he said to them, "If you had not plowed with my heifer, you would not have found out my riddle."

REB: So on the seventh day the men of the city said to Samson just before he entered the bridal chamber: “What is sweeter than honey? What is stronger than a lion?” He replied, “If you had not ploughed with my heifer, you would not have solved my riddle.”

NKJV: So the men of the city said to him on the seventh day before the sun went down: "What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion?" And he said to them: "If you had not plowed with my heifer, You would not have solved my riddle!"

KJV: And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What [is] sweeter than honey? and what [is] stronger than a lion? And he said unto them, If ye had not plowed with my heifer, ye had not found out my riddle.

AMP: And the men of the city said to [Samson] on the seventh day before sundown, What is sweeter than honey? What is stronger than a lion? And he said to them, If you had not plowed with my heifer, you would not have solved my riddle.

NLT: So before sunset of the seventh day, the men of the town came to Samson with their answer: "What is sweeter than honey? What is stronger than a lion?" Samson replied, "If you hadn’t plowed with my heifer, you wouldn’t have found the answer to my riddle!"

GNB: So on the seventh day, before Samson went into the bedroom, the men of the city said to him, “What could be sweeter than honey? What could be stronger than a lion?” Samson replied, “If you hadn't been plowing with my cow, You wouldn't know the answer now.”

ERV: So before the sun went down on the seventh day of the party, the Philistine men had the answer. They came to Samson and said, “What is sweeter than honey? What is stronger than a lion?” Then Samson said to them, “If you had not plowed with my cow, you would not have solved my riddle!”

BBE: Then on the seventh day, before he went into the bride’s room, the men of the town said to him, What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said to them, If you had not been ploughing with my cow you would not have got the answer to my question.

MSG: The men of the town came to him on the seventh day, just before sunset and said, What is sweeter than honey? What is stronger than a lion? And Samson said, If you hadn't plowed with my heifer, You wouldn't have found out my riddle.

CEV: Before sunset that day, the men of the town went to Samson with this answer: A lion is the strongest-- honey is the sweetest! Samson replied, This answer you have given me doubtless came from my bride-to-be.

CEVUK: Before sunset that day, the men of the town went to Samson with this answer: A lion is the strongest— honey is the sweetest! Samson replied, This answer you have given me doubtless came from my bride-to-be.

GWV: So before sundown on the seventh day, the men of the city said to him, "What is sweeter than honey? What is stronger than a lion?" Samson replied, "If you hadn’t used my cow to plow, you wouldn’t know my riddle now."


NET [draft] ITL: On the seventh <07637> day <03117>, before <02962> the sun <02775> set <0935>, the men <0376> of the city <05892> said <0559> to him, “What <04100> is sweeter <04966> than honey <01706>? What <04100> is stronger <05794> than a lion <0738>?” He said <0559> to them, “If <03884> you had not plowed <02790> with my heifer <05697>, you would not <03808> have solved <04672> my riddle <02420>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hakim-hakim 14 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel