Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 15 : 10 >> 

TB: Berkatalah orang-orang Yehuda: "Mengapa kamu maju menyerang kami?" Lalu jawab mereka: "Kami maju untuk mengikat Simson dan memperlakukan dia seperti dia memperlakukan kami."


AYT: Orang-orang Yehuda berkata, “Mengapa kamu datang menyerang kami?” Mereka berkata, “Kami datang untuk mengikat Simson dan memperlakukan dia seperti dia memperlakukan kami.”

TL: Maka kata orang Yehuda: Apa sebab kamu datang memerangi kami? Maka sahutnya: Adapun datang kami ini hendak mengikat Simson serta berbuat akan dia, sebagaimana yang telah dibuatnya akan kami.

MILT: Dan orang-orang Yehuda berkata, "Mengapa kamu maju menyerang kami?" Lalu mereka menjawab, "Kami maju untuk mengikat Simson dan memperlakukan dia seperti dia memperlakukan kami."

Shellabear 2010: Tanya orang Yuda, “Mengapa kamu maju menyerang kami?” Jawab mereka, “Kami datang untuk mengikat Simson dan memperlakukan dia sebagaimana dia memperlakukan kami.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tanya orang Yuda, "Mengapa kamu maju menyerang kami?" Jawab mereka, "Kami datang untuk mengikat Simson dan memperlakukan dia sebagaimana dia memperlakukan kami."

KSKK: Orang-orang Yehuda bertanya kepada mereka, "Mengapa kamu datang menyerang kami?" Mereka menjawab, "Kami datang untuk menangkap Simson, dan mau memperlakukannya seperti dia memperlakukan kami."

VMD: Orang suku Yehuda bertanya, “Mengapa kamu orang Filistin datang kemari untuk memerangi kami?” Mereka menjawab, “Kami datang untuk menangkap Simson. Kami mau memenjarakannya. Kami mau menghukumnya atas hal-hal jahat yang dilakukannya terhadap bangsa kami.”

BIS: Orang Yehuda bertanya kepada orang Filistin, "Mengapa kalian menyerang kami?" Mereka menjawab, "Kami datang untuk menangkap Simson supaya kami dapat memperlakukan dia seperti ia memperlakukan kami."

TMV: Penduduk Yehuda bertanya kepada mereka, "Mengapa kamu menyerang kami?" Mereka menjawab, "Kami datang untuk menangkap Simson dan membalas perbuatannya."

FAYH: "Kenapa kalian datang ke sini?" tanya orang-orang Yehuda. Orang-orang Filistin itu menjawab, "Untuk menangkap Simson dan memperlakukan dia sama seperti dia memperlakukan kami."

ENDE: Ketika orang2 Juda bertanja: "Mengapa kamu naik lawan kami?", maka sahut mereka: "Kami datang hendak membelenggu Sjimsjon, kami naik untuk berbuat dengannja, seperti ia telah berbuat dengan kami".

Shellabear 1912: Maka kata orang Yehuda itu: "Mengapakah kamu mendatangi kami?" Maka jawabnya: "Kami datang ini hendak mengikut Simson supaya kami melakukan dia seperti kami inipun telah dilakukannya."

Leydekker Draft: Maka katalah segala 'awrang laki-laki Jehuda 'itu; karana 'apa kamu sudah ber`angkat melawan kamij? maka katalah marika 'itu; kamij sudah ber`angkat hendakh meng`ikat SJimsjawn, 'akan bowat padanja, seperti jang telah debowatnja pada kamij.

AVB: Berkatalah orang Yehuda, “Mengapa kamu mara menyerang kami?” Jawab orang Filistin, “Kami mara untuk mengikat Simson dan memperlakukannya sebagaimana dia memperlakukan kami.”


TB ITL: Berkatalah <0559> orang-orang <0376> Yehuda <03063>: "Mengapa <04100> kamu maju <05927> menyerang <05921> kami?" Lalu jawab <0559> mereka: "Kami maju <05927> untuk mengikat <0631> Simson <08123> dan memperlakukan <06213> dia seperti <0834> dia memperlakukan <06213> kami."


Jawa: Wong Yehuda padha ngucap: “Yagene kowe padha nglurugi aku?” Wangsulane wong Filisti: “Aku padha nglurug arep mbanda Simson lan bakal nindakake padha kaya kang ditandukake marang aku kabeh.”

Jawa 1994: Wong-wong Yéhuda padha takon marang wong Filistin, "Yagéné kowé padha nyerang aku?" Wangsulané, "Tekaku arep nyekel Simson, dhèwèké arep dakwales kaya enggoné tumindak marang aku."

Sunda: Urang Yuda daratang nanyakeun, "Ku naon narajang ka dieu?" Jawabna, "Arek ngabarogod Simson, rek dibales sakumaha kalakuanana ka kami."

Madura: Reng-oreng Yehuda atanya, "Arapa ba’na me’ nyerrang tang bangsa?" Saodda reng-oreng jareya, "Sengko’ dha’ enna’ mega’a Simson sopaja tang bangsa bisa’a males apa se elakowagi Simson ka tang bangsa."

Bali: Jadmane sane ring Yehuda tumuli mataken ring ipun sapuniki: “Napi awinannya ragane ngebug tiang?” Wong Pilistine tumuli masaur sapuniki: “Tiang rauh jagi ngejuk tur negul Simson. Sapunapija laksanannyane marep ring tiang, ipun taler jaga sapunikaang tiang.”

Bugis: Makkutanani tau Yéhudaé ri tau Filistingngé, "Magi mugasaki?" Nappébali mennang, "Poléki untu’ tikkengngi Simson kuwammengngi weddikki gaukengngi pada-pada nagaukengngékki."

Makasar: Akkuta’nammi tu Yehuda mae ri tu Filistin angkana, "Apa saba’na na nubunduki ikambe?" Appialimi ke’nanga angkana, "Battuki’ anne ero’ anjakkalaki Simson, sollanna akkulle nigau’ kamma batena appanggaukang mae ri kambe."

Toraja: Ma’kadami to Yehuda nakua: Ma’apari ammi saera la urrariikan? Mebalimi tu tau iato mai nakua: Iatu kasaeangki iamotu la umpungo Simson sia la kipogau’ lako susitu mangka nagaurangkanni.

Karo: Nungkun kalak Juda nina, "Ngkai maka kami iserangndu?" Jabap kalak Pilisti, "Kami reh ku jenda lako nangkap Simson, gelah banci ilakoken kami bagi pengelakona kempak kami."

Simalungun: Nini halak Juda ma, “Mase ma tangkog nasiam dompak hanami? Nini sidea ma mambalosi, ʻLaho manangkut si Simson do ase tangkog hanami, anjaha mambahen hubani songon na binahenni hu bennami.ʼ”

Toba: Alai ninna halak Juda ma: Boasa tung nangkok hamu, naeng mamorangi hami? Jadi ninna nasida ma mangalusi: Naeng manali si Simson do hami, umbahen na nangkok hami, mambahen tu ibana songon naung binahenna i tu hami.


NETBible: The men of Judah said, “Why are you attacking us?” The Philistines said, “We have come up to take Samson prisoner so we can do to him what he has done to us.”

NASB: The men of Judah said, "Why have you come up against us?" And they said, "We have come up to bind Samson in order to do to him as he did to us."

HCSB: So the men of Judah said, "Why have you attacked us?" They replied, "We have come to arrest Samson and pay him back for what he did to us."

LEB: The men of Judah asked, "Why did you come to fight us?" The Philistines answered, "We’ve come to tie up Samson and do to him what he did to us."

NIV: The men of Judah asked, "Why have you come to fight us?" "We have come to take Samson prisoner," they answered, "to do to him as he did to us."

ESV: And the men of Judah said, "Why have you come up against us?" They said, "We have come up to bind Samson, to do to him as he did to us."

NRSV: The men of Judah said, "Why have you come up against us?" They said, "We have come up to bind Samson, to do to him as he did to us."

REB: The Judahites said, “Why have you attacked us?” They answered, “We have come to take Samson prisoner, and do to him as he did to us.”

NKJV: And the men of Judah said, "Why have you come up against us?" So they answered, "We have come up to arrest Samson, to do to him as he has done to us."

KJV: And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they answered, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us.

AMP: And the men of Judah said, Why have you come up against us? And they answered, We have come up to bind Samson, to do to him as he has done to us.

NLT: The men of Judah asked the Philistines, "Why have you attacked us?" The Philistines replied, "We’ve come to capture Samson. We have come to pay him back for what he did to us."

GNB: The men of Judah asked them, “Why are you attacking us?” They answered, “We came to take Samson prisoner and to treat him as he treated us.”

ERV: The men of the tribe of Judah asked them, “Why have you Philistines come here to fight us?” They answered, “We have come to get Samson. We want to make him our prisoner. We want to punish him for what he has done to our people.”

BBE: And the men of Judah said, Why have you come up against us? And they said, We have come up to take Samson, and to do to him as he has done to us.

MSG: When the men of Judah asked, "Why have you come up against us?" they said, "We're out to get Samson. We're going after Samson to do to him what he did to us."

CEV: The people of Judah asked, "Why have you invaded our land?" The Philistines answered, "We've come to get Samson. We're going to do the same things to him that he did to our people."

CEVUK: The people of Judah asked, “Why have you invaded our land?” The Philistines answered, “We've come to get Samson. We're going to do the same things to him that he did to our people.”

GWV: The men of Judah asked, "Why did you come to fight us?" The Philistines answered, "We’ve come to tie up Samson and do to him what he did to us."


NET [draft] ITL: The men <0376> of Judah <03063> said <0559>, “Why <04100> are you attacking <05927> us?” The Philistines said <0559>, “We have come up <05927> to take Samson <08123> prisoner <0631> so we can do <06213> to him what <0834> he has done <06213> to us.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hakim-hakim 15 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel