Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 16 : 14 >> 

TB: Kemudian perempuan itu mengokohkan lagi tenunan itu dengan patok, lalu berserulah ia kepadanya: "Orang-orang Filistin menyergap engkau, Simson." Tetapi ketika ia terjaga dari tidurnya, disentaknya lepas patok tenunan dan lungsin itu.


AYT: Lalu, ketika dia tidur, perempuan itu mengambil ketujuh kepangan rambutnya, menjalinnya dengan lungsin, dan mengokohkannya dengan patok. Kemudian, dia berseru kepadanya, “Orang-orang Filistin menyerangmu, Simson!” Akan tetapi, Simson terbangun dari tidurnya dan disentaknya patok tenunan hingga lepas dari lungsin itu.

TL: Hata, maka dilantaknya pula dengan pasak, lalu katanya kepadanya: Hai Simson, orang Filistin menyergap akan dikau! Maka jagalah ia dari pada tidurnya, disentakkannya lepas pasak dan tenunan serta dengan pesanya.

MILT: Kemudian dia mengukuhkan lagi kepangan itu dengan patok, lalu berserulah dia kepadanya, "Orang-orang Filistin menyergap engkau, Simson!" Namun dia terjaga dari tidurnya, lalu disentaknya lepas patok, kepangan dan jaring itu.

Shellabear 2010: Jadi, sewaktu ia tidur, perempuan itu mengambil ketujuh kepangan rambutnya, menjalinnya dengan lungsin, lalu mengokohkannya pula dengan pasak. Kemudian perempuan itu berseru kepadanya, “Orang Filistin menyergapmu, Simson!” Tetapi ia terjaga dari tidurnya dan menyentak lepas pasak penenun serta lungsin itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, sewaktu ia tidur, perempuan itu mengambil ketujuh kepangan rambutnya, menjalinnya dengan lungsin, lalu mengokohkannya pula dengan pasak. Kemudian perempuan itu berseru kepadanya, "Orang Filistin menyergapmu, Simson!" Tetapi ia terjaga dari tidurnya dan menyentak lepas pasak penenun serta lungsin itu.

KSKK: Istrinya membujuk dia tidur, dan kemudian memintal tujuh utas rambutnya dengan sebuah konde dan menguatkannya dengan sebatang peniti. Lalu menjeritlah wanita itu, "Orang-orang Filistin datang!" Simson bangun dan dengan sekali sentakan melepaskan ikatan-ikatan itu dengan alat penguat yang mengunci rambutnya. Maka sekali lagi Delila tidak berhasil menemukan di mana letak kekuatannya yang demikian besar itu.

VMD: Dan sementara ia tidur, Delila mengambil ketujuh jalinan rambut kepalanya, menenunnya menjadi satu dan mematoknya dengan patok kemah. Kemudian dia berkata kepadanya, “Orang Filistin menyergapmu, Simson.” Dia menarik patok, perkakas tenun, dan pintalan itu.

BIS: Maka Delila membuat Simson tertidur lalu ia menjalin tujuh untaian rambut Simson pada benang di perkakas tenun. Setelah itu ia mengikatnya pada kayu perkakas tenun itu lalu berseru, "Simson! Orang Filistin datang!" Simson pun bangun lalu menarik rambutnya hingga lepas dari perkakas tenun itu.

TMV: Kemudian Delila membuat Simson tidur. Delila menenun ketujuh-tujuh jalinan rambut Simson pada alat tenunnya, lalu menguatkannya dengan sebuah pasak. Kemudian Delila berteriak, "Simson! Orang Filistin datang!" Tetapi Simson bangun dan menarik rambutnya hingga terlepas dari alat tenun itu.

FAYH: Ketika Simson sedang tidur, Delila berbuat seperti yang dikatakan Simson, lalu berteriak, "Simson! Orang-orang Filistin datang untuk menyergap engkau!" Maka bangunlah Simson dan merenggut rambutnya serta mematahkan lungsin itu.

ENDE: Ia lalu membuatnja tertidur dan menenun ketudjuh kepang rambutnja bersama dengan lungsin dan menjematnja dengan pasak. Ia lalu berteriak: "Sjimsjon, orang2 Felesjet hendak menjergap engkau!" Sjimsjon terbangun dari tidurnja. Maka disentakkannja pasak tenun itu bersama dengan lungsinnja.

Shellabear 1912: Maka oleh perempuan itu dikatakannya pasak lalu katanya kepadanya: "Hai Simson, orang Filistin hendak membunuh engkau." Maka jagalah ia dari tidurnya disentakannya pasak sikat itu dengan tenunannya sekali.

Leydekker Draft: Maka parampuwan 'itu melantakhlah 'itu dengan pasakh, dan katalah kapadanja; 'awrang Filistin menjirkap dikaw, hej SJimsjawn: tatkala 'itu djagalah 'ija deri pada tidornja, dan lalukanlah pasakh pembelutan dan pejsa 'itu.

AVB: Maka ketika dia tidur, perempuan itu menenun jambulnya lalu dikukuhkan jalinan itu dengan cucuk sanggul dan kemudian berseru kepadanya, “Orang Filistin menyerang kamu, Simson.” Tetapi dia bangun daripada tidurnya lalu menyentak dan melepaskan pasak cucuk sanggul pada lungsin itu.


TB ITL: Kemudian perempuan itu mengokohkan <08628> lagi tenunan itu dengan patok <03489>, lalu berserulah <0559> ia kepadanya <0413>: "Orang-orang Filistin <06430> menyergap <05921> engkau, Simson <08123>." Tetapi ketika ia terjaga <03364> dari tidurnya <08142>, disentaknya lepas <05265> patok <03489> tenunan <0708> dan <0854> lungsin <04545> itu. [<0854>]


Jawa: Remane Sang Simson nuli diubetake karo panteke, banjur nguwuh-uwuh: “Tiyang Filisti sami nggropyok panjenengan, Kangmas Simson!” Nanging Sang Simson banjur wungu saka anggone sare sarta nyendhal panteke dalah lungsening tenunane.

Jawa 1994: Délila banjur nggawé Simson turu lan nglabang rambuté dadi siji, ditalèni karo pathok wesi. Sawisé mengkono banjur mbengok, "Simson, wong Filistin padha teka!" Simson banjur tangi, rambuté disendhal temah ucul saka pathoké wesi.

Sunda: Simson ku Delila disina kulem, dihariringan. Tuluy rambutna anu tujuh untun digubed-gubedkeun kana pakan tinun, terus dipaseuk pageuh pisan. Delila ngagero, "Simson! Urang Pelisti daratang!" Gurinjal Simson tanghi, rambutna lesot tina pakan.

Madura: Bi’ Delila Simson epatedhung, obu’na pettong gintel eanggi’ ka bennang e pakakas tennon, pas etaleyagi ka kajuna pakakas tennon jareya. Samarena pas aera’, "Simson! Oreng Filistin dhateng!" Simson jaga pas naja’ rambudda sampe’ locot dhari pakakas tennon jareya.

Bali: Irika Delila raris nylikuin dane mangda dane sirep, tur ipun raris ngambil rambut danene sane mapusungan pepitu punika, raris katunun ring pandalane. Ipun raris nekekang antuk lait sarwi ipun nyerit sapuniki: “Beli Simson wong Pilistine sampun rauh.” Nanging dane raris matangi tur ngedeng rambut danene punika saking pandalane.

Bugis: Naripatinrona Simson ri Délila nainappa naaneng iya pituppesse gemme’na Simson ri wennangngé ri paréwa tennungngé. Purairo nassiyorenni ri aju paréwa tennungngéro nainappa gora, "Simson! Poléi tau Filistingngé!" Moto’ni Simson nanagettengngi gemme’na angkanna leppe polé ri paréwa tennungngéro.

Makasar: Jari nipa’jari attinromi Simson ri Delila. Nampa napasiotere’ tuju lawara’ uu’na Simson siagang bannang niaka ri pakkakasa’ tannunga. Le’baki anjo nasikko’mi mae ri anjo kayu pakkakasa’ tannunga. Nampa ammarrang angkana, "Simson! Niaki tu Filistin battu!" Ambangummi Simson nampa nabeso’ uu’na sa’genna ta’lappasa’ battu ri anjo pakkakasa’ tannunga.

Toraja: Napentangkirammi tu misa’ petangki’, namane metamba lako nakua: E Simson, nalaoimokomi to Filistin! Apa iatonna pana’dingmo, nasintakmi tu petangki’ pa’tannunan sia pangrendenan.

Karo: Emaka ipetunduhna Simson. Kenca bage ibuat Delila pituna dandanen buk Simson, jenari ibayuna jadi sada. Iiketna ku sada pasuk-pasuk jenari ilebuhna nina, "O Simson! Ena reh bangsa Pilisti!" Tapi medak Simson, emaka irintakna bukna pulah i bas pasuk-pasukna ndai nari.

Simalungun: Jadi sanggah na modom ia, ibuat si Delila ma na pitu pusuk buhit ai, anjaha idandan ma ai marhitei tali pasa ai, dob ai ipakuhon ma hu dingding. Dob ai idilohon ma, “Halak Palistim mandorab ham, Simson!” Tapi puho ma ia humbani na modom ai, irotapkon ma paku pakon tali pasa ai.

Toba: Laos dilabangkon muse dope tu dorpi, dung i ninna ma tu ibana: Halak Palistim naeng mangarampok ho, ale Simson! Jadi tarsunggul ma ibana sian na modom i, gabe dienet ma na pitu jengjeng buhitna nidandanan i rap dohot labang dohot tali papaut.


NETBible: So she made him go to sleep, wove the seven braids of his hair into the fabric on the loom, fastened it with the pin, and said to him, “The Philistines are here, Samson!” He woke up and tore away the pin of the loom and the fabric.

NASB: So while he slept, Delilah took the seven locks of his hair and wove them into the web\i0 \i0 . And she fastened it with the pin and said to him, "The Philistines are upon you, Samson!" But he awoke from his sleep and pulled out the pin of the loom and the web.

HCSB: She fastened the braids with a pin and called to him, "Samson, the Philistines are here!" He awoke from his sleep and pulled out the pin, with the loom and the web.

LEB: So Delilah tied his braids to the loom shuttle. Then she said to him, "Samson, the Philistines are attacking!" But Samson woke up and tore his braids and the threads out of the loom shuttle.

NIV: and tightened it with the pin. Again she called to him, "Samson, the Philistines are upon you!" He awoke from his sleep and pulled up the pin and the loom, with the fabric.

ESV: So while he slept, Delilah took the seven locks of his head and wove them into the web. And she made them tight with the pin and said to him, "The Philistines are upon you, Samson!" But he awoke from his sleep and pulled away the pin, the loom, and the web.

NRSV: So while he slept, Delilah took the seven locks of his head and wove them into the web, and made them tight with the pin. Then she said to him, "The Philistines are upon you, Samson!" But he awoke from his sleep, and pulled away the pin, the loom, and the web.

REB: drove them tight with the beater, and cried, “Samson, the Philistines are upon you!” He woke from sleep and pulled away the warp and the loom with it.

NKJV: So she wove it tightly with the batten of the loom, and said to him, "The Philistines are upon you, Samson!" But he awoke from his sleep, and pulled out the batten and the web from the loom.

KJV: And she fastened [it] with the pin, and said unto him, The Philistines [be] upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web.

AMP: And she did so and fastened it with the pin and said to him, The Philistines are upon you, Samson! And he awoke out of his sleep and went away with the pin of the [weaver's] beam and with the web.

NLT: and tightened it with the loom shuttle. Again she cried out, "Samson! The Philistines have come to capture you!" But Samson woke up, pulled back the loom shuttle, and yanked his hair away from the loom and the fabric.

GNB: Delilah then lulled him to sleep, took his seven locks of hair, and wove them into the loom. She made it tight with a peg and shouted, “Samson! The Philistines are coming!” But he woke up and pulled his hair loose from the loom.

ERV: Later, Samson went to sleep, so Delilah used the loom to weave the seven braids of hair on his head. Then Delilah fastened the loom to the ground with a tent peg. Again she called out to him, “Samson, the Philistine men are going to capture you!” Samson pulled up the tent peg, the loom, and the shuttle.

BBE: So while he was sleeping she got the seven twists of his hair worked into her cloth and fixed with the pin, and said to him, The Philistines are on you, Samson. Then awaking from his sleep, he got up quickly, pulling up cloth and machine together.

MSG: and drew it tight. Then she said, "The Philistines are on you, Samson!" He woke from his sleep and ripped loose from both the loom and fabric!

CEV: While Samson was asleep, Delilah wove his braids into the threads on a loom and nailed the loom to a wall. Then she shouted, "Samson, the Philistines are attacking !" Samson woke up and pulled the loom free from its posts in the ground and from the nails in the wall. Then he pulled his hair free from the woven cloth.

CEVUK: While Samson was asleep, Delilah wove his braids into the threads on a loom and nailed the loom to a wall. Then she shouted, “Samson, the Philistines are attacking!” Samson woke up and pulled the loom free from its posts in the ground and from the nails in the wall. Then he pulled his hair free from the woven cloth.

GWV: So Delilah tied his braids to the loom shuttle. Then she said to him, "Samson, the Philistines are attacking!" But Samson woke up and tore his braids and the threads out of the loom shuttle.


NET [draft] ITL: So she made him go to sleep, wove the seven braids of his hair into the fabric on the loom, fastened <08628> it with the pin <03489>, and said <0559> to <0413> him, “The Philistines <06430> are here, Samson <08123>!” He woke up <03364> and tore away <05265> the pin <03489> of the loom <0708> and the fabric <04545>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hakim-hakim 16 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel