Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 16 : 9 >> 

TB: sedang di kamarnya ada orang bersiap-siap. Kemudian berserulah perempuan itu kepadanya: "Orang-orang Filistin menyergap engkau, Simson!" Tetapi ia memutuskan tali-tali busur itu seperti tali rami yang terbakar putus, apabila kena api. Dan tidaklah ketahuan di mana duduk kekuatannya itu.


AYT: Sementara itu, beberapa orang menunggu di kamarnya. Lalu, perempuan itu berseru kepadanya, “Orang-orang Filistin menyerangmu, Simson!” Akan tetapi, dia memutuskan tali-tali busur itu seperti tali rami yang putus apabila kena api. Karena itu, belumlah diketahui letak kekuatannya itu.

TL: Adapun orang pengadang adalah duduk dalam biliknya, maka kata perempuan itu kepadanya: Hai Simson, orang Filistin menyergap akan dikau. Maka diputuskannya segala tali busur itu seperti orang memutuskan benang kapas yang telah dimakan api; maka dengan demikianpun tiada ketahuan kesaktiannya ada dalam apa.

MILT: Dan sementara para penyergap menunggu kepadanya di kamarnya, lalu ia berseru kepadanya, "Orang-orang Filistin menyergap engkau, Simson!" Namun Simson memutuskan tali-tali busur itu seperti tali rami yang putus karena luruh terbakar api. Dan letak kekuatannya tidaklah diketahui.

Shellabear 2010: Sementara itu beberapa orang menunggu di kamarnya, siap untuk menyergap. Kemudian perempuan itu berseru kepadanya, “Orang Filistin menyergapmu, Simson!” Akan tetapi, Simson memutuskan tali-tali busur itu seperti helaian rami yang putus terkena api. Jadi, rahasia kekuatannya belum diketahui orang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sementara itu beberapa orang menunggu di kamarnya, siap untuk menyergap. Kemudian perempuan itu berseru kepadanya, "Orang Filistin menyergapmu, Simson!" Akan tetapi, Simson memutuskan tali-tali busur itu seperti helaian rami yang putus terkena api. Jadi, rahasia kekuatannya belum diketahui orang.

KSKK: Bersama orang-orang yang bersembunyi di kamar tidurnya wanita itu berteriak, "Simson, orang-orang Filistin menyergapmu!" Simson serta-merta memutuskan tali-tali busur itu seolah-olah tali rami yang terbakar. Maka mereka gagal menemukan di mana terletak kekuatannya yang demikian dahsyat itu.

VMD: Beberapa orang bersembunyi di kamar sebelah. Delila berkata kepada Simson, “Orang Filistin akan menyergapmu, Simson.” Dan dia memutuskan tali busur itu dengan mudah. Tali-tali itu hancur seperti tali yang terlalu dekat kepada nyala api, jadi orang Filistin tidak menemukan rahasia kekuatannya.

BIS: (16:8)

TMV: Sementara itu, Delila menyuruh beberapa orang Filistin menunggu di bilik yang lain. Kemudian dia berteriak, "Simson! Orang Filistin datang!" Langsung Simson memutuskan tali-tali busur itu seperti benang kena api. Mereka masih belum mengetahui rahsia kekuatan Simson.

FAYH: sementara beberapa orang bersembunyi di dalam kamar lain. Sesudah mengikat Simson Delila berteriak, "Simson! Orang-orang Filistin datang untuk menyergap engkau!" Simson segera memutuskan tali busur itu dengan mudah seperti memutuskan benang jahit yang rapuh. Demikianlah rahasia mengenai kekuatannya tetap tersimpan.

ENDE: Didalam biliknja ada orang jang mengadang. Ia berteriak kepadanja: "Sjimsjon, orang2 Felesjet hendak menjergap engkau!" Tetapi Sjimsjon memutuskan tali2 itu seperti gentjel kapas sadja putusnja, kalau tersentuh api. Tetapi (rahasia) kekuatannja tetap tidak ketahuan.

Shellabear 1912: Maka adalah kepadanya beberapa orang yang duduk dalam bilik menghadang dia. Maka kata perempuan itu kepadanya: "Hai Simson, orang Filistin hendak membunuh engkau." Maka diputuskannya segala akar itu supaya putus tali rami yang terkena api maka dengan demikian kekuatannya belum diketahui orang.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'awrang peng`adang 'itu 'ada tinggal samanja didalam sawatu bilikh; maka katalah parampuwan 'itu padanja; 'awrang Filistin menjirkap dikaw, hej SJimsjawn: maka depitjahkannja rawtan-rawtan 'itu, seperti pitjah barot katan kasar, mana kena hambusan 'apij: kalakijen maka tijadalah katahuwan khowatnja.

AVB: Di bilik perempuan itu ada orang yang siap sedia untuk membunuhnya. Kemudian berserulah perempuan itu kepadanya, “Orang Filistin menyerang kamu, Simson!” Mudah sahaja Simson memutuskan tali-tali busur itu seperti tali rami yang terbakar putus apabila kena api. Maka rahsia kekuatannya tetap tidak diketahui oleh sesiapa.


TB ITL: sedang di kamarnya <02315> ada <03427> orang bersiap-siap <0693>. Kemudian berserulah <0559> perempuan itu kepadanya <0413>: "Orang-orang Filistin <06430> menyergap <05921> engkau, Simson <08123>!" Tetapi ia memutuskan <05423> tali-tali busur <03499> itu seperti <0834> tali <06616> rami <05296> yang terbakar putus <05423>, apabila kena <07306> api <0784>. Dan tidaklah <03808> ketahuan <03045> di mana duduk kekuatannya <03581> itu.


Jawa: lan ing kamar kono ana wong kang samekta. Wong wadon mau banjur nguwuh-uwuh: “Tiyang Filisti sami nggropyok panjenengan, Kangmas Simson!” Nanging Sang Simson medhot taline kaya lawe rami kang pedhot, awit kobong kena geni, temah nganti ora kaweruhan dununging karosane.

Jawa 1994: (16:8)

Sunda: Di kamar sejen Delila geus nyumputkeun jelema sababaraha urang. Geus kitu manehna ngagero, "Simson! Urang Pelisti daratang!" Jemprung tali gondewa teh tujuh lambaranana dipegatkeun ku Simson, lir benang kaantelan seuneu. Rusiah kabedasanana tetep ku maranehanana henteu kabuka.

Madura: (16:8)

Bali: Ipun ngenken makudang-kudang anak nyantosang ring kamar sane lianan, tur ipun raris nyerit sapuniki: “Beli Simson, wong Pilistine pada rauh mriki.” Nanging Dane Simson megatang tali pamentangan panahe punika, waluya sakadi benange pegat katempuh antuk geni. Duaning punika ipun sareng sami kantun nenten uning ring rahasia kakuatan danene.

Bugis: (16:8)

Makasar: (16:8)

Toraja: Iatu to ma’penniro lan bang bilik lanna lu. Metambami tu baine iato lako nakua: E Simson, nalaoimokomi to Filistin! Apa naka’tuan tu mintu’ tambuk barinni’na patuoan dipungoanni susito ungka’tuan rami nale’ke’i api. Diona duka te tae’ nakaissanan umba nanii tu kamatotoranna.

Karo: I bas ruangen si deban lit piga-piga kalak dilaki isuruhna nimai. Kenca bage erlebuh ia nina, "O Simson! Ena reh kalak Pilisti!" Tapi iretapken Simson tinali panah e, peltep bagi benang ipan api. Emaka langa denga ieteh kalak enda rahasia gegeh Simson.

Simalungun: Tapi adong do halak na monggop isuruh ibagas kamar, dob ai idilohon naboru ai ma, “Halak Palistim mandorab ham, Simson!” Tapi irotapkon ma tali panah ai songon tali rami na rotap binahen ni apuy. Jadi seng tarbotoh rusia ni hagogohonni ai.

Toba: Alai juguk do di lambungna di bagasan bilut i angka pangonggop; dung i didok parompuan i ma tu ibana: Halak Palistim naeng mangarampok ho, ale Simson! Gabe dirapui ibana angka jorat i, songon tali bonang sada na metep binahen ni api; gabe ndang dapot diboto parhitean ni gogona.


NETBible: They hid in the bedroom and then she said to him, “The Philistines are here, Samson!” He snapped the bowstrings as easily as a thread of yarn snaps when it is put close to fire. The secret of his strength was not discovered.

NASB: Now she had men lying in wait in an inner room. And she said to him, "The Philistines are upon you, Samson!" But he snapped the cords as a string of tow snaps when it touches fire. So his strength was not discovered.

HCSB: While the men in ambush were waiting in her room, she called out to him, "Samson, the Philistines are here!" But he snapped the bowstrings as a strand of yarn snaps when it touches fire. The secret of his strength remained unknown.

LEB: Some men were hiding in the bedroom waiting for her to tie him up. Then she said to him, "Samson, the Philistines are attacking!" Samson snapped the bowstrings as a thread snaps when it touches fire. So no one found out why he was so strong.

NIV: With men hidden in the room, she called to him, "Samson, the Philistines are upon you!" But he snapped the thongs as easily as a piece of string snaps when it comes close to a flame. So the secret of his strength was not discovered.

ESV: Now she had men lying in ambush in an inner chamber. And she said to him, "The Philistines are upon you, Samson!" But he snapped the bowstrings, as a thread of flax snaps when it touches the fire. So the secret of his strength was not known.

NRSV: While men were lying in wait in an inner chamber, she said to him, "The Philistines are upon you, Samson!" But he snapped the bowstrings, as a strand of fiber snaps when it touches the fire. So the secret of his strength was not known.

REB: She had men concealed in the inner room, and she cried, “Samson, the Philistines are upon you!” Thereupon he snapped the bowstrings as a strand of tow snaps at the touch of fire, and his strength was not impaired.

NKJV: Now men were lying in wait, staying with her in the room. And she said to him, "The Philistines are upon you, Samson!" But he broke the bowstrings as a strand of yarn breaks when it touches fire. So the secret of his strength was not known.

KJV: Now [there were] men lying in wait, abiding with her in the chamber. And she said unto him, The Philistines [be] upon thee, Samson. And he brake the withs, as a thread of tow is broken when it toucheth the fire. So his strength was not known.

AMP: Now she had men lying in wait in an inner room. And she said to him, The Philistines are upon you, Samson! And he broke the bowstrings as a string of tow breaks when it touches the fire. So the secret of his strength was not known.

NLT: She had hidden some men in one of the rooms of her house, and she cried out, "Samson! The Philistines have come to capture you!" But Samson snapped the bowstrings as if they were string that had been burned in a fire. So the secret of his strength was not discovered.

GNB: She had some men waiting in another room, so she shouted, “Samson! The Philistines are coming!” But he snapped the bowstrings just as thread breaks when fire touches it. So they still did not know the secret of his strength.

ERV: Some men were hiding in the next room. Delilah said to Samson, “Samson, the Philistine men are going to capture you!” But Samson easily broke the bowstrings. They snapped like a string when it comes too close to a flame. So the Philistines did not find out the secret of Samson’s strength.

BBE: Now she had men waiting secretly in the inner room; and she said to him, The Philistines are on you, Samson. And the cords were broken by him as a twist of thread is broken when touched by a flame. So the secret of his strength did not come to light.

MSG: The men were waiting in ambush in her room. Then she said, "The Philistines are on you, Samson!" He snapped the cords as though they were mere threads. The secret of his strength was still a secret.

CEV: (16:8)

CEVUK: (16:8)

GWV: Some men were hiding in the bedroom waiting for her to tie him up. Then she said to him, "Samson, the Philistines are attacking!" Samson snapped the bowstrings as a thread snaps when it touches fire. So no one found out why he was so strong.


NET [draft] ITL: They hid <03427> <0693> in the bedroom <02315> and then she said <0559> to <0413> him, “The Philistines <06430> are here <05921>, Samson <08123>!” He snapped <05423> the bowstrings <03499> as easily as <0834> a thread <06616> of yarn <05296> snaps <05423> when it is put close <07306> to fire <0784>. The secret of his strength <03581> was not <03808> discovered <03045>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hakim-hakim 16 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran