Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 18 : 29 >> 

TB: Mereka menamai kota itu Dan, menurut nama bapa leluhur mereka, yakni Dan, yang lahir bagi Israel, tetapi nama kota itu dahulu adalah Lais.


AYT: Mereka menamai kota itu dengan nama Dan, seperti nama nenek moyang mereka, Dan, yang lahir bagi Israel. Akan tetapi, Lais adalah nama kota itu pada awalnya.

TL: dan dinamainya akan negeri itu Dan, menurut nama bapa mereka itu, yang telah diperanakkan bagi Israel, tetapi dahulu nama negeri itu Lais.

MILT: lalu menamai kota itu Dan, menurut nama leluhur mereka, yakni Dan, yang lahir bagi Israel. Dan Lais adalah nama kota itu sebelumnya.

Shellabear 2010: Mereka menamai kota itu Dan, menurut nama Dan, bapak leluhur mereka, yaitu anak Israil. Tetapi dahulu nama kota itu Lais.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka menamai kota itu Dan, menurut nama Dan, bapak leluhur mereka, yaitu anak Israil. Tetapi dahulu nama kota itu Lais.

KSKK: Orang-orang Dan membangun kembali kota itu dan tinggal di sana, dan mereka menamai kota itu Dan, untuk mengenang kembali nenek moyang mereka Dan, yang adalah salah seorang anak laki-laki dari Israel. Tetapi nama kota itu dahulu adalah Lais.

VMD: Dahulu kota itu disebut Lais, tetapi mereka mengubahnya menjadi Dan, menurut nama nenek moyang mereka yang bernama Dan, seorang dari anak-anak Israel.

BIS: Nama kota itu mereka ganti menjadi Dan, menurut nama bapak leluhur mereka, yaitu Dan, anak Yakub.

TMV: Mereka menukar nama kota itu menjadi Dan, menurut nama nenek moyang mereka, Dan anak Yakub.

FAYH: Kota itu diberi nama 'Dan' menurut nama nenek moyang mereka, putra Israel, sedangkan nama asalnya ialah Lais.

ENDE: Kota itu dinamai mereka Dan, menurut nama Dan, mojang mereka, jang dilahirkan bagi Israil. Nama kota itu dahulu Laisj.

Shellabear 1912: Maka dinamainya akan negri itu dan menurut nama bapanya dan yang telah diperanakkan bagi Israel itu tetapi dahulu nama negri itu Lais.

Leydekker Draft: Maka 'ija pawn panggil nama negerij 'itu Dan, menurut nama Dan, bapa marika 'itu, jang sudah taper`anakh pada Jisra`ejl: djikalaw sakalipawn nama negerij 'itu dihulu 'adalah Lajisj.

AVB: Kota yang sebelum itu bernama Lais itu dinamakan mereka “Dan” sempena nama bapa leluhur mereka iaitu Dan, yang lahir bagi Israel.


TB ITL: Mereka menamai <08034> <07121> kota <05892> itu Dan <01835>, menurut nama <08034> bapa leluhur <01> mereka, yakni Dan <01835>, yang <0834> lahir <03205> bagi Israel <03478>, tetapi <0199> nama <08034> kota <05892> itu dahulu <07223> adalah Lais <03919>.


Jawa: Kuthane nuli dielih arane dadi Dhan, miturut asmane leluhure, yaiku Rama Dhan, putrane Rama Israel, nanging kutha iku maune aran Lais.

Jawa 1994: Jenengé désa mau dielih dadi Dhan, kaya jenengé leluhuré, yakuwi anaké Yakub.

Sunda: Ngaran Lais diganti jadi Dan, ngalap ngaran karuhunna Dan, putra Yakub tea.

Madura: Nyamana kottha jareya eoba daddi Dan, menorot nyamana bangatowana, iya areya Dan, pottrana Yakub.

Bali: Wastan kotane punika raris kagentosin dados: Dan, satinut ring pesengan leluurnyane: Dane Dan, okan Dane Yakub.

Bugis: Asenna iyaro kotaé nasulléiwi mennang mancaji Dan, situru asenna toriyolona, iyanaritu Dan, ana’na Yakub.

Makasar: Nasambeimi ke’nanga arenna anjo kotaya a’jari Dan, situru’ arenna boena ke’nanga, iamintu Dan, ana’na Yakub.

Toraja: Nasangaimi Dan tu kota iato, susi sanganna Dan, nene’na tu nadadian Israel, apa iatu kota iato dolona disangai Lais.

Karo: Isambarina gelar Lais jadi Dan rikutken gelar nini-ninina anak-anak Jakup;

Simalungun: Anjaha ibahen sidea ma goran ni huta ai Dan, mangihutkon goran ni si Dan, ompung ni sidea ai, anak ni si Israel; Lais do goran ni huta ai sapari.

Toba: Jala dibahen goar ni huta i Dan, mangihuthon goar ni si Dan ompunasida i na tinubuhon ni si Israel; Lais do goar ni huta i ianggo di na robi.


NETBible: They named it Dan after their ancestor, who was one of Israel’s sons. But the city’s name used to be Laish.

NASB: They called the name of the city Dan, after the name of Dan their father who was born in Israel; however, the name of the city formerly was Laish.

HCSB: They named the city Dan, after the name of their ancestor Dan, who was born to Israel. The city was formerly named Laish.

LEB: They named the city Dan in honor of their ancestor Dan, Israel’s son. Originally, the city was called Laish.

NIV: They named it Dan after their forefather Dan, who was born to Israel—though the city used to be called Laish.

ESV: And they named the city Dan, after the name of Dan their ancestor, who was born to Israel; but the name of the city was Laish at the first.

NRSV: They named the city Dan, after their ancestor Dan, who was born to Israel; but the name of the city was formerly Laish.

REB: naming it Dan after their forefather Dan, a son of Israel; its original name was Laish.

NKJV: And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel. However, the name of the city formerly was Laish.

KJV: And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city [was] Laish at the first.

AMP: They named the city Dan, after Dan their forefather who was born to Israel; however, the name of the city was Laish at first.

NLT: They renamed the town Dan after their ancestor, Israel’s son, but it had originally been called Laish.

GNB: They changed its name from Laish to Dan, after their ancestor Dan, the son of Jacob.

ERV: The people of Dan gave the city a new name. That city had been called Laish, but they changed the name to Dan. They named the city after their ancestor Dan, one of the sons of Israel.

BBE: And they gave the town the name of Dan, after Dan their father, who was the son of Israel: though the town had been named Laish at first.

MSG: When they rebuilt the city they renamed it Dan after their ancestor who was a son of Israel, but its original name was Laish.

CEV: But they named it Dan, after one of Israel's sons, who was the ancestor of their tribe.

CEVUK: But they named it Dan, after one of Israel's sons, who was the ancestor of their tribe.

GWV: They named the city Dan in honor of their ancestor Dan, Israel’s son. Originally, the city was called Laish.


NET [draft] ITL: They named <08034> it Dan <01835> after their ancestor <01>, who <0834> was one of Israel’s <03478> sons <03205>. But <0199> the city’s <05892> <05892> name <08034> used to be Laish <03919>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hakim-hakim 18 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel