Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 18 : 6 >> 

TB: Kata imam itu kepada mereka: "Pergilah dengan selamat! Perjalanan yang kamu tempuh itu dipandang baik oleh TUHAN."


AYT: Imam itu berkata kepada mereka, “Pergilah dalam damai. Perjalanan yang kamu tempuh itu dipandang baik oleh Tuhan.”

TL: Maka sahut imam itu kepadanya: Pergilah kamu dengan selamat, bahwa jalan yang hendak kamu turut itu benar di hadapan Tuhan.

MILT: Dan berkatalah imam itu kepada mereka, "Pergilah dengan selamat! Perjalanan yang kamu tempuh itu dipandang baik oleh TUHAN (YAHWEH - 03068)."

Shellabear 2010: Kata imam itu kepada mereka, “Pergilah dengan selamat. Perjalanan yang kamu tempuh ini direstui ALLAH.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata imam itu kepada mereka, "Pergilah dengan selamat. Perjalanan yang kamu tempuh ini direstui ALLAH."

KSKK: Berkatalah imam itu kepada mereka, "Pergilah dalam damai! Perjalanan yang sedang kamu tempuh ini berada dalam perlindungan Yahweh."

VMD: Imam itu berkata kepada kelima orang itu, “Ya. Pergilah dengan damai. TUHAN membimbing kamu dalam perjalananmu.”

BIS: Jawab imam itu, "Jangan khawatir. TUHAN telah merestui perjalanan kalian ini."

TMV: Imam itu menjawab, "Janganlah khuatir. TUHAN menyertai kamu dalam perjalanan ini."

FAYH: "Ya," jawab imam itu, "semuanya baik. TUHAN menyertai kalian."

ENDE: Sahut imam itu kepada mereka: "Perdjalanan jang tengah kamu adakan itu ada dihadapan Jahwe!"

Shellabear 1912: Maka kata imam itu kepadanya: "Pergilah kamu dengan sejahtera bahwa perjalananmu itu di hadapan hadirat Allah."

Leydekker Draft: Maka katalah 'Imam 'itu pada marika 'itu; pergilah kamu dengan salamat: betulkan kiranja Huwa djalan kamu, jang kamu hendakh berdjalan padanja.

AVB: Kata imam itu kepada mereka, “Pergilah dengan selamat! Perjalanan yang kamu tempuh ini dipandang baik oleh TUHAN.”


TB ITL: Kata <0559> imam <03548> itu kepada mereka: "Pergilah <01980> dengan selamat <07965>! Perjalanan <01870> yang <0834> kamu tempuh <01980> itu dipandang baik <05227> oleh TUHAN <03068>."


Jawa: Wangsulane imam iku marang wong-wong mau: “Sami kula aturi tindak kanthi tentrem rahayu! Ayahan ingkang panjenengan lampahi punika sae wonten ing paningalipun sang Yehuwah.”

Jawa 1994: Wangsulané imam mau, "Sampun kuwatos, Gusti Allah badhé mberkahi panjenengan."

Sunda: Jawab eta imam, "Ulah salempang. Perjalanan aranjeun ditangtayungan ku PANGERAN."

Madura: Saodda imam jareya, "Ampon, ja’ kobater. PANGERAN aberkadi parjalananna sampeyan paneka."

Bali: Sang pandita tumuli masaur, sapuniki: “Sampunang semeton sumangsaya. Ida Sang Hyang Widi Wasa ngiangin semeton sajeroning pamargin semetone.”

Bugis: Nappébali iyaro imangngé, "Aja’ mubata-bata. PUWANGNGE pura barakkakiwi allalengemmu."

Makasar: Appialimi anjo imanga angkana, "Teako batai. Napangngellai Batara anne pa’lampannu."

Toraja: Mebalimi tu to minaa iato lako nakua: Male marampa’mokomi! Iate kalingkammi nakalo’ penaanNa PUANG.

Karo: Nina imam e, "Ula aru atendu. TUHAN si ngarak-ngarak kam i bas perdalanenndu."

Simalungun: Nini malim ai ma dompak sidea, ʻLaho ma nasiam ibagas damei!ʼ Dear do dalan na nilangkahkon nasiam on bani pangidah ni Jahowa.”

Toba: Jadi didok malim i ma tu nasida: Laho ma hamu mardamedame! Di jolo ni Jahowa do dalan na nidalananmuna i.


NETBible: The priest said to them, “Go with confidence. The Lord will be with you on your mission.”

NASB: The priest said to them, "Go in peace; your way in which you are going has the LORD’S approval."

HCSB: The priest told them, "Go in peace. The LORD is watching over the journey you are going on."

LEB: The priest told them, "Go in peace. The LORD approves of your journey."

NIV: The priest answered them, "Go in peace. Your journey has the LORD’s approval."

ESV: And the priest said to them, "Go in peace. The journey on which you go is under the eye of the LORD."

NRSV: The priest replied, "Go in peace. The mission you are on is under the eye of the LORD."

REB: The priest replied, “Go and prosper. The LORD looks favourably on the mission you have undertaken.”

NKJV: And the priest said to them, "Go in peace. The presence of the LORD be with you on your way."

KJV: And the priest said unto them, Go in peace: before the LORD [is] your way wherein ye go.

AMP: And the priest said to them, Go in peace. The way in which you go is before (under the eye of) the Lord.

NLT: "Go in peace," the priest replied. "For the LORD will go ahead of you on your journey."

GNB: The priest answered, “You have nothing to worry about. The LORD is taking care of you on this trip.”

ERV: The priest said to the five men, “Yes. Go in peace. The LORD will lead you on your way.”

BBE: And the priest said to them, Go in peace: your way is guided by the Lord.

MSG: The priest said, "Go assured. GOD's looking out for you all the way."

CEV: "Don't worry," answered the priest. "The LORD is pleased with what you are doing."

CEVUK: “Don't worry,” answered the priest. “The Lord is pleased with what you are doing.”

GWV: The priest told them, "Go in peace. The LORD approves of your journey."


NET [draft] ITL: The priest <03548> said <0559> to them, “Go <01980> with confidence <07965>. The Lord <03068> will be with <05227> you on your mission.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hakim-hakim 18 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel