Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 19 : 4 >> 

TB: Mertuanya, ayah perempuan muda itu, tidak membiarkan dia pergi, sehingga ia tinggal tiga hari lamanya pada ayah itu; mereka makan, minum dan bermalam di sana.


AYT: Mertuanya, ayah perempuan muda itu, menahannya untuk tinggal bersama dengannya selama tiga hari. Dia makan, minum, dan bermalam di sana.

TL: Maka mentuanya, yaitu bapa perempuan muda itu, membujuk akan dia, sehingga tinggallah ia dengan dia tiga hari lamanya, maka keduanyapun makan minumlah dan bermalamlah di sana.

MILT: Dan mertuanya, ayah gadis itu, tidak membiarkan dia pergi sehingga dia tinggal tiga hari lamanya dengan ayahnya itu. Dan mereka makan, minum dan bermalam di sana.

Shellabear 2010: Ayah mertuanya, yaitu ayah perempuan muda itu, menahan kepergiannya, sehingga orang itu tinggal tiga hari lamanya pada mertuanya. Mereka makan, minum, dan bermalam di sana.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ayah mertuanya, yaitu ayah perempuan muda itu, menahan kepergiannya, sehingga orang itu tinggal tiga hari lamanya pada mertuanya. Mereka makan, minum, dan bermalam di sana.

KSKK: Mertuanya, yaitu ayah istri mudanya itu, tidak mengizinkannya untuk segera pulang, karena itu ia tinggal di sana tiga hari lamanya. Mereka makan, minum, dan bermalam di sana.

VMD: Ayah perempuan itu membawanya masuk ke rumahnya. Mertuanya mengundangnya untuk tinggal di sana, maka ia tinggal selama tiga hari. Dia makan, minum, dan bermalam di rumah mertuanya.

BIS: dan mendesak supaya ia jangan pulang. Karena itu, ia tinggal selama tiga hari dan makan minum serta bermalam di situ bersama selirnya itu.

TMV: lalu mendesaknya supaya jangan pulang. Orang Lewi itu tinggal di situ selama tiga hari dan makan minum serta bermalam di situ dengan gundiknya.

FAYH: mendesak dia agar mau tinggal beberapa hari lamanya. Maka tinggallah orang Lewi itu di sana tiga hari lamanya, dan mereka berkumpul sambil bersenang-senang.

ENDE: Mentuanja, bapak perempuan muda itu, menahan dia, sehingga ia tinggal padanja tiga hari lamanja. Mereka makan minum dan bermalam disitu.

Shellabear 1912: Maka ditahankan akan dia oleh menantunya yaitu bapa dayang itu lalu tinggallah ia sertanya tiga hari lamanya maka sekaliannya makan minumlah serta menumpang di sana.

Leydekker Draft: Maka mintuwakhnja laki-laki, bapa parampuwan muda 'itu? menahanij dija, sahingga 'ija tinggal sertanja tiga harij lamanja; maka makanlah dan minomlah marika 'itu, dan bermalamlah 'ija disana.

AVB: Mertuanya pun menahannya maka tinggallah dia selama tiga hari bersama-sama mertuanya dan makan, minum dan bermalam di sana.


TB ITL: Mertuanya <02859>, ayah <01> perempuan muda <05291> itu, tidak membiarkan <02388> <00> dia pergi <00> <02388>, sehingga ia tinggal <03427> tiga <07969> hari <03117> lamanya pada <0854> ayah itu; mereka makan <0398>, minum <08354> dan bermalam <03885> di sana <08033>.


Jawa: Malah banjur diendheg dening maratuwane, iya iku bapakne wong wadon noml mau, nganti telung dina ana ing omahe bapakne iku; padha mangan lan ngombe sarta nginep ana ing kono.

Jawa 1994: mulané mantuné diendheg, mangan lan ngombé sarta nginep ing kono nganti telung dina.

Sunda: Ku sabab diandeg, seug nganjrek tilu poe tilu peuting, dahar nginumna diurus.

Madura: Sarrena bi’ eppa’na babine’ jareya epaksa ta’ ebagi mole, daddi oreng Lewi jareya neng e jadhiya sampe’ tello are, ngakan sarta ngenom e jadhiya ban sellerra.

Bali: Bapannyane ngidih banget pisan, mangda dane ledang makolem irika, duaning punika dane raris makolem irika tigang rahina suenipun. Sang kalih tumuli ngajengang miwah marerepan irika.

Bugis: sibawa nadessa’na kuwammengngi aja’ nalisu. Rimakkuwannanaro, monroni tellungngesso ittana sibawa manré ménung enrengngé mabbenni kuwaro silaong gundi’naro.

Makasar: na napala’ dudumo sollanna tenamo nammotere’ rolong. Lanri kammana, ammantammi tallu allo tallu bangngi sipa’bangngiang anjo baine piarana.

Toraja: Napatorromi matusanna, iamotu ambe’na baine iato, anna torropa sola tallung allo; kumandemi sia mangiru’ sia ma’bongi inde to dio.

Karo: La ibere bapa diberu e ia ermulih, emaka erberngi ia i je telu wari dekahna. Man ras minem ia, i jah ia erberngi.

Simalungun: Jadi ijolomi tulangni ai, bapa ni naboru ai ma ia, gabe tading ma ia tolu ari i lambungni, rap mangan, minum pakon marborngin ijai.

Toba: Dung i ditiopi simatuana doli, ama ni parompuan naposo i ma ibana, gabe tinggal ibana di lambungna tolu ari lelengna, rap mangan minum dohot marborngin nasida disi.


NETBible: His father-in-law, the girl’s father, persuaded him to stay with him for three days, and they ate and drank together, and spent the night there.

NASB: His father-in-law, the girl’s father, detained him; and he remained with him three days. So they ate and drank and lodged there.

HCSB: His father-in-law, the girl's father, detained him, and he stayed with him for three days. They ate, drank, and spent the nights there.

LEB: He made the Levite stay there with him, celebrating for three days.

NIV: His father-in-law, the girl’s father, prevailed upon him to stay; so he remained with him three days, eating and drinking, and sleeping there.

ESV: And his father-in-law, the girl's father, made him stay, and he remained with him three days. So they ate and drank and spent the night there.

NRSV: His father-in-law, the girl’s father, made him stay, and he remained with him three days; so they ate and drank, and he stayed there.

REB: Being pressed by his father-in-law, the girl's father, he stayed there three days, and they were regaled with food and drink during their visit.

NKJV: Now his father–in–law, the young woman’s father, detained him; and he stayed with him three days. So they ate and drank and lodged there.

KJV: And his father in law, the damsel’s father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there.

AMP: And his father-in-law, the girl's father, [insistently] detained him, and he remained with him three days. So they ate and drank, and he lodged there.

NLT: Her father urged him to stay awhile, so he stayed three days, eating, drinking, and sleeping there.

GNB: The father insisted that he stay, and so he stayed for three days. The couple had their meals and spent the nights there.

ERV: The woman’s father led the Levite into his house. The Levite’s father-in-law invited him to stay. So he stayed for three days. He ate, drank, and slept in his father-in-law’s house.

BBE: And his father-in-law, the girl’s father, kept him there for three days; and they had food and drink and took their rest there.

MSG: His father-in-law, the girl's father, pressed him to stay. He stayed with him three days; they feasted and drank and slept.

CEV: and did not want him to leave. So the man stayed three days, eating and drinking with his father-in-law.

CEVUK: and did not want him to leave. So the man stayed three days, eating and drinking with his father-in-law.

GWV: He made the Levite stay there with him, celebrating for three days.


NET [draft] ITL: His father-in-law <02859>, the girl’s <05291> father <01>, persuaded <02388> him to stay <03427> with <0854> him for three <07969> days <03117>, and they ate <0398> and drank <08354> together, and spent the night <03885> there <08033>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hakim-hakim 19 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel