Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 3 : 19 >> 

TB: tetapi ia sendiri berhenti pada batu-batu berpahat yang di dekat Gilgal, dan kembali menghadap raja. Berkatalah ia: "Ada pesan rahasia yang kubawa untuk tuanku, ya raja." Kata Eglon: "Diamlah dahulu!" Maka semua orang yang berdiri di depannya itu pergi ke luar.


AYT: Akan tetapi, dia berbalik dari patung-patung pahatan yang ada di dekat Gilgal dan berkata, “Ada pesan rahasia untukmu, ya Raja.” Eglon menjawab, “Diamlah!” Kemudian, semua orang yang berdiri pergi meninggalkannya.

TL: lalu ia kembali seorang dirinya dari pada tempat berhala, yang dekat dengan Gilgal, serta menghadap baginda sambil sembahnya: Ya tuanku! adalah sepatah kata pada patik yang hendak patik persembahkan ke bawah duli tuanku dengan sembunyi-sembunyi. Maka titah baginda: Diamlah engkau. Maka segala orang yang berdiri kelilingnya itupun keluarlah dari hadapannya.

MILT: sedangkan dia sendiri berhenti dekat patung-patung yang ada di Gilgal, lalu kembali menghadap raja. Dan dia berkata, "Aku membawa pesan rahasia untuk engkau, ya raja." Dan Eglon berkata, "Diamlah dahulu!" Maka semua orang yang berdiri di sampingnya pergi ke luar.

Shellabear 2010: tetapi ia sendiri berbalik lagi ke tempat berhala-berhala pahatan di dekat Gilgal, dan berkata, “Ada pesan rahasia yang hamba bawa untuk Tuanku Raja.” Kata raja, “Diamlah dahulu!” Maka semua pelayannya keluar meninggalkan dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): tetapi ia sendiri berbalik lagi ke tempat berhala-berhala pahatan di dekat Gilgal, dan berkata, "Ada pesan rahasia yang hamba bawa untuk Tuanku Raja." Kata raja, "Diamlah dahulu!" Maka semua pelayannya keluar meninggalkan dia.

KSKK: Akan tetapi ketika ia tiba di daerah yang penuh dengan patung-patung, dekat Gilgal, ia kembali lagi kepada raja dan berkata kepada Eglon, "Aku mempunyai suatu pesan rahasia untukmu tuanku raja!" Seketika itu juga Eglon, raja Moab, bertitah, "Biarkan saya sendirian!" Maka pergilah semua orang meninggalkan ruangan itu.

VMD: Ketika Ehud sampai ke tempat patung-patung di Gilgal, dia kembali dan berkata kepada Raja Eglon, “Ya Raja, aku mempunyai suatu pesan rahasia bagimu.” Raja berkata kepadanya supaya jangan ribut dan menyuruh semua hamba keluar dari ruangan itu.

BIS: Tetapi Ehud sendiri berhenti ketika sampai di batu-batu berukir dekat Gilgal, lalu kembali kepada Eglon. Pada waktu itu Eglon berada di kamar yang sejuk di tingkat atas istananya. Kata Ehud kepada Eglon, "Paduka Yang Mulia! Hamba membawa berita rahasia untuk Tuanku." Maka raja berkata, "Tunggu dulu," lalu ia memerintahkan semua hambanya supaya keluar dan meninggalkan dia dan Ehud sendirian. Kemudian, Ehud mendekati raja yang sedang duduk, lalu berkata, "Ada berita dari Allah untuk Tuanku!" Mendengar itu, raja berdiri.

TMV: Tetapi Ehud sendiri berpatah balik ketika dia tiba di batu-batu berukir dekat Gilgal, lalu kembali kepada Raja Eglon. Ehud berkata kepada raja, "Tuanku, ada rahsia yang hendak hamba sampaikan kepada tuanku." Raja bertitah kepada hamba-hambanya, "Tinggalkanlah kami berdua!" Lalu hamba-hamba baginda semua keluar dari situ.

FAYH: (3-17)

ENDE: Setibanja ditempat "Berhala", didekat Gilgal, ia lalu kembali sendirian dan berkata: "Baginda, ada kabar rahasia pada hamba bagi baginda". Maka radja bertitah: "Diamlah!" Lalu keluarlah semua jang hadir padanja.

Shellabear 1912: Tetapi Ehud sendiri kembalilah dari pada galian batu yang dekat dengan Gilgal maka katanya: "Ada suatu rahasia patik hendak persembahkan kepada tuanku." Maka titahnya: "Diamlah dahulu." Maka keluarlah segala orang yang berdiri di sisinya.

Leydekker Draft: Lalu 'itu maka 'ija sendirij djuga kombalilah deri pada tambar-tambar jang terdirij di-DJildjal 'itu menghadap, dan 'ija sombahlah; 'ada pada patek barang kata rahasija, hendakh persombahkan 'itu padamu, ja Radja: maka sabdanja; dijam 'awlehmu: 'arkijen maka sakalijen 'awrang jang berdirilah hampir dija, 'itupawn kaluwarlah deri pada sisinja.

AVB: Akan tetapi, dia sendiri berpaling daripada patung-patung berhala di Gilgal itu sambil berkata, “Tuanku, saya ada membawa pesan rahsia untuk tuanku.” Kata Eglon, “Diam. Nanti dahulu!” Kemudian semua pengiringnya keluar meninggalkannya.


TB ITL: tetapi ia sendiri <01931> berhenti <07725> pada <04480> batu-batu berpahat <06456> yang <0834> di dekat <0854> Gilgal <01537>, dan kembali menghadap raja. Berkatalah <0559> ia: "Ada pesan <01697> rahasia <05643> yang kubawa untuk <0413> tuanku, ya raja <04428>." Kata <0559> Eglon: "Diamlah <02013> dahulu!" Maka semua <03605> orang yang berdiri <05975> di depannya <05921> itu pergi ke luar <03318>. [<05921>]


Jawa: nanging Sang Ehud piyambak kendel ing panggonan watu-watu kang tinatah, ing sacedhake Gilgal, tumuli bali sowan sarta munjuk: “Dhuh Sang Prabu, dalem mbekta aturpiweling ingkang winados kagem panjenengan dalem.” Sang Prabu banjur dhawuh: “Menenga dhisik!” Kang padha seba tumuli metu kabeh.

Jawa 1994: (3:19-20) Nanging Éhud dhéwé satekané panggonané reca-reca ukir-ukiran, banjur mbalik menèh nemoni Églon, sing nalika semono ngisis ana ing lotèng. Éhud matur marang Raja Églon, "Dhuh Sang Prabu, keparenga kula ngaturaken setunggaling prekawis wados ing ngarsanipun Sang Prabu." Sang Prabu banjur ndhawuhi para abdi metu saka kamar. Sing kèri kari Sang Prabu lan Éhud dhéwé. Éhud banjur maju, nyedhaki panggonané Sang Prabu lenggah, nuli matur, "Wonten pawartos saking Allah kagem Sang Prabu!" Krungu atur mau Sang Prabu banjur jumeneng.

Sunda: Ehud ku anjeun ti tempat batu-batu ukir di Gilgal malik deui ngadeuheus ka Eglon. Saurna, "Gusti Sang Raja! Jisim abdi seja ngunjukkeun hiji rasiah." Raja nimbalan ka abdi-abdina, "Maraneh kalaluar heula!" Tuluy abdi-abdina kalaluar.

Madura: Tape Ehud dibi’ ambu e bakto napa’ ka to-bato okeran e seddi’na Gilgal, saellana jareya laju abali ka Eglon. E bakto jareya Eglon badha e pangkengnga se cellep e lotengnga karaton. Dhabuna Ehud ka Eglon, "Guste, abdidalem abakta kabar roseya." Dhabuna rato, "Nante’ gallu," rato jareya laju makon sopaja para abdina kalowar kabbi, daddi salerana laju coma kadhuwa’an ban Ehud. Ehud laju nyander ka seddi’na rato jareya, se teppa’na alenggi, atorra, "Badha kabar dhari Allah ka junandalem, guste!" Meyarsa jareya rato buru pas ngadek.

Bali: Nanging rikala rauh ring batu-batune sane mukir sane nampek ring Gilgal, dane raris mawali tangkil ring Ida Sang Prabu Eglon sarwi matur sapuniki: “Inggih ratu sang prabu, wenten paindikan sane pingit jagi aturang titiang ring palungguh iratu.” Duaning punika ida sang prabu raris ngandika ring paraparekan idane sapuniki: “Depang icang ajak dadua dogen ngoyong dini.” Irika paraparekane sami pada medal.

Bugis: Iyakiya aléna Ehud mappésauwi wettunna lettu ri batu-batu massobbi’é ri seddéna Gilgal, nainappa lisu ri Eglon. Iyaro wettué engkai Eglon ri bili’ iya makeccé’é ri langga yasé’é ri saorajana. Adanna Ehud lao ri Eglon, "Petta Iya Malebbié! Tiwii atatta karéba rahasiya untu’ Puwakku." Nakkeda arungngé, "Tejengngi riyolo," nainappa naparéntang sininna atanna kuwammengngi nassu sibawa salaiwi silaong Ehud sipadduwa. Nainappa Ehud maddeppériwi arung iya mattengngangngé tudang, namakkeda, "Engka karéba polé ri Allataala untu’ Puwakku!" Naéngkalinganaro, tettonni arungngé.

Makasar: Mingka Ehud ammantangi kale-kalenna ri wattunna anrapi’ ri batu-batu niukirika ri ampi’na Gilgal. Nampa ammotere’ mange ri Karaeng Eglon. Anjo wattua niaki Karaeng Eglon lalang ri kamara’ dinginga, irate ri loteng balla’ lompoa. Nakanamo Ehud ri Eglon, "O karaeng tu nipakala’birikku! Nia’ kabara’ rahasia ero’ napabattu atanta mae ri katte." Nanakanamo anjo karaenga: "Tayangi rolong." Nampa nasuro ngaseng sikontu atanna assulu’. Sa’genna iamami kalenna siagang Ehud ammantang. Nampa a’reppese’mo Ehud mae ri anjo karaenga, sitabanga ammempo. Angkanami, "Nia’ kabara’ battu ri Allata’ala untu’ ikatte." Nalangngere’na anjo ammentemmi anjo karaenga.

Toraja: Sulemi misa-misai dio mai to’ inan batu dipa’ dio Gilgal, anna ma’kada nakua: Den sangbuku kada la kupokada buni lako olomi, o puangku. Nakuami tu datu: Kappako. Iatu mintu’ to umpennoloi, tassu’ lako salian.

Karo: Tapi Ehud jine mulihken i batu si ipahat deher Gilgal nari ndahi Eglon, janah nina, "O Raja, lit tenah rahasia man bandu." Emaka iperentahken raja e suruh-suruhenna, "Lawes kena kerina ndarat!" Emaka ndarat kalak ndai kerina.

Simalungun: Mulak ma anggo ia hun gana-gana na i Gilgal, anjaha nini Ma, “Adong do hata ponopanku bamu, alo rajanami.” Jadi iparentahkon Ma, “Sip.” Dob ai luar ma sagala na jongjong i lambungni.

Toba: Mulak ma anggo ibana sian ganaganaan, angka na mardonokkon Gilgal, jala ninna ma: Adong do hata sibunianku tu ho, ale rajanami; alai ninna rajai do: Sip ma! Dung i ruar ma sude angka na jongjong di lambungna.


NETBible: But he went back once he reached the carved images at Gilgal. He said to Eglon, “I have a secret message for you, O king.” Eglon said, “Be quiet!” All his attendants left.

NASB: But he himself turned back from the idols which were at Gilgal, and said, "I have a secret message for you, O king." And he said, "Keep silence." And all who attended him left him.

HCSB: At the carved images near Gilgal he returned and said, "King Eglon , I have a secret message for you." The king called for silence, and all his attendants left him.

LEB: However, Ehud turned around at the stone idols near Gilgal and returned to Eglon. He said, "Your Majesty, I have a secret message for you." The king replied, "Keep quiet!" Then all his advisers left the room.

NIV: At the idols near Gilgal he himself turned back and said, "I have a secret message for you, O king." The king said, "Quiet!" And all his attendants left him.

ESV: But he himself turned back at the idols near Gilgal and said, "I have a secret message for you, O king." And he commanded, "Silence." And all his attendants went out from his presence.

NRSV: But he himself turned back at the sculptured stones near Gilgal, and said, "I have a secret message for you, O king." So the king said, "Silence!" and all his attendants went out from his presence.

REB: while he himself turned back from the Carved Stones at Gilgal. “My lord king,” he said, “I have a message for you in private.” Eglon called for silence and dismissed all his attendants.

NKJV: But he himself turned back from the stone images that were at Gilgal, and said, "I have a secret message for you, O king." He said, "Keep silence!" And all who attended him went out from him.

KJV: But he himself turned again from the quarries that [were] by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him.

AMP: He himself went [with them] as far as the sculptured [boundary] stones near Gilgal, and then turned back and came to Eglon and said, I have a secret errand to you, O king. Eglon commanded silence, and all who stood by him went out from him.

NLT: But when Ehud reached the stone carvings near Gilgal, he turned back. He came to Eglon and said, "I have a secret message for you." So the king commanded his servants to be silent and sent them all out of the room.

GNB: But Ehud himself turned back at the carved stones near Gilgal, went back to Eglon, and said, “Your Majesty, I have a secret message for you.” So the king ordered his servants, “Leave us alone!” And they all went out.

ERV: When Ehud reached the statues near Gilgal, he turned and went back to King Eglon and said, “King, I have a secret message for you.” The king told him to be quiet and then sent all the servants out of the room.

BBE: But he himself, turning back from the stone images at Gilgal, said, I have something to say to you in secret, O king. And he said, Let there be quiet. Then all those who were waiting before him went out.

MSG: But when he got as far as the stone images near Gilgal, he went back and said, "I have a private message for you, O king." The king told his servants, "Leave." They all left.

CEV: Ehud went with the other Israelites as far as the statues at Gilgal. Then he turned back and went upstairs to the cool room where Eglon had his throne. Ehud said, "Your Majesty, I need to talk with you in private." Eglon replied, "Don't say anything yet!" His officials left the room, and Eglon stood up as Ehud came closer. "Yes," Ehud said, "I have a message for you from God!"

CEVUK: Ehud went with the other Israelites as far as the statues at Gilgal. Then he turned back and went upstairs to the cool room where Eglon had his throne. Ehud said, “Your Majesty, I need to talk with you in private.” Eglon replied, “Don't say anything yet!” His officials left the room, and Eglon stood up as Ehud came closer. “Yes,” Ehud said, “I have a message for you from God!”

GWV: However, Ehud turned around at the stone idols near Gilgal and returned to Eglon. He said, "Your Majesty, I have a secret message for you." The king replied, "Keep quiet!" Then all his advisers left the room.


NET [draft] ITL: But he <01931> went back <07725> once he reached the carved images <06456> at <0854> Gilgal <01537>. He said <0559> to Eglon, “I have a secret <05643> message <01697> for <0413> you, O king <04428>.” Eglon said <0559>, “Be quiet <02013>!” All <03605> his attendants <05975> left <03318>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hakim-hakim 3 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel