Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 9 : 15 >> 

TB: Jawab semak duri itu kepada pohon-pohon itu: Jika kamu sungguh-sungguh mau mengurapi aku menjadi raja atas kamu, datanglah berlindung di bawah naunganku; tetapi jika tidak, biarlah api keluar dari semak duri dan memakan habis pohon-pohon aras yang di gunung Libanon.


AYT: Semak duri berkata kepada pohon-pohon itu, ‘Jika engkau sungguh-sungguh ingin mengurapi aku menjadi raja atas kamu, berlindunglah di bawah naunganku. Jika tidak, biarlah api keluar dari semak duri dan memakan habis pohon-pohon aras di Lebanon.’

TL: Maka sahut pokok duri kepada segala pohon itu: Jikalau sungguh kamu mengangkat akan daku menjadi rajamu, marilah kamu sekalian berlindung di bawah naungku, tetapi jikalau tiada begitu, biarlah api keluar dari pada pokok duri, yang makan habis akan segala pohon araz yang di Libanon.

MILT: Dan semak duri itu berkata kepada pohon-pohon itu: Jika kamu sungguh-sungguh mau mengurapi aku menjadi raja atas kamu, datanglah berlindung di bawah bayanganku, tetapi jika tidak, biarlah api keluar dari semak duri dan memakan habis pohon-pohon aras Libanon.

Shellabear 2010: Jawab semak duri kepada pohon-pohon itu, ‘Jika benar kamu mau melantik aku menjadi raja atas kamu, mari, berlindunglah di bawah naunganku. Tetapi jika tidak, biarlah api keluar dari semak duri dan melalap pohon-pohon aras di Libanon!’

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab semak duri kepada pohon-pohon itu, Jika benar kamu mau melantik aku menjadi raja atas kamu, mari, berlindunglah di bawah naunganku. Tetapi jika tidak, biarlah api keluar dari semak duri dan melalap pohon-pohon aras di Libanon!

KSKK: Jawab semak duri, 'Jika kamu sungguh-sungguh mau mengurapi aku menjadi rajamu, maka dekatlah kemari dan berlindunglah di bawah naunganku; tetapi jika tidak, maka biarlah api keluar dari rantingku dan menghabiskan semuanya termasuk pohon-pohon aras Libanon'.

VMD: Dan belukar berduri berkata kepada pohon-pohon itu, ‘Jika sesungguhnya kamu ingin menjadikan aku rajamu, datanglah dan berteduh di dalam naunganku. Jika tidak, biarlah api keluar dari belukar berduri dan membakar habis pohon-pohon cedar Libanon.’

BIS: Semak duri itu menjawab, 'Kalau kalian sungguh-sungguh mau menjadikan saya rajamu, mari berlindung di bawah naungan saya. Kalau kalian tidak mau, maka dari cabang-cabang saya yang berduri ini akan keluar api yang membakar habis pohon-pohon aras di Libanon.'"

TMV: Semak berduri menjawab, ‘Jika dengan tulus hati kamu mahu aku menjadi raja kamu, marilah berlindung di bawah naunganku. Tetapi jika tidak, api akan keluar dari cabang-cabangku yang berduri dan membakar semua pokok sedar di Lebanon.’"

FAYH: "Dan semak duri itu menjawab, 'Apabila kalian benar-benar menghendaki aku menjadi raja, datanglah dan rendahkan dirimu di bawah naunganku! Apabila kalian menolak, biarlah api keluar dari aku dan membakar habis pohon-pohon aras di Gunung Libanon!'

ENDE: Maka sahut semak berduri kepada pepohonan: Pabila kamu sungguh2 hendak mengurapi aku mendjadi radjamu, datanglah berlindung dibawah naunganku. Djika tidak, maka api akan keluar dari semak berduri dan makan habis pohon-pohon aras di Libanon.

Shellabear 1912: Maka kata pohon duri itu kepada segala pohon: Jikalau sungguh kamu melantik aku menjadi raja atasmu marilah kamu harap akan naungku tetapi jikalau tiada biarlah keluar api dari pada pohon duri lalu makan habis segala pohon aras yang di Libanon."

Leydekker Draft: Maka katalah karendang 'itu kapada segala pohon kajuw; djikalaw songgoh-songgoh kamu mawu meng`urapij 'aku 'akan Radja di`atas kamu, marilah kamu harap pada nawongku: hanja djikalaw tijada, maka terbitlah kiranja 'apij deri dalam karendang, dan bajiklah 'itu makan habis segala pohon 'araz di-Libanawn.

AVB: Jawab semak duri itu kepada pokok-pokok itu, ‘Jika benar kamu mengurapi aku demi menjadikan aku pemerintahmu, datanglah berlindung di bawah naunganku; tetapi jika tidak, semoga keluar api dari semak duri dan menghanguskan pokok-pokok araz di Lebanon.’


TB ITL: Jawab <0559> semak duri <0329> itu kepada <0413> pohon-pohon <06086> itu: Jika <0518> kamu <0859> sungguh-sungguh <0571> mau mengurapi <04886> aku menjadi raja <04428> atas <05921> kamu, datanglah <0935> berlindung <02620> di bawah naunganku <06738>; tetapi jika <0518> tidak <0369>, biarlah api <0784> keluar <03318> dari <04480> semak duri <0329> dan memakan habis <0398> pohon-pohon aras <0730> yang di gunung Libanon <03844>.


Jawa: Eri bebondhotan lajeng mangsuli dhateng wit-witan mau: Manawa dhasar temen-temen anggonmu padha arep njebadi aku dadi ratumu, mara padha ngauba ana ing ayomku; nanging manawa ora, kareben ana geni kang metu saka ing bebondhotan lan mangsa wit-wit kang ana ing pagunungan Libanon.

Jawa 1994: Wangsulané eri bandhil mau, ‘Yèn temenan kowé arep ndadèkaké aku rajamu, padha ngéyuba ana ing ngisorku. Yèn kowé ora gelem, pang-pangku sing kebak eri iki bakal metokaké geni, sing bisa ngobong wit araz ing Libanon kabèh!’"

Sunda: Jawab rungkun cucuk, ‘Heug! Ari enya-enya mah hayang dirajaan ku kami. Pek geura ngariuhan di handapeun iuh-iuh kami. Tapi awas lamun henteu enya-enya, ieu regang-regang kami anu pinuh ku cucuk baris ngabijilkeun seuneu, terus ngahuru leuweung kiputri di Libanon.’"

Madura: Saodda ombut se bannya’ dhurina jareya, ‘Mon ba’na pajat terro meleya sengko’ epadaddiya ratona ba’na, mara ba’na kabbi padha ngaop e baba’anna sengko’. Mon ba’na ta’ endha’, dhari tang ka-cangka se adhuri reya bakal kalowara apoy se makatonona sakabbinna bungkana comara e Libanon.’"

Bali: Bet duine punika raris masaur sapuniki: ‘Yening parasemeton saking wiakti mapakayunan jaga nadosang tiang ratun semetone, rarisangja pada rauh masayuban ring sor carang-carang tiange. Yening semeton nenten kayun, jaga wenten geni medal saking carang-carang tiange sane madui tur ngeseng wit arase ring Libanon.’”

Bugis: Nappébali alekale dorié, ‘Rékko tonget-tongekko maélo pancajika arummu, laono mai mallinrung ri yawana accinaungekku. Rékko dé’ mumaélo, polé ri takké-takkéku iya maddoriéwé massui matu api iya tunuéngngi gangka cappu sining pong aras-é ri Libanon.’"

Makasar: Appialimi anjo rompo’ akkatintinga, ‘Punna attojeng-tojeng ngasengko ero’ ampa’jaria karaennu, maeko a’la’lang irawangangku. Punna tena nuero’ lassuluki pepeka battu ri anne tangke-tangke akkatintingku na natunu ngaseng sa’genna la’busu’ sikontu poko’-poko’ arasa’ niaka ri Libanon.’"

Toraja: Mebalimi tu oto’ duri, nakua: Iake tonganni aku la mitokko datummi, malemokomi mai sola nasang mentirerung diong onganku; apa iake tae’i nasusito, nake sunni tu api lan mai to’ duri ungkande nasangi tu mintu’ garonto’ arasi’ dao Libanon.

Karo: Nina batang duri njabapsa, 'Adi tuhu kin atendu aku jadi rajandu, mari dage cilinggem i teruhku. Adi la kam nggit, ndarat api i bas dahan-dahanku si erduri nari janah itutungna batang aras Libanon.'"

Simalungun: Nini tatada ai ma mambalosi sagala hayu ai, ʻAnggo tongon-tongon do nasiam sihol pabangkit ahu gabe raja nasiam, roh ma nasiam marlinggom i toruh ni linggomku, tapi anggo lang, luar ma apuy hun tatada laho mangankon hayu ares na i Libanon.ʼ

Toba: Jadi ninna hau tadatada i ma tu angka hau i: Molo burjumuna i mamiahi ahu, gabe rajamuna, ba ro ma hamu marlinggomlinggom tu ahu; alai molo ndang, ruar ma api sian tadatada manganhon hau Ares di Libanon.


NETBible: The thornbush said to the trees, ‘If you really want to choose me as your king, then come along, find safety under my branches! Otherwise may fire blaze from the thornbush and consume the cedars of Lebanon!’

NASB: "The bramble said to the trees, ‘If in truth you are anointing me as king over you, come and take refuge in my shade; but if not, may fire come out from the bramble and consume the cedars of Lebanon.’

HCSB: The bramble said to the trees, "If you really are anointing me as king over you, come and find refuge in my shade. But if not, may fire come out from the bramble and consume the cedars of Lebanon."

LEB: But the thornbush responded to the trees, ‘If you really want to anoint me to be your king, then come and take shelter in my shade. But if not, fire will come out of the thornbush and burn up the cedars of Lebanon.’

NIV: "The thornbush said to the trees, ‘If you really want to anoint me king over you, come and take refuge in my shade; but if not, then let fire come out of the thornbush and consume the cedars of Lebanon!’

ESV: And the bramble said to the trees, 'If in good faith you are anointing me king over you, then come and take refuge in my shade, but if not, let fire come out of the bramble and devour the cedars of Lebanon.'

NRSV: And the bramble said to the trees, ‘If in good faith you are anointing me king over you, then come and take refuge in my shade; but if not, let fire come out of the bramble and devour the cedars of Lebanon.’

REB: The thorn answered: ‘If you really mean to anoint me as your king, then come under the protection of my shadow; if not, fire will come out of the thorn and burn up the cedars of Lebanon.’”

NKJV: And the bramble said to the trees, ‘If in truth you anoint me as king over you, Then come and take shelter in my shade; But if not, let fire come out of the bramble And devour the cedars of Lebanon!’

KJV: And the bramble said unto the trees, If in truth ye anoint me king over you, [then] come [and] put your trust in my shadow: and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon.

AMP: And the bramble said to the trees, If in good faith you are anointing me king over you, then come and take refuge in my shade; but if not, let fire come out of the bramble and devour the cedars of Lebanon.

NLT: And the thornbush replied, ‘If you truly want to make me your king, come and take shelter in my shade. If not, let fire come out from me and devour the cedars of Lebanon.’

GNB: The thorn bush answered, ‘If you really want to make me your king, then come and take shelter in my shade. If you don't, fire will blaze out of my thorny branches and burn up the cedars of Lebanon.’

ERV: “But the thornbush said to the trees, ‘If you really want to make me king over you, come and find shelter in my shade. But if you don’t want to do this, let fire come out of the thornbush. Let the fire burn even the cedar trees of Lebanon.’

BBE: And the thorn said to the trees, If it is truly your desire to make me your king, then come and put your faith in my shade; and if not, may fire come out of the thorn, burning up the cedars of Lebanon.

MSG: But Tumbleweed said to the trees: "If you're serious about making me your king, Come and find shelter in my shade. But if not, let fire shoot from Tumbleweed and burn down the cedars of Lebanon!"

CEV: The thornbush replied, "If you really want me to be your king, then come into my shade and I will protect you. But if you're deceiving me, I'll start a fire that will spread out and destroy the cedars of Lebanon." After Jotham had finished telling this story, he said:

CEVUK: The thorn bush replied, “If you really want me to be your king, then come into my shade and I will protect you. But if you're deceiving me, I'll start a fire that will spread out and destroy the cedars of Lebanon.” After Jotham had finished telling this story, he said:

GWV: But the thornbush responded to the trees, ‘If you really want to anoint me to be your king, then come and take shelter in my shade. But if not, fire will come out of the thornbush and burn up the cedars of Lebanon.’


NET [draft] ITL: The thornbush <0329> said <0559> to <0413> the trees <06086>, ‘If <0518> you <0859> really <0571> want to choose <04886> me as your king <04428>, then come along <0935>, find safety <02620> under my branches <06738>! Otherwise <0369> may fire <0784> blaze <03318> from <04480> the thornbush <0329> and consume <0398> the cedars <0730> of Lebanon <03844>!’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hakim-hakim 9 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran