Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 9 : 32 >> 

TB: Oleh sebab itu, berangkatlah pada waktu malam, engkau dan rakyat yang bersama-sama dengan engkau itu, dan adakanlah penghadangan di padang.


AYT: Karena itu, pada waktu malam, engkau dan rakyat yang menyertaimu berangkatlah dan adakanlah penyergapan di padang.

TL: Maka sebab itu hendaklah engkau bangun pada malam, baik engkau baik segala rakyat yang sertamu, lalu beradang-adang di padang.

MILT: Oleh sebab itu, berangkatlah pada waktu malam, engkau dan rakyat yang bersama-sama dengan engkau, dan adakanlah penghadangan di ladang.

Shellabear 2010: Sebab itu, malam hari nanti hendaklah engkau dan pasukan yang menyertaimu menyiapkan penyergapan di padang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu, malam hari nanti hendaklah engkau dan pasukan yang menyertaimu menyiapkan penyergapan di padang.

KSKK: Karena itu, berangkatlah bersama orang-orangmu dan persiapkanlah serangan dari tempat persembunyian.

VMD: Jadi, datanglah dengan pasukanmu malam ini dan bersembunyilah di ladang di luar kota.

BIS: Karena itu, hendaklah engkau dan orang-orangmu pergi bersembunyi di ladang pada waktu malam.

TMV: Oleh itu, hendaklah tuan dan anak buah tuan berangkat pada waktu malam lalu bersembunyi di ladang.

FAYH: Karena itu datanglah pada malam hari dengan sepasukan tentara dan bersembunyilah di ladang-ladang.

ENDE: Makanja berangkatlah dimalam hari, engkau dan rakjat jang ada sertamu, dan pasanglah pengadangan dipadang.

Shellabear 1912: Akan sekarang hendaklah engkau bangun pada malam hari baik engkau baik segala orang yang sertamu serta mengadang di padang

Leydekker Draft: Sakarang pawn bangonlah pada malam, 'angkaw 'ini, dan raszijet 'itu, jang 'ada sertamu, dan ber`adang-adanganlah dipadang.

AVB: Jadi bersegeralah dan berangkatlah engkau dengan semua orang bersama-sama engkau pada waktu malam, dan tunggulah di padang untuk bertindak.


TB ITL: Oleh sebab itu <06258>, berangkatlah <06965> pada waktu malam <03915>, engkau <0859> dan rakyat <05971> yang <0834> bersama-sama dengan <0854> engkau itu, dan adakanlah penghadangan <0693> di padang <07704>.


Jawa: Ingkang punika sumangga panjenengan dalem kawula aturi jengkar ing wanci dalu, inggih panjenengan dalem dalah rakyat ingkang ndherekaken panjenengan dalem, saha kawula aturi nyegat wonten ing pategilan.

Jawa 1994: Pramila panjenengan lan tiyang-tiyang panjenengan dalu menika kula aturi sami ndhelik ing pategilan.

Sunda: Anjeun engke wengi kedah jengkar sareng perjurit, lajeng ngintip di tegal.

Madura: Daddi, junandalem sareng reng-orengnga dhaggi’ lem-malem kodu ngetek e gal-teggal.

Bali: Duaning punika, sane mangkin rarisang pamekele miwah wadua balan pamekele mamargi rikalaning wengi tur masingidanja ring pategalane.

Bugis: Rimakkuwannanaro sitinajako sibawa sining taummu lao massubbu ri dare’é ri wennié.

Makasar: Jari paralluko mange accokko ri kokoa punna bangngi siagang taunnu.

Toraja: Iamoto la ke’de’ bongikomi, la kamu la iatu mai surodadu misolan, mimangamu’ dio lu padang.

Karo: Emaka, kam ras anak buahndu arus lawes berngi enda jenari cebuni i mbalmbal.

Simalungun: On pe, bingkat ma ham borngin, ham pakon halak na rap pakon ham, anjaha monggop ma nasiam i ladang.

Toba: On pe, borhat ma ho bornginna i, ho dohot bangso na niuluhonmu, asa mambahen paronggopan di ladang.


NETBible: Now, come up at night with your men and set an ambush in the field outside the city.

NASB: "Now therefore, arise by night, you and the people who are with you, and lie in wait in the field.

HCSB: Now tonight, you and the people with you are to come wait in ambush in the countryside.

LEB: You and your men must start out tonight. Set an ambush for them in the fields around Shechem.

NIV: Now then, during the night you and your men should come and lie in wait in the fields.

ESV: Now therefore, go by night, you and the people who are with you, and set an ambush in the field.

NRSV: Now therefore, go by night, you and the troops that are with you, and lie in wait in the fields.

REB: Set off by night, you and the people with you, and lie in wait out in the country.

NKJV: "Now therefore, get up by night, you and the people who are with you, and lie in wait in the field.

KJV: Now therefore up by night, thou and the people that [is] with thee, and lie in wait in the field:

AMP: Now therefore, rise up by night, you and the men with you, and lie in wait in the field.

NLT: Come by night with an army and hide out in the fields.

GNB: Now then, you and your men should move by night and hide in the fields.

ERV: So now you and your men should come tonight and hide in the fields outside the city.

BBE: So now, get up by night, you and your people, and keep watch in the field secretly;

MSG: Here's what you do: Tonight bring your troops and wait in ambush in the field.

CEV: This is what I think you should do. Lead your army here during the night and hide in the fields.

CEVUK: This is what I think you should do. Lead your army here during the night and hide in the fields.

GWV: You and your men must start out tonight. Set an ambush for them in the fields around Shechem.


NET [draft] ITL: Now <06258>, come up <06965> at night <03915> with your <0859> men <05971> and set an ambush <0693> in <0854> the field <07704> outside the city.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hakim-hakim 9 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel