Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hosea 4 : 12 >> 

TB: Umat-Ku bertanya kepada pohonnya, dan tongkatnya akan memberitahu kepadanya, sebab roh perzinahan menyesatkan mereka, dan mereka berzinah meninggalkan Allah mereka.


AYT: Umat-Ku bertanya kepada pohon-pohon mereka, dan tongkat mereka memberi ramalan kepada mereka, sebab roh perzinaan telah menyesatkan mereka, dan mereka telah meninggalkan Allah mereka untuk bersundal.

TL: Bahwa umat-Ku bertanyakan kayunya dan tongkatnya patutlah memberi tahu kepadanya, karena nafsu persundalan sudah membujuk mereka itu, sehingga dengan berzinah mereka itu sudah undur dari pada Allahnya.

MILT: Umat-Ku mencari nasihat melalui kayu mereka, dan tongkat mereka memberitahu mereka. Sebab, suatu roh zina telah menyesatkan dan mereka berzina keluar dari naungan Allah (Elohim - 0430) mereka.

Shellabear 2010: Umat-Ku meminta petunjuk kepada berhala kayunya dan tongkatnya memberinya pernyataan. Ruh perbuatan kafir telah menyesatkan mereka, dan mereka berbuat kafir dengan meninggalkan Tuhan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Umat-Ku meminta petunjuk kepada berhala kayunya dan tongkatnya memberinya pernyataan. Ruh perbuatan kafir telah menyesatkan mereka, dan mereka berbuat kafir dengan meninggalkan Tuhan mereka.

KSKK: Umat-Ku meminta petunjuk dari berhala kayu dan mengandalkan sebuah tongkat untuk mendapat keterangan. Roh perzinaan telah menyesatkan mereka dan membuat mereka tidak setia kepada Allah mereka.

VMD: Umat-Ku bertanya kepada potongan-potongan kayu untuk meminta nasihat. Semua itu terjadi karena keinginan untuk tidak setia telah merasuki pikirannya, sehingga mereka tidak setia dan meninggalkan Allahnya.

BIS: Kamu minta petunjuk dari sepotong kayu! Sebuah tongkat memberitahukan kepadamu apa yang kamu ingin ketahui! Kamu seperti seorang istri yang menjadi pelacur; kamu meninggalkan Aku dan menyerahkan diri kepada ilah-ilah lain.

TMV: Mereka minta petunjuk daripada sebatang kayu. Sebatang tongkat memberitahu mereka apa yang ingin diketahui mereka. Mereka telah meninggalkan Aku. Seperti seorang wanita yang menjadi pelacur, mereka telah menyerahkan diri kepada tuhan-tuhan lain.

FAYH: Mereka mencari kebenaran dengan bertanya kepada patung, pohon, atau batu mengenai apa yang harus mereka lakukan. Penyembahan kepada berhala telah membuat mereka bodoh karena mereka telah berlaku sebagai pelacur, yaitu melayani allah-allah lain dan meninggalkan Aku.

ENDE: UmatKu menanjai batang kajunja tongkatnja memberikan ramalan kepadanja; sebab semangat djinah telah menjesatkan mereka, Allahnja dilepaskan mereka dengan djinah.

Shellabear 1912: Maka kaum-Ku bertanya kepada kayunya dan tongkatnya menyatakan kepadanya karena sekaliannya telah disesatkan oleh zinah dan sekaliannya telah meninggalkan Tuhannya supaya berbuat zinah.

Leydekker Draft: KHawmku 'itu bertanjakan bitjara pada kajunja, dan tongkolnja 'akan memberita 'itu padanja; karana nafsu perkandakan menjasatkan marika 'itu, sahingga 'ija berkandakh lain deri pada bakhti 'Ilahnja.

AVB: Umat-Ku meminta petunjuk daripada berhala kayu dan mendapat pernyataan daripada tongkat faal. Mereka disesatkan oleh roh kekufuran, dan berbuat kemungkaran dengan menyeleweng daripada Allah mereka.


TB ITL: Umat-Ku <05971> bertanya <07592> kepada pohonnya <06086>, dan tongkatnya <04731> akan memberitahu <05046> kepadanya, sebab <03588> roh <07307> perzinahan <02183> menyesatkan <08582> mereka, dan mereka berzinah <02181> meninggalkan <08478> Allah <0430> mereka.


Jawa: UmatingSun takon marang wite; sarta tekene kang nyumurupake, marga padha kasasarake dening roh jina, lan padha laku jina tuwin banjur ngungkurake marang Allahe.

Jawa 1994: Padha ngarep-arep wahyu saka kayu setengkel! Padha njagakaké olèh wangsulan saka teken! Wis padha nyingkur Aku, kaya wong wadon sing dadi sundel, mengkono wong-wong mau enggoné padha ngandel marang allah-allah liyané.

Sunda: Maranehna marenta pituduh ka kayu sateukteuk! Ngumaha ka iteuk menta pituduh! Geus naringgalkeun ka Kami, masrahkeun diri ka para dewa, saperti awewe anu jadi palacuran.

Madura: Ba’na menta petodu ka kaju sakerra’! Tongket malae ba’na apa se terro ekataowana ba’na! Ba’na akantha binena oreng se daddi sondel; ba’na adina’agi Sengko’, massra’agi aba’ ka la’-alla’an.

Bali: Ia nunas pawisik teken kayune atugel. Tungkede nuturang teken ia apa ane dot tawanga! Ia suba nilar Ulun. Buka anake luh ane nyundel ia suba nyerahang dewekne teken widi-widi ane lenan.

Bugis: Méllauko panunju polé ri sipolo aju! Séddi tekkeng paissengiko aga iya muwacinnaiyé misseng! Pada-padako séddi bainé iya mancaji cakkuribangngé; musalai-Ka sibawa mabbéréyangngi alému lao ri déwata-déwata laingngé.

Makasar: Appalakko pangngunju’ battu ri sipolonga kayu! Se’reang takkang ampauangko apa eroka nuasseng! Rapangko sitau baine niaka bura’nenna na’jari pasundala’; nubokoiA’ nampa nupassareang kalennu mae ri rewata-rewata maraenga.

Toraja: Iatu taungKu mekutana lako kayunna, natekkenna ma’patudu. Belanna misa’ penaa ma’patudu lako gau’ sala umpapusa tau iato mai, naurunganni ma’gau’ sala umboko’i Kapenombanna.

Karo: Nungkun ia man sengkeret kayu! Ciken nuri-nuri man bana kerna kai si isungkunna. Nggo itadingkenna Aku. Bali ras sekalak diberu perlua-lua, bage me ia nggo ngendesken dirina man dibata-dibata si deban.

Simalungun: Marpanungkun bani hayu-hayu do bangsang-Ku, anjaha tungkot ni sidea mambere bani sidea pangungkabon. Tongon, tonduy parbangkison do na pakahou sidea, marbalik do sidea humbani Naibata ni sidea, laho mangkorjahon parbangkison.

Toba: Hape anggo bangsongku marpanungkunan tu hauna do i, jala tungkotna marboaboa tu ibana; ai nunga dililuhon tondi parmainanon nasida, gabe marmainan nasida marbalik sian Debatanasida.


NETBible: They consult their wooden idols, and their diviner’s staff answers with an oracle. The wind of prostitution blows them astray; they commit spiritual adultery against their God.

NASB: My people consult their wooden idol, and their diviner’s wand informs them; For a spirit of harlotry has led them astray, And they have played the harlot, departing from their God.

HCSB: My people consult their wooden idols , and their divining rods inform them. For a spirit of promiscuity leads them astray; they act promiscuously in disobedience to their God.

LEB: My people ask their wooden idols for help. A piece of wood tells them what to do. A spirit of prostitution leads them astray. They commit adultery by giving themselves to other gods.

NIV: of my people. They consult a wooden idol and are answered by a stick of wood. A spirit of prostitution leads them astray; they are unfaithful to their God.

ESV: My people inquire of a piece of wood, and their walking staff gives them oracles. For a spirit of whoredom has led them astray, and they have left their God to play the whore.

NRSV: My people consult a piece of wood, and their divining rod gives them oracles. For a spirit of whoredom has led them astray, and they have played the whore, forsaking their God.

REB: they ask advice from a piece of wood and accept the guidance of the diviner's wand; for a spirit of promiscuity has led them astray and they are unfaithful to their God.

NKJV: My people ask counsel from their wooden idols , And their staff informs them. For the spirit of harlotry has caused them to stray, And they have played the harlot against their God.

KJV: My people ask counsel at their stocks, and their staff declareth unto them: for the spirit of whoredoms hath caused [them] to err, and they have gone a whoring from under their God.

AMP: My people [habitually] ask counsel of their [senseless] wood [idols], and their staff [of wood] gives them oracles {and} instructs them. For the spirit of harlotry has led them astray and they have played the harlot, withdrawing themselves from subjection to their God.

NLT: They are asking a piece of wood to tell them what to do! They think a stick can tell them the future! Longing after idols has made them foolish. They have played the prostitute, serving other gods and deserting their God.

GNB: They ask for revelations from a piece of wood! A stick tells them what they want to know! They have left me. Like a woman who becomes a prostitute, they have given themselves to other gods.

ERV: My people are asking pieces of wood for advice. They think those sticks will answer them! They have chased after those false gods like prostitutes and have left their own God.

BBE: My people get knowledge from their tree, and their rod gives them news; for a false spirit is the cause of their wandering, and they have been false to their God.

MSG: They ask questions of a dead tree, expect answers from a sturdy walking stick. Drunk on sex, they can't find their way home. They've replaced their God with their genitals.

CEV: You expect wooden idols and other objects of wood to give you advice. Lusting for sex at pagan shrines has made you unfaithful to me, your God.

CEVUK: You expect wooden idols and other objects of wood to give you advice. Lusting for sex at pagan shrines has made you unfaithful to me, your God.

GWV: My people ask their wooden idols for help. A piece of wood tells them what to do. A spirit of prostitution leads them astray. They commit adultery by giving themselves to other gods.


NET [draft] ITL: They <05971> consult <07592> their wooden <06086> idols, and their diviner’s staff <04731> answers <05046> with an oracle. The wind <07307> of prostitution <02183> blows them astray <08582>; they commit spiritual adultery <02181> against <08478> their God <0430>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hosea 4 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran