Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 10 : 17 >> 

TB: dan Aku tidak lagi mengingat dosa-dosa dan kesalahan mereka."


AYT: Kemudian, Ia melanjutkan, “Aku akan melupakan dosa-dosa mereka dan tidak akan lagi mengingat kejahatan mereka.”

TL: dan segala dosa dan kesalahan mereka itu akan Kuluputkan daripada ingatan-Ku.

MILT: dan Aku sekali-kali tidak akan teringat lagi akan dosa-dosa mereka dan kedurhakaan-kedurhakaan mereka."

Shellabear 2010: Dosa-dosa dan kejahatan mereka pun tidak akan Kuingat-ingat lagi."

KS (Revisi Shellabear 2011): Dosa-dosa dan kejahatan mereka pun tidak akan Kuingat-ingat lagi."

Shellabear 2000: Dosa-dosa dan kejahatan mereka pun tidak akan Kuingat-ingat lagi.’”

KSZI: Dia menambah, &lsquo;Dosa dan perbuatan mereka yang ingkar tidak akan Kuingati lagi.&rsquo;

KSKK: Dan Ia menambahkan lagi: "Dosa-dosa dan perbuatan-perbuatan mereka yang jahat tidak akan Kuingat lagi."

WBTC Draft: Kemudian Dia berkata, "Aku akan mengampuni dosa mereka dan perbuatan jahat mereka. Aku tidak akan pernah mengingatnya lagi."

VMD: Kemudian Dia mengatakan, “Aku akan mengampuni dosa mereka dan perbuatan jahat mereka. Aku tidak akan pernah mengingatnya lagi.”

AMD: Kemudian, Ia melanjutkan, “Aku akan melupakan dosa-dosa mereka dan tidak lagi mengingat perbuatan jahat yang telah mereka lakukan.”

TSI: Selanjutnya Dia berkata,“Aku tidak akan mengingat lagi dosa-dosa dan kejahatan kalian.”

BIS: Allah juga berkata, "Aku akan melupakan dosa-dosa dan kejahatan-kejahatan mereka."

TMV: Dia juga berkata, "Aku akan melupakan segala dosa dan kejahatan mereka."

BSD: Aku akan melupakan dosa-dosa dan kejahatan-kejahatan mereka.”

FAYH: Kemudian Ia menambahkan, "Aku akan melupakan segala dosa dan pelanggaran mereka."

ENDE: ditambahNja lagi: "Aku tidak akan mengingati dosa-dosa dan kedurhakaan mereka lagi".

Shellabear 1912: "Dan dosa-dosa dan kejahatannya tidak aku ingati lagi."

Klinkert 1879: "Maka akan dosanja dan salahnja pon sakali-kali tidak Akoe ingat lagi,"

Klinkert 1863: "Maka dosanja dan salahnja tiada Akoe inget lagi."

Melayu Baba: "Dan dia-orang punya dosa dan kjahatan smoa sahya t'ada nanti ingat lagi."

Ambon Draft: Dan akan dawsa-dawsa-nja dan akan segala kasalah-annja, tijada Aku akan ing-at-ingat lagi."

Keasberry 1853: Maka dosa dosanya dan kasalahannya itupun tiadalah aku ingat lagi.

Keasberry 1866: Maka dosa dosanya, dan kŭsalahannya itupun tiadalah aku ingat lagi.

Leydekker Draft: Lagi 'akan dawsa 2 nja dan 'akan thoghjan 2 nja sakali 2 tijada 'aku 'akan 'ingat lagi.

AVB: Dia menambah, “Dosa dan perbuatan mereka yang mungkar tidak akan Kuingati lagi.”

Iban: Udah nya Iya mega nyebut, "Aku enda agi ngingatka dosa enggau penyalah sida."


AYT ITL: Kemudian <2532>, Ia melanjutkan, "Aku akan melupakan dosa-dosa <266> mereka <846> dan <2532> tidak akan <3756> <3361> lagi mengingat <3403> kejahatan <458> mereka <846>." [<2089>]

TB ITL: dan <2532> Aku <3403> <0> tidak <3756> lagi <2089> mengingat <0> <3403> dosa-dosa <266> dan <2532> kesalahan <458> mereka <846>." [<846> <3361>]

TL ITL: dan <2532> segala dosa <266> dan <2532> kesalahan mereka itu akan Kuluputkan <458> <3756> daripada ingatan-Ku <3403>.

AVB ITL: Dia menambah, “Dosa <266> dan <2532> perbuatan mereka yang <3588> mungkar <458> tidak <3756> akan Kuingati <3403> lagi <2089>.” [<846> <2532> <846> <3361>]


GREEK WH: και των αμαρτιων αυτων και των ανομιων αυτων ου μη μνησθησομαι ετι

GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} των <3588> {T-GPF} αμαρτιων <266> {N-GPF} αυτων <846> {P-GPM} και <2532> {CONJ} των <3588> {T-GPF} ανομιων <458> {N-GPF} αυτων <846> {P-GPM} ου <3756> {PRT-N} μη <3361> {PRT-N} μνησθησομαι <3403> <5701> {V-FPI-1S} ετι <2089> {ADV}

GREEK SR: καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν, καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν, οὐ μὴ μνησθήσομαι ἔτι.”

GREEK SR Srong: καὶ <2532> {C} τῶν <3588> {E-GFP} ἁμαρτιῶν <266> {N-GFP} αὐτῶν, <846> {R-3GMP} καὶ <2532> {C} τῶν <3588> {E-GFP} ἀνομιῶν <458> {N-GFP} αὐτῶν, <846> {R-3GMP} οὐ <3756> {D} μὴ <3361> {D} μνησθήσομαι <3403> {V-IFP1S} ἔτι.” <2089> {D}


Jawa: sarta Ingsun ora ngenget-enget maneh marang sakehing dosa lan panerake.”

Jawa 2006: sarta Ingsun ora ngènget-ènget manèh marang sakèhing dosa lan paneraké."

Jawa 1994: Pangandikané Allah menèh: "Aku ora bakal ngènget-ènget marang sakèhing dosa lan paneraké."

Jawa-Suriname: “Aku ora bakal ngélingké sakkèhé dosané lan salahé.”

Sunda: Saur-Na deui, "Dosa jeung kadorakaan-kadorakaanana ku Kami moal diinget-inget deui."

Sunda Formal: Jeung: “Dosa-dosa maranehna ku Kami geus dipupus tina ingetan.”

Madura: Allah jugan adhabu, "Sengko’ ta’ ngenga’ana pole sa-dusana ban kajahadan-kajahadanna reng-oreng jareya."

Bauzi: (10:16)

Bali: Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa raris masabda asapuniki: “Ulun tuara lakar inget teken dosa-dosannyane tur teken laksanannyane ane corah.”

Ngaju: Hatalla kea hamauh, "Aku kareh mangalapean kare dosa tuntang kare kapapan ewen."

Sasak: "Tiang gen lupaqang dose-dose dait kejahatan-kejahatan ie pade."

Bugis: Makkeda towi Allataala, "Maélo-Ka mallupaiwi dosa-dosana sibawa sining jana."

Makasar: Nakana pole Allata’ala, "LaKukaluppaimi dosa-dosana siagang sikamma kaja’dallanna ke’nanga."

Toraja: sia mintu’ tu kasalanna sia kakelokanna tae’mo angKu palan penaai.

Duri: Nakua unapa, "Te'damo kulanningaranni to dosana ba'tu panggaukan gaja'na."

Gorontalo: Wau didu ta moe-moela mao nga'amila dusa wawu leti mongoliyo.” Odito Pirimani lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Allahu Taa̒ala olo lotahuda, "Wau̒ mamo malongao̒ duduu-sawaalo wau totoonulalo ololeeti mongolio."

Balantak: Alaata'ala uga' norobu tae-Na, “Yaku' sianmo minginau' dosana ka' idekna i raaya'a”.

Bambam: Anna mane naua: “Tä'um la kupaillaam penaba dosana hupatau anna ingganna gau' kadakena.”

Kaili Da'a: "Silaka-silaka bo kaja'a-kaja'a ira mana kutora."

Mongondow: Ki Allah noguman doman nana'a, "liongon-Ku bidon im bayongan dosa monia bo aid mita monia inta mongora'at."

Aralle: Mane naoaitee, "Kasalaannaii anna ingkänna dosanna dang la kukalehai."

Napu: Roo indo, Nauli wori: "Dosanda hai salanda barapi ina Kukatuinao."

Sangir: Mawu Ruata e mal᷊aing něhengetang, "Iạ e sarung mẹ̌timbul᷊eng kal᷊awọu rosa ringangu kararal᷊akis'i sire."

Taa: Panewa roo see Ia manganto’o wo’u, to’oNya, “Aku tamo damampobuuka dosa nsira pasi sala nsira.” Etu semo gombo i Nosa Mapasing.

Rote: Manetualain boeo nafa'da nae, "Neukose Au ta afandele sala-singo nala, ma tatao-nono'i mangalau nala so'ok."

Galela: "To ona manga dorou de lo manga sala, gena asa tasisala kawa de lo tosininga kawa."

Yali, Angguruk: Iren siyag ane turuk lit hare ane turukon ari Anden nambolmayap tebesuhuk," uruk.

Tabaru: Ma Jo'oungu ma Dutu mita wongose, "Ngoi 'asa kotosi-singinawa to 'ona manga so-sowono de manga singina ma dorou."

Karo: Tole nina, "Kulupaken me dosa-dosana ras perbahanenna si jahat."

Simalungun: Dob ai use, “Anjaha seng be ingaton-Ku dousa ni sidea pakon hajahaton ni sidea.”

Toba: "jala na so tupa be ingotonku dosanasida ro di hajahatonnasida!"

Dairi: "Oda nèngè kupèngèt-èngèt dosa dekket pengelausiin kalak i."

Minangkabau: Allah bakato pulo, "Aden ka malupokan sagalo dosonyo, sarato jo sagalo karajo jaheknyo."

Nias: Iw̃a'õ zui Lowalangi, "Ba U'olifuagõ dania horõra ba fa'alõsõkhira."

Mentawai: Aikua leú et ka sia Taikamanua kisé, "Táan kurerepdem jodda samba leú et kataíra."

Lampung: Allah juga cawa, "Nyak haga ngelupako dusa-dusa rik kejahatan-kejahatan tian."

Aceh: Allah meufeureuman lom, "Ulôn teuma Lôn peutuwoe keuhai desya-desya dan buet-buet nyang jeuhet awaknyan."

Mamasa: Anna mane nakua: “Ta'mo la kupaillalan penawa kasalaanna ma'rupa tau sola gau' kadakena.”

Berik: Ane Jei gamjon ga gutena: "Ai etam-etama jemna seyafter gamjon Ai Ajam sarbabistaabonyan."

Manggarai: Aku toé nuk kolés sanggéd ndékok agu lagé disé.”

Sabu: Do lii lema Deo, "Do ta peballu ke ri ya ne lubhu harro nga menyilu nga lua apa nga kerewe ro."

Kupang: Ais Dia kasi tau tamba bilang, “Nanti Beta sonde inga lai dong pung sala dong. Deng Beta lupa buang dong pung bekin-bekin, waktu dong langgar Beta pung atoran dong.”

Abun: Or o, Yefun Allah Gen ki o do, "Bere Ji yo napawa sukibit si sukdaret mwa ne sino gato án ben ne o nde."

Meyah: Erek koma noba Efena Ebsi agot tein oida, "Didif dumosuna rot rua rerin mar ongga oska fogora Didif dunosujohu rot mar insa koma deika guru."

Uma: "Jeko'-ra pai' sala'-ra tungkai' kulipo'-mi."

Yawa: Indati awa ayao kakai muno awa ana udave mamune mamo inakari makato inta rai jakatoe ramu.’”


NETBible: then he says, “Their sins and their lawless deeds I will remember no longer.”

NASB: "AND THEIR SINS AND THEIR LAWLESS DEEDS I WILL REMEMBER NO MORE."

HCSB: He adds : I will never again remember their sins and their lawless acts.

LEB: [He] also [says], "Their sins and their lawless deeds I will never remember again."

NIV: Then he adds: "Their sins and lawless acts I will remember no more."

ESV: then he adds, "I will remember their sins and their lawless deeds no more."

NRSV: he also adds, "I will remember their sins and their lawless deeds no more."

REB: then he adds, “and their sins and wicked deeds I will remember no more.”

NKJV: then He adds , "Their sins and their lawless deeds I will remember no more."

KJV: And their sins and iniquities will I remember no more.

AMP: He then goes on to say, And their sins and their lawbreaking I will remember no more.

NLT: Then he adds, "I will never again remember their sins and lawless deeds."

GNB: And then he says, “I will not remember their sins and evil deeds any longer.”

ERV: Then he says, “I will forget their sins and never again remember the evil they have done.”

EVD: Then he says: “I will forgive their sins and the evil things they do— I will never remember those things again.” Jeremiah 31:34

BBE: And I will keep no more memory of their sins and of their evil-doings.

MSG: He concludes, I'll forever wipe the slate clean of their sins.

Phillips NT: And their sins and their iniquities will I remember no more.

DEIBLER: Then he said, I will forgive them for their [DOU] sins, and I will consider that they are no longer guilty for having sinned.

GULLAH: Den de Holy Sperit say, “A gwine fagit faeba an eba de sin dey done an how dey broke me law dem.”

CEV: Then I will forget about their sins and no longer remember their evil deeds."

CEVUK: Then I will forget about their sins and no longer remember their evil deeds.”

GWV: Then he adds, "I will no longer hold their sins and their disobedience against them."


KJV: And <2532> their <846> sins <266> and <2532> iniquities <458> <846> will I remember <3415> (5686) no <3364> more <2089>_. {And their: some copies have, Then he said, And their}

NASB: "AND THEIR SINS<266> AND THEIR LAWLESS<458> DEEDS<458> I WILL REMEMBER<3403> NO<3756><3361> MORE<2089>."

NET [draft] ITL: then <2532> he says, “Their <846> sins <266> and <2532> their <846> lawless <458> deeds I will remember <3403> no <3756> <3361> longer <2089>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Ibrani 10 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel