Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 10 : 22 >> 

TB: Karena itu marilah kita menghadap Allah dengan hati yang tulus ikhlas dan keyakinan iman yang teguh, oleh karena hati kita telah dibersihkan dari hati nurani yang jahat dan tubuh kita telah dibasuh dengan air yang murni.


AYT: maka marilah kita mendekat kepada Allah dengan hati yang tulus dalam keyakinan iman yang penuh, dengan hati kita yang telah dibersihkan dari nurani yang jahat, dan tubuh yang telah dicuci dengan air murni.

TL: maka biarlah kita menghampiri Dia dengan hati yang tulus dan dengan sepenuh-penuh iman, sedang hati kita terpercik sehingga suci daripada perasaan hati yang jahat, dan tubuh kita dibasuh dengan air yang bersih,

MILT: marilah kita mendekat dengan hati yang tulus, dalam jaminan iman yang teguh. Dengan dibersihkannya hati dari hati nurani yang jahat, dan dengan dibasuhnya tubuh dengan air yang murni,

Shellabear 2010: Karena itu marilah kita mendekati Allah dengan hati yang benar dalam keyakinan iman yang penuh karena hati kita telah dipercik sehingga suci dari hati nurani yang jahat, dan tubuh kita telah dibasuh dengan air yang murni.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena itu marilah kita mendekati Allah dengan hati yang benar dalam keyakinan iman yang penuh karena hati kita telah dipercik sehingga suci dari hati nurani yang jahat, dan tubuh kita telah dibasuh dengan air yang murni.

Shellabear 2000: Karena itu marilah kita menghampiri Allah dengan hati yang benar dalam keyakinan iman yang penuh oleh karena hati kita telah dipercik sehingga suci dari hati nurani yang jahat, dan tubuh kita telah dibasuh dengan air yang murni.

KSZI: Maka marilah kita hampir dengan hati yang tulus dan iman yang teguh sepenuhnya. Hati kita telah direnjis sehingga suci daripada kejahatan dan tubuh kita telah dibasuh dengan air yang bersih.

KSKK: maka hendaklah kita menghampiri-Nya dengan hati yang ikhlas, penuh iman, dengan batin yang dimurnikan dari nurani yang jahat dan tubuh kita dibasuh bersih dengan air yang jernih.

WBTC Draft: Kita sudah disucikan dan dibebaskan dari perasaan bersalah. Dan tubuh kita sudah dicuci dengan air murni. Jadi, mendekatlah kepada Allah dengan tulus hati, dengan penuh keyakinan karena iman kita.

VMD: Kita sudah disucikan dan dibebaskan dari perasaan bersalah. Dan tubuh kita sudah dicuci dengan air murni, jadi mendekatlah kepada Allah dengan tulus hati, dengan penuh keyakinan karena iman kita.

AMD: Jadi, marilah kita mendekat kepada Allah dengan hati yang tulus dan keyakinan yang penuh kepada Allah. Dengan darah Kristus, hati kita sudah dibersihkan dari hati nurani yang jahat dan tubuh kita dicuci dengan air yang murni.

TSI: marilah kita senantiasa datang kepada Allah dengan bebas melalui doa kita masing-masing. Datanglah tanpa rasa takut, dengan hati yang sudah disempurnakan, dan dengan percaya penuh kepada-Nya. Sebab secara rohani hati kita sudah dipercik dengan darah yang menyucikan nurani kita dari beban dosa dan rasa bersalah. Dan secara rohani juga tubuh kita sudah dibersihkan dengan air yang murni.

BIS: Sebab itu, marilah kita mendekati Allah dengan hati yang tulus dan iman yang teguh; dengan hati yang sudah disucikan dari perasaan bersalah, dan dengan tubuh yang sudah dibersihkan dengan air yang murni.

TMV: Oleh itu, marilah kita hampiri Allah dengan hati yang tulus dan iman yang teguh, dengan hati yang sudah disucikan daripada perasaan bersalah, dan dengan tubuh yang sudah dibersihkan oleh air bersih.

BSD: Sebab itu, marilah kita datang dekat pada Allah dengan hati yang tulus dan dengan sungguh-sungguh percaya kepada-Nya. Kita datang dengan hati yang sudah disucikan, sehingga tidak lagi merasa bersalah sedikit pun, dan dengan tubuh yang sudah dibersihkan dengan air yang murni.

FAYH: marilah kita segera masuk ke dalamnya, kepada Allah sendiri, dengan hati yang tulus dan percaya sepenuhnya bahwa Ia akan menerima kita, karena kita sudah diperciki dengan darah Kristus untuk menyucikan kita, dan karena tubuh kita sudah dibasuh dengan air bersih.

ENDE: maka hendaklah kita menemuiNja dengan hati tulus ichlas, penuh kepertjajaan, dengan hati-nurani jang bersih dari segala kedjahatan dan dengan tubuh jang dibasuh dengan air djernih.

Shellabear 1912: maka biarlah kita hampir dengan hati yang tulus dan dengan secukup iman, dan hati kita dipercik sehingga suci ia dari pada perasaan yang jahat, dan badan kita dibasuh dengan air yang bersih,

Klinkert 1879: Hendaklah kita menghampiri dia dengan hati jang benar dan dengan segala katentoean pertjaja dan dengan hati jang diberesihkan daripada angan-angan jang sehat dan dengan toeboeh jang dibasoehkan dengan ajar soetji.

Klinkert 1863: Biar kita menghampiri sama Dia dengan hati jang bener, dengan pertjaja jang tetep sakali, sebab hati kita soedah dibresihken dari angen-angen jang djahat, dan badan kita disoetjiken {Yeh 36:25} dengan ajer jang bresih.

Melayu Baba: biar-lah kita datang dkat dngan hati yang btul, dan dngan s-chukop perchaya, dan hati kita di-rnjiskan sampai jadi berseh deri perasa'an yang jahat, dan badan kita di-chuchikan sama ayer yang berseh:

Ambon Draft: Bagitupawn hendaklah kami datang hampir dengan hati jang tulus, dengan ka-punohan iman, dan hati-hati kami desutjikan deri satahu hati jang djahat, dan tuboh-tuboh kami terbasoh dengan ajer jang bressi;

Keasberry 1853: Maka biarlah kita munghampiri akan dia dungan hati yang bunar, dungan iman yang yakin, subab hati kita tulah dipurchekkan deripada angan angan yang jahat, dan tuboh kami disuchikan dungan ayer yang pursih.

Keasberry 1866: Maka biarlah kami mŭnghampiri akan dia dŭngan hati yang bŭnar, dŭngan iman yang yakin, sŭbab hati kami tŭlah dipŭrchekkan deripada angan angan yang jahat, dan tuboh kami disuchikan dŭngan ayer yang pŭrsih.

Leydekker Draft: Maka hendakhlah kamij berdatang dengan hati jang benar 'awleh jakhin 'iman, sedang hati kamij sudah tapertjikh lepas deri pada satahu hatij jang djahat, dan tuboh sudah terbasoh dengan 'ajer peresih:

AVB: Maka marilah kita hampir dengan hati yang tulus dan iman yang teguh sepenuhnya. Hati nurani kita telah direnjis sehingga suci daripada kejahatan dan tubuh kita telah dibasuh dengan air yang bersih.

Iban: aram kitai datai semak ngagai Allah Taala, mai ati ti tuchi, enggau pengarap ti bendar, laban ati kitai udah dipechik lalu dituchi ari penyalah, lalu tubuh kitai udah dibasu ngena ai ti tuchi.


TB ITL: Karena itu marilah kita menghadap <4334> Allah dengan <3326> hati <2588> yang tulus ikhlas <228> dan <1722> keyakinan <4136> iman <4102> yang teguh, oleh karena hati <2588> kita telah dibersihkan <4472> dari <575> hati nurani <4893> yang jahat <4190> dan <2532> tubuh <4983> kita telah dibasuh <3068> dengan air <5204> yang murni <2513>.


Jawa: Mulane payo padha sowan ing ngarsane Gusti Allah kanthi ati kang temen lan eklas sarta kalawan kayakinan ing pracaya kang kukuh, amarga ati kita wus karesikan saka rumasaning ati kang ala lan badan kiat wus kaedusan kanthi banyu kang resik.

Jawa 2006: Mulané, payo kita padha sowan ing ngarsané Allah kanthi ati kang tulus lan éklas sarta kalawan iman kang teguh, amarga ati kita wis karesikaké saka rumangsaning ati kang ala lan badan kita wis dikumbah nganggo banyu kang resik.

Jawa 1994: Mulané ayo kita padha sowan ing ngarsané Allah klawan ati kang éklas lan precaya sing mantep, klawan ati sing wis tanpa keluputan, lan klawan badan sing wis diresiki nganggo banyu sing resik.

Jawa-Suriname: Mulané para sedulur, hayuk awaké déwé pada mara nang ngarepé Gusti Allah karo ati sing resik lan pengandel sing mantep. Hayuk pada mara karo ati sing wis ora nduwé rasa salah lan badan sing wis diresiki karo banyu sing tus.

Sunda: Ku sabab eta hayu urang sing deukeut ka Allah reujeung hate anu iklas, iman nu yakin, batin anu geus dikosongkeun tina rasa salah, jeung raga anu geus diberesihan ku cai anu ngagenclang.

Sunda Formal: Ku sabab eta, hayu dumeuheus ka Allah kalawan hate nu iklas, iman nu yakin, batin anu suci tina kagorengan, jeung raga anu geus beresih ku cai pangbaptis.

Madura: Daddi, ngereng samangken padha nyander ka Allah kalaban ate se berse ban iman se koko; kalaban ate se ampon esocce’e dhari parasa’an sala, sarta kalaban badan se ampon eberse’e bi’ aeng se morne.

Bauzi: Labihahemu imo nasi Ala bake netàdi lafusi im vameadase. Abo gi ahu vàmadi labaha bohu tu vitasu vuzehi keàtedi meedam labe Ala bake netàdi lafusi im vameadase. Abo Yesusam vasea iba modi fa neàbodi im ahulat neha, “Iho faina modehe?” lahame im ahulat it vi ozodam vabna modesuse. Labi laha iho faina meedam bak lam Alam Aha Nutabe Neàna labe Aho fa faamome abo iho im soa vao alim it kikeme boz neàdem bakti ulohona im ahu ad nibe modi fa vei neàbodedam bohu modesuse. Imo ahu gi labihasu modesdam bohu modem ahulat Ala bake ahate netàdi lafusi im vameadase.

Bali: Duaning punika, ngiringja iraga tangkil ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa, kadulurin antuk manah sane sadu saha kapracayan sane pageh, kadulurin antuk manah sane sampun kasuciang saking dosa miwah kadulurin antuk sikian iragane sane sampun kabresihin antuk toya ening.

Ngaju: Tagal te, keleh itah manokep Hatalla hapan atei je barasih tuntang kapercaya je dehen; hapan atei je jari imparasih bara angat basala, tuntang dengan biti je jari imparasih hapan danum je takining.

Sasak: Keranaq nike silaq ite ngadep Allah siq angen saq tulus dait iman saq teguq; siq atẽ saq sampun tesuciang lẽman perasaan salaq, dait siq awak saq sampun tepersiq kadu aiq saq murni.

Bugis: Rimakkuwannanaro, laono mai taddeppériwi Allataala sibawa ati iya matinulué enrengngé teppe’ iya mattinettoé; sibawa ati iya puraé ripépaccingi polé ri pappénedding pasalaé, sibawa watakkalé iya puraé ripépaccingi sibawa uwai iya mapaccingngé.

Makasar: Lanri kammana, mae mako nakia’reppese’ ri Allata’ala siagang tulusu’ pa’mai’ kammayatompa tappa’ majarre’; siagang pa’mai’ le’baka nitangkasi battu ri kasalanga, kammayatompa tubu le’baka nitangkasi je’ne’ maci’nong.

Toraja: Melo ke tapengkareke’i naturu’ penaa lambu’ sia kapatonganan kalebu, anna dipi’pikki tu penaanta, naurungan masero pindanmo dio mai pa’inaan kadake, sia iatu batang kaleta dibasei uai malino.

Duri: Iamo joo la matappa' tonganki' na la lantuk tongan penawanta' mangngolo lako Puang Allataala, nasaba' mangkamiki' dipaccingngi mpake wai malinnong anna la'pahmiki' jio mai kasalanta'.

Gorontalo: Sababu uwito, dulo ito mopoembide mola lo batanganto ode Allahuta'ala wolo hilawo motulidu wawu imani molotolo, sababu pikirangi wawu hilanto ma loberesi lonto dusa wawu ilanggangunto ma yilihuwaliyo lo taluhe u otutu beresi.

Gorontalo 2006: Sababu uito, duloolo ito mohimbide Allahu Taa̒ala wolo hilaa motulidu wau iimani motoheeto; wolo hilaa umaa pilomantali monto pongolaaasa utilala, wau wolo batanga u mapiloo̒ belesi wolo taluhe u mantali.

Balantak: Mbaka' maimo kita taka na Alaata'ala tia noa men maloos ka' imaan men moonggor, ka' noa men tuutuu' parasaya gause niloe'imo na upa men ba'idek, ka' wakanta nitogisimo tia weer molino.

Bambam: Dadi, tapellambi'inna' Puang Allataala sola sakalebu penaba anna ponno kamatappasam. Aka penabanta puham nabasei Puang Yesus nasuhum tä'um la tapenaba-nabaam liu dosata, anna bätä puntinta puham nadio' uwai mahändä.

Kaili Da'a: Jadi kamaimo kita mompakamosu Alatala ante rara to nalusu bo pomparasaya to naroo sabana rara nta'ita to nompakasala kita bopia naopu nipakagasa ante lei Kristus, pade korota naopu nidiu ante ue to nagasa.

Mongondow: Tuamai, koligai dimiugdon ing kita ko'i Allah takin gina motulid bo totu-totu'udon mopirisaya sing gina naton dinaritandon nongkon pikiran mita inta mongora'at bo awak naton dinaritan domandon in tubig inta modarit totok.

Aralle: Dahi maimokoa' mendungku' pano di Puang Alataala sitonda unnä' inaha anna kapampetahpa'ang matoto', aka' Puang Yesus puha umpamasero inahanta umpake hahana lambi' tainsang taoatee dang aha kasalaanta. Anna haliingke nadio' uhai ang mendahi tanda kabahahsianta.

Napu: Lalunta Napamalelaha hai waheNa bona taisa kadanapi ara kanawoanta. Watanta rariu hai owai tanda kaNabahointa hangko i dosanta. Ido hai kuhuweki lalumi halalu bona maike mohungkuki Pue Ala hangko i lalunta mpuu hai hangko i pepoinalainta au maroho.

Sangir: Ual᷊ingu ene ute i kitẹ e mahuhaungken naung i kitẹ e matoghasẹ̌ su Mawu Ruata; ringangu pangangimang matoghasẹ̌, dingangu naung seng nawurěsi wọu pěndangu nẹ̌sal᷊a, ringangkewen badang kụ seng niwurěsing akẹ matilang e.

Taa: See naka anu kita mangampago i Pue Allah ri kabuya ndayanta. Apa kita mangansarumaka kojo i Pue Allah damangantima kita. Pasi raya ngkita raporapaka ewa roomo napedasaka i ngKerisitu raaNya to mampakayongo see rayanta tamo mangepe sala ri tango i mPue Allah. Pasi koro ngkita raporapaka ewa rariuka ue to mayongo.

Rote: Hu ndia de mai fo ata deka to Manetualain no dale ndoos, ma namahehelek fo matea-mahelek; no dalek fo nanatao nalalao-nalalafu basak neme dale nameme'da masalak, ma no ao paak fo nanabalisik ninik oe fo neu isi ka.

Galela: De Awi au gena, ngone nanga sininga isitiai la aku panako kanaga ngone gena nanga sala ihiwaka. De o ake qaloloha nanga rohe wosiosi maro o nonako moi ngone wonatebika. Komagena so hino la ngone de nanga sininga igogou de lo nanga piricaya itotatapu gena powisidate o Gikimoika.

Yali, Angguruk: Weregma ninindi wirik toho Allah fam tem toho wenggel haruk lit Alukema welamuhuken maniyek. Ninindimu siyag ane wenggel harukon Aren ho roho puhun turuk lit nenebe ik il wirikon fam umag nenepfag.

Tabaru: Sababu ge'ena nou, ngone pomasisori ma Jo'oungu ma Dutuka de nanga singina 'itebi-tebini de nanga ngo-ngaku 'ikua-kuata. Sababu 'inasitebinokau nanga singinaka gee pamaoku de nanga salaka, de nanga roese gee 'isitebinokau de 'o 'akere 'idodo-dodono.

Karo: Dage sirembakkenlah dirinta ku Dibata alu tutus ate dingen kiniteken si tetap. Alu pusuh peraten si bersih i bas penggejapen ersalah nari, bage pe alu kula si nggo ibersihken alu lau meciho, sideherilah Ia.

Simalungun: halani ai, dohori hita ma Naibata, maruhur na sintong, ibagas haporsayaon na gok, maruhur na dob hona uras humbani panggora ni uhur na sambor ampa ibagas angkula na dob pinapansing marhitei bah na borsih.

Toba: Dibahen i, tadapothon ma, marroha na sintong, di bagasan hagogok ni haporseaon, dung diurasi rohanta, unang be disolsoli panggora ni roha i hita, jala dung diburi dagingta dohot aek na ias!

Dairi: Kerna naidi sidessingi mo Dèbata merkitè ukur tutus janah percaya tabasa; bagi ma dekket ukur sienggo mpanting ipas kessalahen-kessalahen idi nai dekket badan sienggo iborih merkitè laè nciho.

Minangkabau: Dek karano itu, molah kito mandakek-i Allah jo ati nan tuluih, sarato jo iman nan taguah; sarato jo ati nan lah disucikan dari parasaan basalah, sarato jo tubuah nan lah dibarasiahkan jo ayie nan suci.

Nias: Bõrõ da'õ da ta'ondrasi Lowalangi faoma tõdõ satulõ ba famati saro; ba tõdõ si no mu'amoni'õ moroi ba ngawalõ zala, ba boto si no muhaogõ faoma idanõ sohauhau.

Mentawai: Oto kalulut néné, kauan taei kam masilegeri Taikamanua ka linat paatuat samba ka tonem baga simaron; samba sibara ka paatuat sipaliná ka agai baga kalulut sele, elé ka tubu sipalinat oinan simamurni.

Lampung: Ulihni seno, ijado ram ngeredik Allah jama hati sai tulus rik iman sai kuat; jama hati sai radu disuciko jak perasaan besalah, rik jama badan sai radu dikecahko jama way sai murni.

Aceh: Lé sabab nyan, jak kheueh geutanyoe tapeurab ubak Allah ngon até nyang jujoe dan iman nyang kong; ngon até nyang ka teupeu gleh nibak peurasaan meusalah, dan deungon tuboh nyang ka teupeu gleh ngon ié nyang jeureunéh.

Mamasa: Iamo too, anta umpellambi'imoa' Puang Allata'alla sitonda penawa mapatting anna kapangngoreanan matoto'. Annu mangkami napippikki rarana Puang Yesus penawa kadaketa anna mangkamo nadio' wai randang batang kaleta.

Berik: Jega jem temawer, au, nei Uwa Sanbagiri ganma gwetmantaasi, bunar aaiserem nesa waakenulsini nelem inibe, ane nei nejama ereyensus. Nei gam nesa eyebili, aam temawer nei bunarsusfer nemsa towaswena enggame Kristus Jei mes tere etam-etama nemna nes jam wirulmife, ane ini nemna ga nesege waakensweipmini. Ane Jei neime nes mes wirtabaabili fona waakenaiserem jeme.

Manggarai: Landing hitu, mait ga ité ngo cumang Mori Keraéng ali molor nai agu metek imbi; ai nai dité poli pandé nggélokn oné-mai ici nai da’at agu weki dité poli cebong le waé gélon.

Sabu: Rowi do mina harre ke, mai we di ma hedharre-hedakke Deo nga ade do mola do mira, nga lua manno nga kaho do titu halla-anni, nga ade do alle pepemo-pemegala ti lua tada ngi'u ta do hala, nga ngi'u do alle ke pepemo ri ei do mmau do megala.

Kupang: Tagal itu jadi kotong pung hak, na, mari kotong maso ko mangada deng baꞌomong langsung deng Tuhan Allah. Ma kotong musti parcaya batúl sang Dia deng hati lurus. Te Yesus pung mati su bekin barisi kotong pung dalam hati, sampe kotong su sonde pikir hal-hal jahat lai. Deng kotong musti idop barisi ju, sama ke kapala agama model lama dong musti mandi dolo baru maso layani sang Tuhan.

Abun: Sane men karowa Yefun Allah su men mit dik si men onyar dik et, men onyar kem pe mo Yesus Kristus et. Men karowa Yefun Allah yo, men bi sukjimnut mo men mit waiyu mo sukibit gato men ben suga nyim ne o nde, we men jam do, Kristus tot sukibit ne or wé kadit men it. Men karowa Yefun Allah yo, men onyar kwo, ben sato men kaim kwo tepsu ye mus men su syur kwo it.

Meyah: Jefeda ongga oufa bera mimif mija erek egens jera Allah rot mudou ongga erirei noba rot mudou ongga ororu rot tenten oida mifmin mar ongga oska enah gij mudou efesi deika guru. Jeska erek imam-imam rires mar ogufu nou rusnok rerin mar ongga oska, beda erek koma tein Yesus ogufu ongga eya jeska efen efaga tumu mega salib bera ongga orosuna rot mifmin mar ongga oska fob. Noba erek imam-imam rut risinsa rifaga jeni jeskaseda rija skoita Allah gij efen Mod efesi, beda erek koma tein mar ongga Yesus ontunggom bera orot mimif rot mifmin mar ongga oska fob. Jefeda mimif tein mija teisis skoita Allah ojgomu.

Uma: Nono-ta napomoroli' hante raa'-na bona ta'inca ka'uma-napi ria kasalaa'-ta. Woto-ta naniu' hante ue tanda kanabohoi'-ta. Toe pai' ku'apui nono-ni ompi', mai-tamo mpomohui' Alata'ala hante nono mpu'u pai' hante pepangala' to uma-pi morara'.

Yawa: Weti wade wamararai Amisy ai wama sambaya rai, wansanuga tugaive rautan muno wama anave ntindimu. Weye wama ayao kakai wansanuga rai mamo Kristus apa mavu mo rarondom, muno wansanasine mamo mana ndandinite veano rayajam bintabo to.


NETBible: let us draw near with a sincere heart in the assurance that faith brings, because we have had our hearts sprinkled clean from an evil conscience and our bodies washed in pure water.

NASB: let us draw near with a sincere heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled clean from an evil conscience and our bodies washed with pure water.

HCSB: let us draw near with a true heart in full assurance of faith, our hearts sprinkled clean from an evil conscience and our bodies washed in pure water.

LEB: let us approach with a true heart in the full assurance of faith, our hearts sprinkled [clean] from an evil conscience and our bodies washed with pure water.

NIV: let us draw near to God with a sincere heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled to cleanse us from a guilty conscience and having our bodies washed with pure water.

ESV: let us draw near with a true heart in full assurance of faith, with our hearts sprinkled clean from an evil conscience and our bodies washed with pure water.

NRSV: let us approach with a true heart in full assurance of faith, with our hearts sprinkled clean from an evil conscience and our bodies washed with pure water.

REB: so let us make our approach in sincerity of heart and the full assurance of faith, inwardly cleansed from a guilty conscience, and outwardly washed with pure water.

NKJV: let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience and our bodies washed with pure water.

KJV: Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.

AMP: Let us all come forward {and} draw near with true (honest and sincere) hearts in unqualified assurance {and} absolute conviction engendered by faith (by that leaning of the entire human personality on God in absolute trust and confidence in His power, wisdom, and goodness), having our hearts sprinkled {and} purified from a guilty (evil) conscience and our bodies cleansed with pure water.

NLT: let us go right into the presence of God, with true hearts fully trusting him. For our evil consciences have been sprinkled with Christ’s blood to make us clean, and our bodies have been washed with pure water.

GNB: So let us come near to God with a sincere heart and a sure faith, with hearts that have been purified from a guilty conscience and with bodies washed with clean water.

ERV: Sprinkled with the blood of Christ, our hearts have been made free from a guilty conscience, and our bodies have been washed with pure water. So come near to God with a sincere heart, full of confidence because of our faith in Christ.

EVD: We have been cleansed and made free from feelings of guilt. And our bodies have been washed with pure water. So come near to God with a sincere (true) heart, feeling sure because of our faith.

BBE: Let us go in with true hearts, in certain faith, having our hearts made free from the sense of sin and our bodies washed with clean water:

MSG: So let's [do] it--full of belief, confident that we're presentable inside and out.

Phillips NT: let us draw near with true hearts and fullest confidence, knowing that our inmost souls have been purified by the sprinkling of his blood Just as our bodies are cleansed by the washing of clean water.

DEIBLER: Just like the priests were sprinkled {as Moses sprinkled the priests}with blood [MET] to symbolize that they were no longer guilty for having sinned, we also no longer are guilty for having done evil. Just like the priests ceremonially washed their bodies with pure water to prepare themselves to serve God, we are allowing God to continually make us pure. So, we(inc) must approach God sincerely by confidently trusting in him.

GULLAH: So den, leh we go right een ta God. Wid all we haat leh we trus um fa true. Cause Jedus blood done clean we haat so we ain feel guilty no mo. An we e people wa done wash we body een clean wata.

CEV: So let's come near God with pure hearts and a confidence that comes from having faith. Let's keep our hearts pure, our consciences free from evil, and our bodies washed with clean water.

CEVUK: So let's come near God with pure hearts and a confidence that comes from having faith. Let's keep our hearts pure, our consciences free from evil, and our bodies washed with clean water.

GWV: We have been sprinkled with his blood to free us from a guilty conscience, and our bodies have been washed with clean water. So we must continue to come to him with a sincere heart and strong faith.


NET [draft] ITL: let us draw near <4334> with <3326> a sincere <228> heart <2588> in <1722> the assurance <4136> that faith <4102> brings, because we have had our hearts <2588> sprinkled clean <4472> from <575> an evil <4190> conscience <4893> and <2532> our bodies <4983> washed <3068> in pure <2513> water <5204>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ibrani 10 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel