Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 10 : 23 >> 

TB: Marilah kita teguh berpegang pada pengakuan tentang pengharapan kita, sebab Ia, yang menjanjikannya, setia.


AYT: Mari kita berpegang teguh pada pengakuan pengharapan kita karena Allah yang menjanjikannya adalah setia,

TL: maka biarlah kita berpegang tetap atas pengakuan harap kita dengan tiada menaruh bimbang, karena Yang berjanji itu setia,

MILT: marilah kita memegang teguh pengakuan pengharapan yang tiada terombang-ambing, karena Dia yang berjanji adalah setia.

Shellabear 2010: Marilah kita berpegang teguh pada ikrar dari pengharapan kita, karena Ia yang menjanjikannya dapat dipercayai,

KS (Revisi Shellabear 2011): Marilah kita berpegang teguh pada ikrar dari pengharapan kita, karena Ia yang menjanjikannya dapat dipercayai,

Shellabear 2000: Marilah kita berpegang teguh pada ikrar dari pengharapan kita, karena Ia yang menjanjikannya dapat dipercayai,

KSZI: Marilah kita berpegang teguh kepada pengakuan harapan kita tanpa berganjak, kerana Dia yang berjanji sentiasa setia.

KSKK: Hendaklah kita berpegang teguh pada pengharapan kita tanpa kebimbangan, sebab Dia yang memberi janji sungguh setia.

WBTC Draft: Marilah kita berpegang teguh pada pengakuan tentang pengharapan kita karena Ia yang memberikan janji itu setia.

VMD: Marilah kita berpegang teguh pada pengakuan tentang pengharapan kita karena Ia yang memberikan janji itu setia.

AMD: Mari kita berpegang kuat pada pengharapan yang kita miliki, karena kita percaya bahwa Allah pasti akan menepati janji-Nya.

TSI: Marilah kita berpegang teguh kepada kepercayaan kita itu— yaitu segala sesuatu yang kita harapkan dan akui! Karena Dia sangat setia untuk memenuhi segala sesuatu yang Dia janjikan.

BIS: Hendaklah kita berpegang teguh pada harapan yang kita akui, sebab Allah bisa dipercayai dan Ia akan menepati janji-Nya.

TMV: Hendaklah kita berpegang teguh kepada harapan yang kita akui, kerana Allah dapat dipercayai dan Dia akan menepati janji-Nya.

BSD: Kita sudah mengaku kepada dunia bahwa kita mempunyai harapan yang kokoh. Baiklah kita tetap berpegang pada harapan itu, sebab Allah akan menepati janji-Nya. Ia bisa dipercayai.

FAYH: Sekarang tanpa ragu-ragu kita dapat mengharapkan keselamatan yang dijanjikan Allah kepada kita. Kepada orang lain kita dapat mengatakan bahwa kita memiliki keselamatan itu, sebab Ia pasti memenuhi janji-Nya.

ENDE: Hendaklah kita teguh berpegang pada pengakuan harapan kita, sebab setialah Dia jang telah memberi djandji itu.

Shellabear 1912: maka biarlah kita memegang pengakuan harap kita supaya jangan bergerak, karena yang berjanji itu kepercayaan adanya:

Klinkert 1879: Maka hendaklah kita berpegang tegoeh-tegoeh akan pengakoean harap itoe dengan tidak bergoentjang, (karena satiawanlah Ija jang telah berdjandji itoe).

Klinkert 1863: Maka biar kita pegang tegoh-tegoh sama pengakoean pertjaja kita dengan tidak bergojang, (karna satiawan adanja Toehan jang soedah berdjandji itoe)

Melayu Baba: dan biar-lah kita pegang kita punya harap punya pngakuan spaya jangan bergrak; kerna dia yang berjanji itu ada kperchaya'an:

Ambon Draft: Dan bejar kami berpe-gang dengan tijada bimbang kapada ikrar-pengharapan itu, karana Tuhan itu, jang sudah berdjandji itu satija adanja.

Keasberry 1853: Maka handaklah kita burpugang tugoh tugoh akan pungakuan iman kita dungan tiada burgoyang; (kurna satiawanlah iya yang tulah burjanji itu;)

Keasberry 1866: Maka handaklah kami bŭrpŭgang tŭgoh tŭgoh akan pŭngakuan iman kami dŭngan tiada bŭrgoyang; kŭrna sŭtiawanlah iya yang tŭlah bŭrjanji itu.

Leydekker Draft: Hendakhlah kamij berpegang pada 'ikhrar radja jang tijada bimbang: (karana bahuwa Tuhan jang sudah djandji 'itu 'ijalah 'amin.)

AVB: Marilah kita berpegang teguh pada pengakuan harapan kita tanpa berganjak, kerana Dia yang berjanji sentiasa setia.

Iban: Aram kitai bepegai teguh ba pengadang ti diaku kitai, enda beguyat, laban Iya ke ngaga semaya nya endang tau dikarapka.


TB ITL: Marilah kita teguh berpegang <2722> pada pengakuan <3671> tentang pengharapan <1680> kita, sebab Ia, yang menjanjikannya <1861>, setia <4103>. [<186> <1063>]


Jawa: Dikukuh anggon kita padha ngandhemi sahadating pangarep-arep, jalaran Panjenengane, kang mrasetyakake iku tuhu setya.

Jawa 2006: Payo padha dikukuh anggon kita ngandhemi pangarep-arep kang wis dadi paugeman kita, jalaran Panjenengané, kang mrasetyakaké iku setya-tuhu.

Jawa 1994: Padha dimantep ing pengarep-arep sing wis kita andhemi, awit kita precaya yèn Gusti Allah bakal netepi prasetyané.

Jawa-Suriname: Hayuk awaké déwé pada mantep tenan ing pengarep-arep sing wis diakoni karo awaké déwé, awit awaké déwé ngerti nèk Gusti Allah, sing ngekèki janji marang awaké déwé, ora goroh, nanging bakal nuruti janjiné.

Sunda: Sing tigin kana pangharepan anu ku urang geus diaku, sing percaya Allah teh tigin nyepeng jangji-Na.

Sunda Formal: Masing teguh, nangtung dina pangharepan jeung pangaku kapercayaan urang teh; sabab Allah mah, tigin kana jangji.

Madura: Tore padha pakoko neggu’i pangarebban se eakone sampeyan sareng kaula, sabab Allah ekenneng parcaja sarta tanto neptebbi janjina.

Bauzi: Iho amu ozo, “Alat iba nehada tame,” lahame iho lab nasi tu vi ozodam bak lam gi labaha bohu teudi vuusdase. A gi tulo tuhumu fa voo. Labi neo tulo tuhumu fa voo. A labihadamule. Neham bak. Alat Aba Aho fet vameadume vàmadi esuhu im lam Aho ba vagem vabak. Abo modi imbodem tadedam Alat modem bak. Labihàmu imo Aba mahate tu meedase.

Bali: Ngiringja iraga pageh ngagem pangajap-ajap sane sampun sungkemin iraga, santukan iraga pracaya, mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa pacang nagingin janjin Idane.

Ngaju: Keleh itah dehe-dehen mimbing kaharap je ingaku itah, basa Hatalla tau imercaya tuntang Ie kareh malalus janjin Aie.

Sasak: Ite harus tetu-tetu percaye lẽq pengharepan saq sampun ite akuq, sẽngaq Allah nike setie dait Ie gen nepatin janji-Ne.

Bugis: Sitinajaki makkatenning masse ri amménasang iya tangakuiyé, saba’ weddingngi riyatepperi Allataala rupaiwi jancin-Na.

Makasar: Paralluko anna’gala’ jarre’ mae ri panrannuang le’baka nimangakui, nasaba’ tappakki’ angkanaya laNarupai janjinNa Allata’ala.

Toraja: Melo ke manda’ki’ umpentoei pangakuan umpabu’tu kapa’rannuanan naturu’ katangbata-batan, belanna iatu Tomangallu’ maruru’.

Duri: La mawatangki' mangrannuan lako to apa mangka diajaranki'. La dikatappa'i to Puang Allataala, sanga tuli napugauk to basse-Na.

Gorontalo: Dulo ito modihu mototoheto imani ode oli Isa Almasih u ma iloyiyakiniyanto wawu u pilongakuwanto, sababu ito yiyakini deu Allahuta'ala ma mopo'opolu mayi lo janjiya-Liyo.

Gorontalo 2006: Mamusi ito motidihu tio̒otutua to halapani upilo ngakuwanto, sababu Allahu Taa̒ala mowali palacayalo wau Tio mamoe̒elai danti-Lio.

Balantak: Kita tio sinampang mompotuutuu' men kita ooskonmo, gause Ia men nontoonkon mase malolo'.

Bambam: La pahallukia' tontä liu muanti manda' untobe matoto' indo pahhannuanta to puha taakui, aka tä' mala tala umponnoi pa'dandianna Puang Allataala.

Kaili Da'a: Kamaimo kita maroo manjarumaka nuapa to nipangakuta ante da'a molenga-lenga, sabana ninjanita Alatala namala raparasaya mompakadupa pojanjina.

Mongondow: Koligai ing kita mokopotantuí kom pirisaya bo umuran kumadai kon onu inta inakudon naton bo inta i harap makow naton, sin Sia inta nodandi tantuíbií mobogoi in onu inta aim pinodandi-Nya tatua.

Aralle: La hannu loloingkea' pano di Puang Yesus, anna daingkea' mahea' taakui taoatee dianto Dehatanta, aka' inang Puang Alataala la umpasundung pa'dandianna pano di kita'a'.

Napu: Hangangaa meharunga liliuke i Yesu, hai ineeke langa mopangaku kaiana Amputa, lawi Pue Ala mopabukei liliu dandiNa irikita.

Sangir: I kitẹ e pẹ̌tumpaedẹ̌ko pakasěgadẹ̌ su l᷊aakung pělaharapi kitẹ, batụu Ruata kai kapangimangeng dingangu i Sie sarung mapakasěhụ u kědon'E.

Taa: Wali anu kita mampakaroso pansarumaka to kita mampongakung pasi ne’e kita bata-bata rayanta, apa i Pue Allah semo to mangika parajanji resi kita pasi Ia maya rasarumaka.

Rote: Ela leo bee na, ata ho'u tahele neu namahehenak fo ita manakun, nana Manetualain bisa nananamahelek de neukose tao leo bee o Ana tao natetu hala hehelu na.

Galela: Hino de to ngone nanga ngongano la pobarani pasingongangasu o nyawa manga simaka, gena pomasigocoho qaputuru, sababu panako igogou o Gikimoi Awi jaji ngoneka gena asa wosiganapuka.

Yali, Angguruk: Allahn fobik fanowap nenebuhu ane ninindi wirik toho seneg lit ap fag toho hiyag isaruk lamuhuk. At ele sali ibahon ino Indi wirik toho wereg.

Tabaru: Salingou ngone pomasiga-gao nanga singina nganonika, sababu ma Jo'oungu ma Dutu 'awi jaji ge'ena 'asa wagoungu.

Karo: Tetaplah si gelem pengarapen si nggo siakui, sabap tek kita maka isehken Dibata nge PadanNa.

Simalungun: Poltik ma jolom hita pangarapan na dob niakuhonta in, ai hatengeran ni uhur do na marbagahkonsi.

Toba: Momos ma tatiop pangkirimon na taparhatopot i, ai haposan do na marbagabagahonsa!

Dairi: Sicèkèp mo memmes pengharapenta i, ai kettoken ngo Dèbata tersèngèt niperbagah-bagahNa i.

Minangkabau: Andaklah kito bapacik taguah kabake harapan nan kito akui, dek karano Allah dapek dipicayoi, sarato Baliau ka manapek-i janji-Nyo.

Nias: Ya aro ita wololohe hadia ia zi no tafaduhu'õ si tobali tõtõnafõda, bõrõ me Lowalangi tola nifaduhusi tõdõ, Ifalua zi no Ifabu'u.

Mentawai: Buítá taomet'aké kam simaron karonietta simuneng'akenenta ka bagat paatuatta, aipoí bulat katonemiet lé nia Taikamanua néné, samba bulat muaaili iaké sitonéakenennia.

Lampung: Hagani ram kuat nyating harapan sai ram akui, mani Allah dapok dipercaya rik Ia haga nepati janji-Ni.

Aceh: Bah kheueh tanyoe tamumat nyang kong ubak harapan nyang tanyoe angkée, sabab Allah jeuet teupatéh dan Gobnyan geupeutupat janji.

Mamasa: La tontongkia' untoe manda' kaparannuanta mangka taakui, annu tae' mala tala ungganna'i pa'dandinna Puang Allata'alla.

Berik: Nei gwanba nemsama gunu enggame nei Uwa Sanbagiri nei mesma tebana. Nei ga gemer nesa fibili Uwa Sanbagiri ginggitfer negama tebana, aam temawer Uwa Sanbagiri Jei bunar-bunarsus se eyebili Jena aa gam gunurum.

Manggarai: Mait ga ité metek tu’ung oné tura latang te bengkes dité, ai Mori Keraéng toé manga reké adongN.

Sabu: Do jhamma ke di ta parru pebbharra-bbharra pa lua henao do ketarra ri di ne, rowi do nara ri di ta pa haja Deo, jhe do medae ri No ta petobe ne lijaji No.

Kupang: Mari ko kotong ju pegang kuat-kuat samua hal yang kotong mangaku soꞌal Tuhan Allah. Deng kotong ju musti baharap sang Dia deng sonde usa pikir-pikir, te Dia pasti bekin iko Dia pung janji.

Abun: Sane men jom suk gato Yefun tom su men subot os be ne pe et. Men mit brek mo suk yi yo kadit suk gato Yefun tom ne wokgan dom nde, we suk gato Yefun Allah tom subot os be su men, sangge bere An benbot sor, An yo kidar nde.

Meyah: Beda ongga oufamofa bera mimif muroru Allah efen oga ongga erek tenten ojgomuja. Noba mudou eneineina gij mar ongga Ofa anggen rot guru. Tina mimif muisum gij mar insa koma ojgomuja. Jeska Ofa emeita mar nomnaga ongga Ofa agen rot gu mimif si.

Uma: Neo' tabahakai ncarumaka Yesus, tapangaku' kahi'a-na Pue'-ta, apa' Alata'ala mpopadupa' oa' janci-na hi kita'.

Yawa: Arakove, wamo Kristus aura wamare wansanave amen, weti vemo wamamaundive Ai nora. Yara syare wama anave ntindimu, weye Amisye pamo teto Apa urairije rai tawan.


NETBible: And let us hold unwaveringly to the hope that we confess, for the one who made the promise is trustworthy.

NASB: Let us hold fast the confession of our hope without wavering, for He who promised is faithful;

HCSB: Let us hold on to the confession of our hope without wavering, for He who promised is faithful.

LEB: Let us hold fast to the confession of [our] hope without wavering, for the one who promised [is] faithful.

NIV: Let us hold unswervingly to the hope we profess, for he who promised is faithful.

ESV: Let us hold fast the confession of our hope without wavering, for he who promised is faithful.

NRSV: Let us hold fast to the confession of our hope without wavering, for he who has promised is faithful.

REB: Let us be firm and unswerving in the confession of our hope, for the giver of the promise is to be trusted.

NKJV: Let us hold fast the confession of our hope without wavering, for He who promised is faithful.

KJV: Let us hold fast the profession of [our] faith without wavering; (for he [is] faithful that promised;)

AMP: So let us seize {and} hold fast {and} retain without wavering the hope we cherish {and} confess {and} our acknowledgement of it, for He Who promised is reliable (sure) {and} faithful to His word.

NLT: Without wavering, let us hold tightly to the hope we say we have, for God can be trusted to keep his promise.

GNB: Let us hold on firmly to the hope we profess, because we can trust God to keep his promise.

ERV: We must hold on to the hope we have, never hesitating to tell people about it. We can trust God to do what he promised.

EVD: We should hold strongly to the hope that we have. And we should never fail to tell people about our hope. We can trust God to do what he promised.

BBE: Let us keep the witness of our hope strong and unshaking, for he is true who has given his word:

MSG: Let's keep a firm grip on the promises that keep us going. He always keeps his word.

Phillips NT: In this confidence let us hold on to the hope that we profess without the slightest hesitationfor he is utterly dependableand

DEIBLER: We must unwaveringly keep professing what we believe. Since God faithfully does all he promised to do, we must confidently expect him to keep doing that.

GULLAH: Leh we stan scrong an neba gii op da hope dat we gwine git de ting dem wa we say we bleebe God gwine gii we. Mus dohn doubt eben a leetle bit, cause God promise we, an e gwine do wa e say, fa true.

CEV: We must hold tightly to the hope that we say is ours. After all, we can trust the one who made the agreement with us.

CEVUK: We must hold tightly to the hope that we say is ours. After all, we can trust the one who made the agreement with us.

GWV: We must continue to hold firmly to our declaration of faith. The one who made the promise is faithful.


NET [draft] ITL: And let us hold <2722> unwaveringly <186> to the hope <1680> that we confess <3671>, for <1063> the one who made the promise <1861> is trustworthy <4103>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ibrani 10 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran