Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 10 : 26 >> 

TB: Sebab jika kita sengaja berbuat dosa, sesudah memperoleh pengetahuan tentang kebenaran, maka tidak ada lagi korban untuk menghapus dosa itu.


AYT: Sebab, jika dengan sengaja kita tetap berbuat dosa sesudah mendapatkan pengetahuan tentang kebenaran, maka tidak ada lagi kurban untuk menghapus dosa-dosa itu.

TL: Karena jikalau kita berbuat dosa dengan sengaja kemudian daripada kita telah beroleh pengenalan akan yang benar itu, maka tidak ada lagi korban karena dosa,

MILT: Sebab, apabila kita dengan sengaja berbuat dosa, sesudah menerima pengetahuan penuh akan kebenaran, maka bagi dosa tidak ada lagi tersedia pengurbanan,

Shellabear 2010: Karena apabila kita berbuat dosa dengan sengaja padahal kita telah menerima pengetahuan tentang kebenaran, maka tidak ada lagi kurban yang tersisa untuk dosa-dosa itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena apabila kita berbuat dosa dengan sengaja padahal kita telah menerima pengetahuan tentang kebenaran, maka tidak ada lagi kurban yang tersisa untuk dosa-dosa itu.

Shellabear 2000: Karena apabila kita berbuat dosa dengan sengaja padahal kita telah menerima pengetahuan tentang kebenaran, niscaya tidak ada lagi kurban yang tersisa untuk dosa-dosa itu.

KSZI: Jika kita sengaja melakukan dosa setelah kita mengenal kebenaran, tiada lagi korban untuk menebus dosa.

KSKK: Jika kita dengan sengaja berbuat dosa sesudah menerima pengetahuan tentang kebenaran, maka tidak akan ada lagi kurban untuk dosa,

WBTC Draft: Jika kita memutuskan untuk tetap berdosa sesudah kita mempelajari kebenaran, tidak ada lagi kurban yang dapat menghapus dosa-dosa kita.

VMD: Jika kita memutuskan untuk tetap berdosa sesudah kita mempelajari kebenaran, tidak ada lagi kurban yang dapat menghapus dosa-dosa kita.

AMD: Jika kita dengan sengaja terus berbuat dosa setelah mendapatkan pengetahuan tentang apa yang benar, tidak ada lagi kurban lain yang dapat menghapus dosa kita.

TSI: Karena kalau kita terus dan sengaja berbuat dosa sesudah kita menerima berita benar tentang semua yang Kristus sudah lakukan bagi kita, maka tidak ada lagi kurban yang bisa menghapus dosa tersebut.

TSI3: Sadarilah, bila kita terus-menerus sengaja berbuat dosa meskipun sudah menerima ajaran benar tentang Kristus, maka tidak ada lagi kurban yang bisa menghapus dosa tersebut.

BIS: Sebab kalau berita yang benar dari Allah sudah disampaikan kepada kita, tetapi kita terus saja berbuat dosa dengan sengaja, maka tidak ada lagi kurban untuk menghapus dosa kita.

TMV: Tidak ada lagi korban yang dapat menghapuskan dosa, jika kita dengan sengaja terus berdosa, setelah ajaran benar tentang Berita Baik sudah disampaikan kepada kita.

BSD: Karena kalau kita sudah menerima kabar yang benar dari Allah, tetapi kita dengan sengaja terus saja berbuat dosa, maka tidak ada lagi kurban untuk menghapus dosa kita itu.

FAYH: Jika sesudah mengenal kebenaran mengenai pengampunan, seseorang dengan sengaja berbuat dosa dengan menolak Juruselamat, maka dosa ini tidak terhapuskan oleh kematian Kristus; tidak ada jalan untuk melepaskan diri dari dosa ini.

ENDE: Karena kalau kita dengan sengadja berdosa, sesudah menerima pengetahuan akan kebenaran, tak ada lagi satu kurban untuk menghapus dosa itu,

Shellabear 1912: Karena jikalau kita berbuat dosa dengan sengaja, kemudian dari pada kita telah menerima pengetahuan akan yang benar itu, niscaya tidak tinggal lagi kurban karena dosa,

Klinkert 1879: Karena kalau dengan sengadja kita berboewat dosa djoega kemoedian daripada kita berolih pengetahoean akan jang benar, maka tiadalah lagi korban sembelehan karena sebab dosa itoe,

Klinkert 1863: {Ibr 6:4; Bil 15:30; Mat 12:31; 2Pe 2:20; 1Yo 5:16} Karna kaloe kita berboewat dosa djoega dengan sengadja habis kita soedah dapet taoe habis kita soedah dapet taoe sama kabeneran itoe, maka trada lagi korban karna dosa;

Melayu Baba: Kerna kalau kita buat dosa dngan sngaja, kmdian deri-pada kita sudah trima pngtahuan deri-hal kbtulan itu, t'ada lagi tertinggal korban kerna dosa,

Ambon Draft: Karana djikalaw kami bowat dawsa, dengan tahu-tahu itu, sedang kami sudah tarima pengenalan kabenar-an, bagitupawn bukan lagi ada barang persombahan aw-leh karana dawsa-dawsa.

Keasberry 1853: Kurna jikalau kita burbuat dosa juga dungan sungaja kumdian deripada kita tulah burulih pungatauan pungajaran yang bunar itu, maka tiadalah lagi korban subab dosa,

Keasberry 1866: Kŭrna jikalau kami bŭrbuat dosa juga dŭngan sŭngaja kumdian deripada kami tŭlah bŭrulih pŭngatahuan derihal kabŭnaran itu, maka tiadalah lagi korban sŭbab dosa,

Leydekker Draft: Karana djikalaw kamij berdawsa dengan sahadja, komedijen deri pada kamij sudah menjambot peng`enalan tahhkhikh, maka tijada lagi tinggal barang persombahan sombileh 2 an karana dawsa 2:

AVB: Jika kita sengaja melakukan dosa setelah kita mengenal kebenaran, tiada lagi korban untuk menebus dosa.

Iban: Laban enti kitai sengaja majak bedosa lebuh kitai udah nerima penemu pasal pemendar, kitai nadai agi piring pengampun dosa,


TB ITL: Sebab <1063> jika kita <2257> sengaja <1596> berbuat dosa <264>, sesudah <3326> memperoleh <2983> pengetahuan <1922> tentang <4012> kebenaran <225>, maka tidak ada lagi <3765> korban <2378> untuk menghapus <620> dosa <266> itu.


Jawa: Jalaran manawa sawise tampa kawruh ing bab kayekten kita njarag gawe dosa, mesthi ora ana kurban maneh kanggo mbirat dosa iku.

Jawa 2006: Sabab menawa kita njarag gawé dosa sawisé padha nampa kawruh bab kayektèn, mesthi ora ana kurban manèh kanggo mbirat dosa iku.

Jawa 1994: Sebab samasa pawartané Gusti Allah wis kaparingaké marang kita, mangka kita padha njarag gawé dosa, kuwi kurban apa waé wis ora bisa mbirat dosa mau.

Jawa-Suriname: Para sedulur, awaké déwé kudu ngélingké marang sakpada-pada, supaya pada mantep ing pengandel. Awit nèk awaké déwé sampèk njarak nggawé dosa sakwisé awaké déwé dikèki kaweruh karo Gusti Allah sangka pituturé, ora bakal ènèng kurban menèh sing bisa mbuwang dosané awaké déwé.

Sunda: Sabab lamun urang geus dibere jalan anu bener tapi angger ngahajakeun dosa, geus moal aya deui kurban anu bisa mupus dosa.

Sunda Formal: Sabab mun urang dibere jalan pisalameteun, tapi kalah ka ngahaja nyieun pidorakaeun, geus hamo aya deui kurban anu bisa mupus dosa.

Madura: Sabab mon berta se lerres dhari Allah ampon epanapa’ ka sampeyan sareng kaula sadaja, nangeng sampeyan sareng kaula sadaja gi’ terros nengnget agabay dusa, tadha’ kurban pole kaangguy malebbar dusa.

Bauzi: Uho Kristus bake tu vuzehedaha bak lam a mu voedamule. Neham bak. Kristus labe Aho meedaha Im Neàna imbona lam meit iba vahokeme iho aime ozobohudi fi gatehena vedi ahit mu fa faina meedam bak vi meedume bohulalemeam làhà ame da labe aho faina meedam bak laba gohali ot vai eloi fa faamome vei neàdemna ba amomoi vabak.

Bali: Santukan tan wenten malih aturan sane jaga mrastayang dosa, yening iraga saking nyelapang nglanturang ngardi dosa, sasampun kasujatiane punika kasinahang ring iraga.

Ngaju: Basa amon barita je bujur ain Hatalla jari imbarita akan itah, tapi itah harajur tantai ihat itah mawi dosa, maka jaton tinai parapah hapan mampuas dosan itah.

Sasak: Sẽngaq lamun penenaoq mengenai kebenaran lẽman Allah sampun tesampẽang tipaq ite, laguq ite masih doang sediah gawẽq dose, make ndẽqne araq malik kurban jari ngapus dosente.

Bugis: Saba’ rékko biritta polé ri Allataala ripalettu’ni ri idi, iyakiya matteruki bawang pogau’ dosa sibawa riyattungkai, dé’na gagana akkarobangeng untu’ leddai dosata.

Makasar: Nasaba’ punna le’ba’mo nipabattu biritta tojenga battua ri Allata’ala mae ri katte, mingka tuli nipakkunjungianna nigaukang dosaya, tenamo koro’bang lakkulle antangkasi dosata.

Toraja: Belanna iake taangga’i umpogau’ kasalan, ke mangkamoki’ unnappa’ kapaissanan diona kamanapparan, tae’mo suru’ pengkalossoran,

Duri: Ee, tomala'bihku'! Danggi' micia'mo matappa', nasaba' ia ke taanggai' bang unapi mpugauk tarruh dosa, moi taissenmo to pangngajaran tongan jio mai Puang Allataala, te'damo naden karoba la ndampanganki'.

Gorontalo: Wonu habari u banari lonto Allahuta'ala ma tilunggulayi ode olanto bo ito debo turusi hepohutuwa dusa wolo usangaja, ma diduluwo kurubani u mowali poluluta dusanto.

Gorontalo 2006: Sababu wonu habari u otutu monto Allahu Taa̒ala mapilo tunggulio mai olanto, bo ito debo hemohutu dusa wambai̒o wolo makusudu, yi diduu̒ bake u moluluta dusaanto.

Balantak: Gause kalu i kita sawauwau dosa, kasee i kita noko pinginti'imo pisiso' men kana', mbaka' sianmo isian kurbaan men bo pontololoki dosanta.

Bambam: Aka maka' balingkia' dipaissanni indo kaheba kamaloloam buttu yabo mai Puang Allataala anna tontä liu hia' taägä'inna umpogau' dosa, mannassa anna tä'um deem aka-aka pole la mala dipehumalasam la disapuiam dosata.

Kaili Da'a: Ane ratunggaita mowia silaka naopu kita nantarima pepatuduki to nakono, mana ria pesomba to namala mompakaropu silaka etu.

Mongondow: Sin aka habar inta mobanar nongkon i Allah aim pinota'au ko'i naton, ta'e umuranpa doman tumu'od ing kita mogaid kon dosa, daí diaí bidon ing kurban inta pomopat kon dosa naton.

Aralle: Oa' solasohong, ponna ke taangka'i umbabe lolo dosa puhanna tatahimbo anna tainsang yato kaheba katahpa'ang, ya' dang la aha popenombaang ang la mala mansulängngiingkea' di hao mai di dosa.

Napu: Inee nikabaha pepoinalaimi halalu. Lawi ane tahadi hai taisa Ngkora Marasa au hangko i Pue, hai roo indo taoaka mobabehi liliu dosa, barapi ara popenomba ntanina au peisa mohuru dosanta.

Sangir: Batụu kamageng habarẹ̌ tutune wọu Mawu Ruata e seng nihabarẹ̌ si kitẹ, kutẹu i kitẹ měngkawe sěntiniạ mětẹ̌tatudẹ mẹ̌dosa e, ute semben tawẹ apa sasěmba saụ ipěndědasẹ̌ dosang kitẹ e.

Taa: Apa ane kita roomo mandonge kareba to monso to yako resi i Pue Yesu pasi manasamo kareba etu, pei roo see kita mamporayaka mampobo’o i Pue, tare jaya to yusa darapalaes apa tare pampue to damangabayar dosa ngkita.

Rote: Nana metema halak fo ndoos maneme Manetualain mai a, nanananduku-nalosa basak neu ita, tehu ta'ko ita ka'da tao sala-singok takandoo soona, ta hapu seluk tutunu-hohotuk soaneu loseheni ita sala-singon fa.

Galela: Upa ngini nia piricaya gena niapalako. Sababu nakoso ngone o dodoto itotiai gena poise de panako qabolo, duma ka podupasi o dorou paaka, de ma ngale nanga dorou magena o suba moi lo asa yapikiwa.

Yali, Angguruk: Fano ane fahet ninindi anggar atuk angge famen nin siyag ane turuk lit nenenggelemon Allah fahet emberuk angge emberuk halug fanowap nenebuk fug teg.

Tabaru: Sababu nako 'o habari 'iti-tiai ma Jo'oungu ma Dutuno 'isitotarokau ngoneno, ma nako ka ngoneu nanga singina kopomaogoruwa podiai 'o sowono, ge'ena koi'iwau 'o su-suba ma ngale nanga sowono 'isi'aiki.

Karo: Sabap adi tetap denga kita sengaja erbahan dosa, aminna pe nggo sieteh kai si ngena ate Dibata, lanai lit persembahen si deban si banci nasapken dosanta.

Simalungun: Ai anggo ituntun hita mardousa, dob sompat ijalo hita panandaion bani hasintongan in, seng adong be dapot galangan pasaloseihon dousa.

Toba: Ai anggo tatuntun mardosa, dung jolo tajalo parbinotoan di hasintongan i, ndang adong be dapot pelean pasaehon dosa.

Dairi: Mula enggo soh banta kata Dèbata, keppèken dak siempet merdosa, oda lot nèngè pèlèen sindorok mennasa dosanta.

Minangkabau: Dek karano, jikok barito nan bana nan dari Allah, lah disampaikan kabake kito, tapi kito taruih juwo basangajo babuwek doso, mako indak ado lai karoban untuak ma apuih doso kito.

Nias: Bõrõ na no tefa'ema khõda duria soroi Lowalangi andrõ, ba lõ mamalõ tafazõkhi horõ ni'odõdõgõ, ba lõ hadõi sumange sa'ae si tola mangefa'õ horõda.

Mentawai: Aipoí ké atusegéakéan katuareman bulat sibulatnia sibara ka Taikamanua ka tubutta, tápoi riu-riunia lé tagalaiaké kam jo bulat sipalíta, oto táan te anai mitsá buluakenen masiposa jotta.

Lampung: Mani kik kabar sai betik jak Allah radu disampaiko jama ram, kidang ram terus gaoh sengaja nyani dusa, maka mak ngedok lagi kurban untuk ngehapus dusa ram.

Aceh: Sabab meunyoe haba nyang beutôi nibak Allah ka trok ubak geutanyoe, teuma geutanyoe teutab tapeubuet desya ngon tasaja, ngon lagée nyan ka hana lé keureubeuen keuteusampôh desya geutanyoe.

Mamasa: Annu ianna taangga'i umpogau' liu kasalaan moika anna ummissanammiki' pepa'guruan tongan, manassa anna ta'mo dengan la dipopemala' pole la umpa'dean itin kasalaantao.

Berik: Afa nei taterisi Kristusmana bunarsusferaiserem jam negama sarbilirim, ane ga negama taabili, jengga nei bai nejama tikwefe nunu jeber-jeber etam-etama kapka jam eyebiliwer, gam jega gamjon nele ga fas etam-etama kapka nemna gamjon nes jem wirulmife.

Manggarai: Ai émé ité kunjung kéta pandé ndékok, kalim po ité poli pecing do keréba molor, ngong toé kéta manga kolé hélang te ngancéng koso ndékok situ.

Sabu: Rowi ki nga ne lii do petu do ngati Deo ne do alle ke pepedhae pa di, tapulara jhe do pee ma di nga tao loro ne lubhu harro nga menyilu ne nga hengaja, moko adho ke do era ri ne bhara tu nu nga menahu tu ta pehai-pehuba ne lubhu harro nga menyilu di.

Kupang: Sodara sayang dong! Kotong su tau sampe alus-alus soꞌal Yesus Kristus pung jalan yang batúl. Ma kalo kotong bale balakang sang Yesus, deng idop bekin sala tarús-tarús, na, dia pung arti bilang, su sonde ada korban laen lai yang bisa hapus buang kotong pung sala dong.

Abun: Men da jam sukdu subot os be gato sangge, ye duno men su sukdu ne mó re. Sarewo men dakai iwa ben suk siri kadit sukdu ne gat sor yo, bere or sor, men yo ku os o nde, Kristus bi nggwa wa tot suktot mo sukibit gato men ben ne yo ós men o nde it.

Meyah: Mimif mita mar erek insa koma ojgomu, jeska ebeibeyaif bera mimif mijginaga rot mar meidu ongga erek tenten ojgomu. Noba mifmin mudou bera ororu mar koma rot tenten fob. Tina erek mimif mikikif jeska mar insa koma nomnaga fogora misiri sons gij mifmin mar ongga oska, beda koma bera erek mimif mukoja rot mar ongga Yesus ontunggom nou mimif fob. Jefeda enadaij nou mar egema tein ofij mimif rot mifmin mar ongga oska deika guru.

Uma: Neo' nibahaka pepangala'-ni ompi'. Apa' ane mpolia' ta'epe pai' ta'inca-mi kareba to makono to ngkai Pue'-e, pai' oti toe tatungkai' moto mposapuaka-i, uma-pi-hana ria pepue' ntani'-na to ma'ala mpohompo' jeko'-ta.

Yawa: Sya arakove, vemo wapo wapa anave Kristus aije rapaya ntami jinya! Weye ranivara wamo Apa ayao tugae raen to, weramu wamonayo rai jakato yara wamo ayao kakai rave tutir, wea indati ana mo wama ayao kakai rapaya wansai omamo mewen.


NETBible: For if we deliberately keep on sinning after receiving the knowledge of the truth, no further sacrifice for sins is left for us,

NASB: For if we go on sinning willfully after receiving the knowledge of the truth, there no longer remains a sacrifice for sins,

HCSB: For if we deliberately sin after receiving the knowledge of the truth, there no longer remains a sacrifice for sins,

LEB: For [if] we keep on sinning deliberately after receiving the knowledge of the truth, there no longer remains a sacrifice for sins,

NIV: If we deliberately keep on sinning after we have received the knowledge of the truth, no sacrifice for sins is left,

ESV: For if we go on sinning deliberately after receiving the knowledge of the truth, there no longer remains a sacrifice for sins,

NRSV: For if we willfully persist in sin after having received the knowledge of the truth, there no longer remains a sacrifice for sins,

REB: For if we deliberately persist in sin after receiving the knowledge of the truth, there can be no further sacrifice for sins; there remains

NKJV: For if we sin willfully after we have received the knowledge of the truth, there no longer remains a sacrifice for sins,

KJV: For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,

AMP: For if we go on deliberately {and} willingly sinning after once acquiring the knowledge of the Truth, there is no longer any sacrifice left to atone for [our] sins [no further offering to which to look forward].

NLT: Dear friends, if we deliberately continue sinning after we have received a full knowledge of the truth, there is no other sacrifice that will cover these sins.

GNB: For there is no longer any sacrifice that will take away sins if we purposely go on sinning after the truth has been made known to us.

ERV: If we decide to continue sinning after we have learned the truth, then there is no other sacrifice that will take away sins.

EVD: If we decide to continue sinning after we have learned the truth, then there is no other sacrifice that will take away sins.

BBE: For if we do evil on purpose after we have had the knowledge of what is true, there is no more offering for sins,

MSG: If we give up and turn our backs on all we've learned, all we've been given, all the truth we now know, we repudiate Christ's sacrifice

Phillips NT: Now if we sin deliberately after we have known and accepted the truth, there can be no further sacrifice for sin for us

DEIBLER: We(inc) must do those things, because if we deliberately and habitually sin after we have known the true message about Christ, no other sacrifice will remove our guilt for having sinned in this way.

GULLAH: Atta we know wa true, ef we still keep on sa sin, eben wen we know betta, dey ain no sacrifice no mo fa tek way we sin.

CEV: No sacrifices can be made for people who decide to sin after they find out about the truth.

CEVUK: No sacrifices can be made for people who decide to sin after they find out about the truth.

GWV: If we go on sinning after we have learned the truth, no sacrifice can take away our sins.


NET [draft] ITL: For <1063> if we deliberately <1596> keep on sinning <264> after <3326> receiving <2983> the knowledge <1922> of the truth <225>, no further <3765> sacrifice <2378> for <4012> sins <266> is left <620> for us <2257>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ibrani 10 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran