Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 10 : 38 >> 

TB: Tetapi orang-Ku yang benar akan hidup oleh iman, dan apabila ia mengundurkan diri, maka Aku tidak berkenan kepadanya."


AYT: Namun, orang-Ku yang benar akan hidup oleh iman. Dan, jika ia mundur ketakutan, maka jiwa-Ku tidak akan berkenan kepadanya.”

TL: Tetapi orang-Ku yang benar akan hidup oleh sebab iman; dan jikalau ia undur, maka Roh-Ku tiada berkenan akan dia.

MILT: "Namun, orang benar akan hidup oleh iman, dan apabila dia murtad, jiwa-Ku tidak berkenan kepadanya."

Shellabear 2010: Orang yang benar di hadapan-Ku akan hidup oleh iman; jika ia undur, maka Aku tidak berkenan kepadanya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang benar di hadapan-Ku akan hidup oleh iman; jika ia undur, maka Aku tidak berkenan kepadanya."

Shellabear 2000: Orang yang benar di hadapan-Ku akan hidup oleh iman; jika ia undur, maka Aku tidak berkenan kepadanya.”

KSZI: Sekarang orang yang benar akan hidup dengan iman; Tetapi jika sesiapa undur, jiwa-Ku tidak meredainya.&rsquo;

KSKK: Orang-Ku yang benarakan hidup jika ia percaya; tetapi jika ia tidak percaya, maka Aku tidak akan memandangnya lagi dengan kasih."

WBTC Draft: Orang yang benar di hadapan-Ku akan hidup karena percaya kepada-Ku. Tetapi kalau ia berbalik, Aku tidak berkenan padanya."

VMD: Orang yang benar di hadapan-Ku akan hidup karena percaya kepada-Ku. Tetapi kalau ia berbalik, Aku tidak berkenan padanya.”

AMD: Orang-Ku yang benar akan hidup oleh iman. Tetapi, jika ia mundur, Aku tidak akan berkenan kepadanya.”

TSI: Orang yang benar dihadapan-Ku akan hidup selamanya karena dia percaya penuh kepada-Ku. Tetapi Aku tidak akan berkenan kepada orang yang meninggalkan Aku ketika dia mengalami kesusahan.”

BIS: Dan umat-Ku yang benar akan percaya dan hidup; tetapi kalau ada di antara mereka yang mundur, maka Aku tidak akan senang kepadanya."

TMV: Umat-Ku yang melakukan kehendak-Ku akan percaya kepada-Ku dan hidup; tetapi jika ada antara mereka yang tidak lagi percaya kepada-Ku, Aku tidak berkenan kepadanya."

BSD: Maka umat-Ku yang menaati-Ku akan percaya dan hidup; tetapi kalau di antara mereka ada yang tidak dapat bertahan dan menjadi mundur, Aku tidak akan senang kepadanya.”

FAYH: Dan mereka yang dibenarkan di hadapan Allah karena iman, haruslah hidup dengan iman dan bersandar kepada-Nya dalam segala hal. Karena, jika mereka undur, Allah tidak akan berkenan kepada mereka.

ENDE: "Orang-orangKu jang benar hidup dari kepertjajaan, tetapi kalau ia mundur, Aku tidak berkenan kepada dia lagi".

Shellabear 1912: Tetapi orang yang benar di hadapanku akan beroleh hidup oleh iman; Dan jikalau ia undur, maka jiwaku tidak memperkenankan dia"

Klinkert 1879: "Maka orang benar itoe akan hidoep daripada pertjaja, tetapi kalau oendoer barang sa'orang, maka hatikoe pon tidak berkenan akandia."

Klinkert 1863: {Hab 2:4; Rom 1:17; Gal 3:11} "Dan orang bener itoe nanti hidoep dari pertjaja; tetapi kaloe barang sa-orang oendoer, djiwakoe tidak soeka sama dia."

Melayu Baba: Ttapi sahya punya orang bnar itu nanti hidop deri perchaya: Dan kalau dia undur, jiwa sahya t'ada nanti berknan sama dia."

Ambon Draft: Jang adil itu, akan hi-dop awleh iman, dan djika-law barang sa; awrang loroh-loroh, akan dija itu djiwaku tijada suka."

Keasberry 1853: Adapun orang bunar itu akan hidup ulih iman: tutapi jikalau barang sa'orang undur, maka tiadalah juga jiwaku murelai akan dia.

Keasberry 1866: Adapun orang bŭnar itu akan hidop ulih iman: tŭtapi jikalau barang sa’orang undur, maka tiadalah juga hatiku mŭrelai akan dia.

Leydekker Draft: Tetapi 'awrang xadil 'akan hidop 'awleh 'imannja: dan djikalaw barang sa`awrang xadil sa`awrang surut, djiwaku tijada radla padanja.

AVB: Sekarang orang yang benar akan hidup dengan iman; Tetapi jika sesiapa undur, jiwa-Ku tidak meredainya.”

Iban: Tang nembiak Aku ke lurus deka idup ngena pengarap. Aku enda rinduka orang ke mungkir."


TB ITL: Tetapi <1161> orang-Ku <3450> yang benar <1342> akan hidup <2198> oleh <1537> iman <4102>, dan <2532> apabila <1437> ia mengundurkan diri <5288>, maka Aku <2106> <0> tidak <3756> berkenan <0> <2106> kepadanya <1722> <846>." [<5590> <3450>]


Jawa: Nanging wong kagunganingSun kang bener iku uripe marga saka pracaya. Dene manawa mundur, Ingsun bakal ngemohi wong iku.”

Jawa 2006: Nanging wong kagunganingsun kang bener iku uripé marga saka pracaya. Déné menawa mundur saka pracayané, Ingsun bakal ngemohi wong iku."

Jawa 1994: Umat-Ku sing bener, kuwi uripé merga saka precaya, déné menawa ana sing murtad, Aku bakal ngemohi wong mau."

Jawa-Suriname: Umatku sing bener uripé jalaran pretyaya ing Aku. Nanging nèk semplak lan ora pretyaya menèh marang Aku, Aku bakal ngemohi wong kuwi.”

Sunda: Umat Kami nu balener tangtu palercaya, nu matak bakal harirup; tapi ka nu undur, lamun aya, Kami teu suka."

Sunda Formal: Umat Kami anu aribadah, asal terus tigin ka Kami, tinangtu meunang hirup. Tapi sing saha anu undur, ku Kami mo dipisuka.”

Madura: Ban Tang ommat se bendher bakal parcaja’a ban bakal odhi’a; nangeng mon badha e antarana se nyorot, oreng jareya bi’ Sengko’ ta’ ekaleburana."

Bauzi: Labi Eho neha, “Im vamdesu meedam damat modem bak,” lahame Ebe Eho ozahit deeli gagu vadam dam lam Eba tu vuzehi meedàmu Eho ame dam laba modi Emti vahi gi ahe neàna bohu vuusdam bak. Lahana ame dam labe vedi fa Eba tu vuzehedam bak fa moudume ubahi bak bohulalemeam làhà Em ba deelem vabak.’ ” Lahame labihasu toehe im ehe bak.

Bali: Nanging kaulan Ulune ane patut lakar pracaya tur idup; nanging yening ada di pantarannyane ane murang agama, Ulun tuara ledang teken anake ento.”

Ngaju: Tuntang ungkup ayung-Ku je bujur kareh percaya tuntang belom; tapi amon aton bara marak ewen je undur, maka Aku dia tau sanang dengae."

Sasak: Dait dengan-dengan Tiang saq solẽh gen idup siq iman; laguq lamun araq lẽq antare ie pade saq mundur, make Tiang ndẽq suke lẽq ie."

Bugis: Na umma’-Ku iya tongengngé mateppe’i matu sibawa tuwoi; iyakiya rékko engka ri yelle’na mennang iya soroé, dé’ Umasennang matu ri aléna."

Makasar: Na ia ummakKu annabaya latappa’mi siagang lattallasa’mi; mingka punna nia’ ri ke’nanga lammono’boko, tasannangai pa’maikKu mae ri ia."

Toraja: Apa iatu to maloloKu la umpotuo kapatonganan; pa iake sorong boko’i, tae’ naalai PenaangKu.

Duri: Ia to tau kupupenjaji tomelo sanga matappa'i la nnampa' katuoan melo te'da cappa'na. Apa ianna den to cia' omo matappa', te'da kupumasannangngi."

Gorontalo: Tawu-U ta banari ma tumumulo sababu imani. Bo wonu tawu boyito enggila lo imaniliyo, Wau dila sanangi ode oliyo.” Odito Pirimani lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Wau umati-U̒ tao̒tutu mapalacaya wau tumumulo; bo wonu woluo towolota limongolio tatumouli, yi Wau̒ diila tasanangi olio"

Balantak: Mian men tumuo' mase mian men popokana'on-Ku gause parasaya na Ingku'. Kasee kalu i ia mongkokundai i Yaku', mbaka' i ia sianmo kokana'-Ku.”

Bambam: Anna iai too kusangai malolo iam ullolongam katuboam bakahu kahana kamatappasanna. Sapo' maka' deem soho' boko', tä' la masannam penabangku lako."

Kaili Da'a: Pade todeaku to najadi nanoa riara mpanggitaku ante nomparasaya, iramo to matuwu mabelo sampe ri kasae-saena. Tapi ane ira mokanggaura ira mana rakonoa raraku."

Mongondow: Bo umat-Ku inta mobanar im mopirisayabií bo mobiag; ta'e aka oyuíon ing kon sigad monia tua in nobaḷui im pirisaya, daí diaíbií mosanang ing gina-Ku ko'inia tua."

Aralle: Tau ang maroho di oloku la tuho mapia aka' kapampetahpa'anna, ampo' daliune' kukärä'i tau ang ungkebo'i kapampetahpa'anna."

Napu: Tauna au manoto i peitaNgku ina molambihe katuwo maroa hangko i pepoinalainda. Agayana ane arahe au mousuli hangko i pepoinalainda, barahe Kupokatana."

Sangir: Dingangu umatẹ̌-Ku matul᷊idẹ̌ e sarung mangimang kụ mẹ̌biahẹ̌; kai kamageng u piạ u wọu tal᷊oarang sire e sumohọ, tangu naung-Ku e tawẹ karal᷊uase si sie."

Taa: Wali taungKu to singkonong pei Aku, tau etu datuwu apa saba pangayanya. Pei Aku taa damasanang resi tau to mangandolika tangonya yako pangayanya.” Etu semo gombo i mPue.

Rote: Ma Au hataholi kamaheheleng fo ndoo sa, neukose namahele ma naso'da; tehu metema hapu nai sila tala'da ala fali deak, soona neukose Au ta sue fan."

Galela: De Ai nyawa, nakoso Ngohi ipiricayaka so manga sininga itiai gena Ngohi taakaka, de ona magenaka asa Ngohi tahike la yooho dede Ngohi ka sidutu ikakali. Duma nakoso ona imakiliho so ipiricaya kawa, de ona magenaka asa Ngohi tosanangi kawa."

Yali, Angguruk: An not eke pikir ane turukon ino indimu wenggel haruk ane ariyen oluk welaruhu. Ap ekeyen An ambol yig Nutuk halug Anden oho ap ino Nambol yig uruhuk," ulug hahareg lit wereg.

Tabaru: De 'ai kawasa gee yomarimoiokau de de ngoi 'asa yo'ahu sababu yongaku. Ma nako naga 'onaka munuka yomasipidili, ge'ena ngoi 'asa kotosanangiwa de de 'ona."

Karo: Kalak si bujur ndat kegeluhen arah kiniteken. Tapi adi lit si murtad la ateKu ngena ia."

Simalungun: Tapi humbani haporsayaon do manggoluh parpintor in, anjaha seng marosuh uhur hubani halak na surut.

Toba: Alai sian haporseaon ma mangolu partigor i; jala ndang lomo rohangku di halak na sumurut.

Dairi: Jadi nggelluh mo ummatKu sibennar kumarna percaya ia taba Aku; tapi mula lot bai kalak i nai gabè sondar, oda ngo lemmo atèngKu midah kalak sibagidi."

Minangkabau: Umaik-Den nan bana, inyo ka ba iman sarato ka iduik; tapi, jikok ado di antaro inyo tu nan suruik, mako Aden indak ka suko kabake inyo."

Nias: Ba dozi banua-Gu satulõ ba falukha wa'afaduhu dõdõ ba te'orifi; ba na so ba gotaluara zawuwu, ba lõ omasi Ndra'o khõnia."

Mentawai: Oto sapaamianku simaroipo paatuat matotonem bagadda samba muririmanua sia; tápoi ké ai sia sisik-sik tei-teina, bulat tá mangká bagakku ka tubunia."

Lampung: Rik umat-Ku sai benor haga percaya rik hurik; kidang kik wat di hantara tian sai mundor, maka Nyak mak haga senang jama ia."

Aceh: Dan umat Lôn nyang beuna teuma jipatéh dan udeb; teuma meunyoe lamkawan awaknyan na nyang surot, Ulôn hana galak keu jih nyan."

Mamasa: Anna angganna petauangku to malolo la ullolongan katuoan bakaru ura'na kapangngoreananna. Sapo ianna dengan ma'sorong boko', tae' la masannang penawangku lako.”

Berik: Angtane aa jei ne eyebilirim Ai Ajes bilipminirim, jei gase naawena Am tefner sene tebasini. Jengga jei afa angtane daamfenna jemniwer jam se irfwenaram Ams onsobalawer, ini Amna gamjon saaser-saaserfer As jam folbayan angtane jeiserem jem temawer."

Manggarai: Maik ro’éng Daku situt molor, te mosé ali imbis. Émé manga ata hedong kolé, Aku toé henan latang te hia.”

Sabu: Jhe ne annu-niki Ya do mola do mira he do ta parahajha ke jhe muri mada; tapulara ki do era ti telora ro do nuni-anni, moko Ya adho do mengallu dhara penaja nga no."

Kupang: Orang yang pung hati lurus, nanti dapa salamat, tagal dia parcaya sang Beta. Ma kalo ada yang ondor diri dari Beta, Beta pung hati sonde sanáng.”

Abun: Wo Ji bi rus-i gato ben bi suk-i tepsu Ji mit, bere án onyar kem mo Ji anato án kem ndo; sarewo án ge dik yo do brek dari tak Ji it yo, bere Ji yo iwa ye ne nde."

Meyah: Tina askesi Ofa enen enesi, beda rua ongga Didif duncunc erek rusnok ongga rerin mar ongga oska guru bera ruroru Didif rot tenten ojgomuja. Noba erek rua risiri fogora runororu Didif deika guru, beda Didif dudou omokum eteb rot rua si."

Uma: Tauna to monoa' hi poncilo-ku, mporata-ra katuwua' to lompe' ngkai pepangala'-ra. Aga ane ria to ngkala'ura, uma-ra kupokonoi."

Yawa: Muno vatano nanawirati umamai no Inamune rai indati ukova nuge nuganui weye wanave. Weramu are nawirati makirive Rinai, indati inanayanambe mai jewen.”


NETBible: But my righteous one will live by faith, and if he shrinks back, I take no pleasure in him.

NASB: BUT MY RIGHTEOUS ONE SHALL LIVE BY FAITH; AND IF HE SHRINKS BACK, MY SOUL HAS NO PLEASURE IN HIM.

HCSB: But My righteous one will live by faith; and if he draws back, My soul has no pleasure in him.

LEB: But my righteous one will live by faith, and if he shrinks back, my soul is not well pleased with him."

NIV: But my righteous one will live by faith. And if he shrinks back, I will not be pleased with him."

ESV: but my righteous one shall live by faith, and if he shrinks back, my soul has no pleasure in him."

NRSV: but my righteous one will live by faith. My soul takes no pleasure in anyone who shrinks back."

REB: and by faith my righteous servant shall find life; but if anyone shrinks back, I take no pleasure in him.

NKJV: Now the just shall live by faith; But if anyone draws back, My soul has no pleasure in him."

KJV: Now the just shall live by faith: but if [any man] draw back, my soul shall have no pleasure in him.

AMP: But the just shall live by faith [My righteous servant shall live by his conviction respecting man's relationship to God and divine things, and holy fervor born of faith and conjoined with it]; and if he draws back {and} shrinks in fear, My soul has no delight {or} pleasure in him.

NLT: And a righteous person will live by faith. But I will have no pleasure in anyone who turns away."

GNB: My righteous people, however, will believe and live; but if any of them turns back, I will not be pleased with them.”

ERV: The person who is right with me will live by trusting in me. But I will not be pleased with the one who turns back in fear.”

EVD: The person who is right with me (God) will have life because of his faith. But if that person turns back {in fear}, I will not be pleased with him.”

BBE: But the upright man will be living by his faith; and if he goes back, my soul will have no pleasure in him.

MSG: But anyone who is right with me thrives on loyal trust; if he cuts and runs, I won't be very happy.

Phillips NT: But my righteous one shall live by faith; And if he shrink back, my soul hath no pleasure in him.

DEIBLER: But those whom I have summoned, who act righteously, must continually live trusting in me, because if they, in a cowardly manner, cease to trust in me, I …will not be pleased/will be angry† with them.

GULLAH: Bot de one wa da waak scraight, de one wa blongst ta me e gwine lib cause e da trus me. Bot ef e ton back an stop fa trus me, A ain gwine be heppy wid um, none tall.”

CEV: The people God accepts will live because of their faith. But he isn't pleased with anyone who turns back."

CEVUK: The people God accepts will live because of their faith. But he isn't pleased with anyone who turns back.”

GWV: The person who has God’s approval will live by faith. But if he turns back, I will not be pleased with him."


NET [draft] ITL: But <1161> my <3450> righteous one <1342> will live <2198> by <1537> faith <4102>, and <2532> if <1437> he shrinks back <5288>, I <3450> take <2106> no <3756> pleasure <2106> in <1722> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ibrani 10 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran