TB: Tetapi tanpa iman tidak mungkin orang berkenan kepada Allah. Sebab barangsiapa berpaling kepada Allah, ia harus percaya bahwa Allah ada, dan bahwa Allah memberi upah kepada orang yang sungguh-sungguh mencari Dia.
AYT: Tanpa iman, tidak mungkin menyenangkan Allah, sebab siapa pun yang datang kepada-Nya harus percaya bahwa Allah ada, dan bahwa Allah memberi pahala kepada mereka yang mencari Dia.
TL: Jikalau tiada beriman, mustahil diperkenan Allah; karena orang yang menghampiri Allah itu, wajiblah ia yakin bahwa Allah ada, dan lagi bahwa Ialah pemberi pahala kepada segala orang yang mencari Dia.
MILT: Namun tanpa iman, mustahil untuk menjadi berkenan. Sebab siapa yang mendekat kepada Allah (Elohim - 2316), ia harus percaya bahwa Dia ada, dan bahwa Dia adalah pemberi upah kepada mereka yang sungguh-sungguh mencari Dia.
Shellabear 2010: Tanpa iman, mustahil orang dapat berkenan kepada-Nya, karena setiap orang yang datang mendekat kepada Allah harus percaya bahwa Allah itu ada dan bahwa Ia memberi pahala kepada orang-orang yang mencari Dia.
KS (Revisi Shellabear 2011): Tanpa iman, mustahil orang dapat berkenan kepada-Nya, karena setiap orang yang datang mendekat kepada Allah harus percaya bahwa Allah itu ada dan bahwa Ia memberi pahala kepada orang-orang yang mencari Dia.
Shellabear 2000: Tanpa iman, mustahil orang dapat berkenan kepada-Nya, karena setiap orang yang menghampiri Allah harus percaya bahwa Allah itu ada dan bahwa Ia memberi pahala kepada orang-orang yang mencari Dia.
KSZI: Tetapi tanpa iman, mustahil didapati keredaan-Nya. Sesiapa yang datang kepada Allah mestilah beriman bahawa Allah wujud dan Dia memberikan ganjaran kepada mereka yang berusaha untuk mencari-Nya.
KSKK: Dan tanpa iman tidak mungkin seorang berkenan kepada Allah: tidak seorang pun dapat menghampiri Allah tanpa terlebih dahulu percaya bahwa Dia ada dan bahwa Ia mengganjari mereka yang dengan sungguh-sungguh mencari Dia.
WBTC Draft: Tanpa iman, orang tidak mungkin dapat berkenan kepada Allah. Setiap orang yang datang kepada Allah harus percaya bahwa Allah itu nyata. Dan setiap orang yang menghadap Allah harus percaya bahwa Allah memberikan upah kepada orang yang sungguh-sungguh mau mencari-Nya.
VMD: Tanpa iman, orang tidak mungkin dapat berkenan kepada Allah. Setiap orang yang datang kepada Allah harus percaya bahwa Allah itu nyata. Dan setiap orang yang menghadap Allah harus percaya bahwa Allah memberikan upah kepada orang yang sungguh-sungguh mau mencari-Nya.
AMD: Tanpa iman, tidak ada orang yang dapat menyenangkan Allah. Setiap orang yang datang kepada Allah harus percaya bahwa Ia ada dan Ia memberi pahala kepada orang-orang yang sungguh-sungguh mencari Dia.
TSI: Jelaslah bahwa tanpa percaya penuh, kita tidak mungkin menyenangkan hati-Nya. Karena setiap orang yang mau datang kepada Allah harus percaya bahwa Dia benar-benar ada dan Dia memberkati setiap orang yang sungguh-sungguh mencari-Nya.
BIS: Tanpa beriman, tidak seorang pun dapat menyenangkan hati Allah. Sebab orang yang datang kepada Allah harus percaya bahwa Allah ada, dan bahwa Allah memberi balasan kepada orang yang mencari-Nya.
TMV: Tanpa iman, tidak seorang pun dapat menyenangkan hati Allah. Orang yang datang kepada Allah mesti percaya bahawa Allah wujud, dan bahawa Allah menganugerahi orang yang mencari-Nya.
BSD: Tidak seorang pun bisa menyenangkan hati Allah, kalau ia tidak percaya kepada Allah. Sebab, kalau orang mau menyembah Allah, ia harus percaya bahwa Allah ada. Ia juga harus percaya bahwa Allah memberi balasan kepada orang yang mencari Dia.
FAYH: Saudara tidak mungkin menyukakan hati Allah tanpa iman, tanpa bergantung kepada-Nya. Barangsiapa ingin datang kepada Allah, ia harus percaya bahwa Allah ada dan bahwa Ia memberkati orang yang sungguh-sungguh mencari Dia.
ENDE: Tetapi tanpa kepertjajaan mustahil orang berkenan pada Allah. Kalau seseorang hendak mendekati Allah, perlulah ia pertjaja, bahwa Allah ada dan bahwa Ia menggandjari orang jang mentjariNja.
Shellabear 1912: maka jikalau dengan tidak ada iman, mustahil orang boleh memperkenankan dia; karena orang yang menghampiri Allah itu haruslah ia percaya bahwa ada Allah, dan lagi bahwa Tuhan memberi pahala kepada orang yang mencari akan dia.
Klinkert 1879: Tetapi dengan tiada pertjaja moestahillah orang berkenan kapada Allah, karena adapon orang jang menghampiri Allah itoe tadapat tidak patoet ija pertjaja bahwa Allah itoe ada danlagi Allah itoe pembalas orang jang mentjehari Dia.
Klinkert 1863: Tetapi kaloe tidak dengan pertjaja moestahil orang bolih memperkenanken Allah, karna orang jang dateng sama Allah, tra-bolih tidak patoet dia pertjaja jang Toehan itoe pembales segala orang, jang mentjari sama Toehan dengan radjin.
Melayu Baba: dan kalau dngan t'ada perchaya, ta'boleh orang jadi berknan k-pada dia: kerna orang yang datang k-pada Allah msti perchaya ada Allah, dan yang Allah kasi pahala sama orang-orang yang chari sama dia.
Ambon Draft: Tetapi di-luwar iman tija-da bawleh djadi barang sa-awrang berkenan kapada Allah; karana barang sijapa ma-wu berdatang kapada Allah, saharosnja ija pertjaja jang Allah ada, dan jang Ija a-da satu pembalasbagi segala awrang ita jang mentjahari Dija.
Keasberry 1853: Tutapi jikalau tiada dungan iman itu mustahil orang bulih mumpurkunankan Allah: kurna adapun orang yang munghampiri kapada Allah itu dapat tiada patut purchaya iyalah, maka iyalah itu pumbalas orang yang munchari dia dungan rajin.
Keasberry 1866: Tŭtapi jikalau tiada dŭngan iman itu mustahil orang bulih mŭmpŭrkŭnankan Allah: kŭrna orang yang mŭnghampiri kapada Allah itu dapatiada patut pŭrchaya ada Tuhan, maka iyalah itu pŭmbalas orang yang mŭnchari dia dŭngan rajin.
Leydekker Draft: 'Adapawn lajin deri pada 'iman tijada dapat sa`awrang 'ada berkenan. Karana saharosnja 'awrang jang berdatang kapada 'Allah 'itu pertjaja, bahuwa 'ija 'ada mawdjud, dan 'ada pembalas tzawab pada segala 'awrang jang menontutij dija.
AVB: Tetapi tanpa iman, mustahil didapati keredaan-Nya. Sesiapa yang datang kepada Allah mestilah beriman bahawa Allah wujud dan Dia memberikan ganjaran kepada mereka yang berusaha untuk mencari-Nya.
Iban: Nadai orang ulih ngerinduka ati Allah Taala enti iya enda arapka Allah Taala, laban barang sapa datai ngagai Allah Taala enda tau enda arapka Allah Taala endang amat bisi, lalu arapka Iya deka ngupah orang ke ngiga Iya.
AYT ITL: Tidak mungkin <102> menyenangkan <2100> Allah tanpa <5565> iman <4102>, sebab <1063> siapa pun yang <3588> mendekat <4334> kepada Allah <2316> harus <1163> percaya <4100> bahwa <3754> Allah ada <1510>, dan <2532> bahwa Allah memberi pahala <3406> kepada mereka yang <3588> mencari <1567> Dia <846>. [<1161> <1096>]
TB ITL: Tetapi <1161> tanpa <5565> iman <4102> tidak mungkin <102> orang berkenan kepada <2100> Allah. Sebab <1063> barangsiapa berpaling <4334> kepada Allah <2316>, ia harus <1163> percaya <4100> bahwa <3754> Allah ada <1510>, dan <2532> bahwa Allah memberi upah <3406> kepada orang yang sungguh-sungguh mencari <1567> Dia <846>. [<1096>]
TL ITL: Jikalau tiada <5565> beriman <4102>, mustahil <102> diperkenan <2100> Allah; karena <1063> orang yang menghampiri <4334> Allah <2316> itu, wajiblah <1163> ia yakin <4100> bahwa <3754> Allah ada <1510>, dan <2532> lagi bahwa Ialah pemberi <3406> pahala kepada segala orang yang mencari <1567> Dia <846>.
AVB ITL: Tetapi <1161> tanpa <5565> iman <4102>, mustahil <102> didapati keredaan-Nya <2100>. Sesiapa yang <3588> datang <4334> kepada Allah <2316> mestilah <1163> beriman <4100> bahawa <3754> Allah wujud <1510> dan <2532> Dia memberikan ganjaran <3406> kepada mereka yang <3588> berusaha untuk mencari-Nya <1567>. [<1063> <846> <1096>]
GREEK WH: χωρις δε πιστεως αδυνατον ευαρεστησαι πιστευσαι γαρ δει τον προσερχομενον {VAR1: [τω] } {VAR2: τω } θεω οτι εστιν και τοις εκζητουσιν αυτον μισθαποδοτης γινεται
GREEK WH Strong: χωρις <5565> {ADV} δε <1161> {CONJ} πιστεως <4102> {N-GSF} αδυνατον <102> {A-NSN} ευαρεστησαι <2100> <5658> {V-AAN} πιστευσαι <4100> <5658> {V-AAN} γαρ <1063> {CONJ} δει <1163> <5904> {V-PQI-3S} τον <3588> {T-ASM} προσερχομενον <4334> <5740> {V-PNP-ASM} {VAR1: [τω] <3588> {T-DSM} } {VAR2: τω <3588> {T-DSM} } θεω <2316> {N-DSM} οτι <3754> {CONJ} εστιν <2076> <5748> {V-PXI-3S} και <2532> {CONJ} τοις <3588> {T-DPM} εκζητουσιν <1567> <5723> {V-PAP-DPM} αυτον <846> {P-ASM} μισθαποδοτης <3406> {N-NSM} γινεται <1096> <5736> {V-PNI-3S}
GREEK SR: Χωρὶς δὲ πίστεως, ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι, πιστεῦσαι γὰρ δεῖ τὸν προσερχόμενον τῷ ˚Θεῷ ὅτι ἔστιν, καὶ τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν, μισθαποδότης γίνεται.
GREEK SR Srong: Χωρὶς <5565> {P} δὲ <1161> {C} πίστεως, <4102> {N-GFS} ἀδύνατον <102> {S-NNS} εὐαρεστῆσαι, <2100> {V-NAA} πιστεῦσαι <4100> {V-NAA} γὰρ <1063> {C} δεῖ <1210> {V-IPA3S} τὸν <3588> {R-AMS} προσερχόμενον <4334> {V-PPMAMS} τῷ <3588> {E-DMS} ˚Θεῷ <2316> {N-DMS} ὅτι <3754> {C} ἔστιν, <1510> {V-IPA3S} καὶ <2532> {C} τοῖς <3588> {R-DMP} ἐκζητοῦσιν <1567> {V-PPADMP} αὐτὸν, <846> {R-3AMS} μισθαποδότης <3406> {N-NMS} γίνεται. <1096> {V-IPM3S}
Jawa: Nanging manawa tanpa pracaya mokal yen ndadekake keparenging Allah. Jalaran sing sapa sowan marang ngarsane Gusti Allah iku kudu pracaya manawa Gusti Allah iku ana, sarta maringi ganjaran marang wong kang padha temen-temen ngupaya marang Panjenengane.
Jawa 2006: Nanging menawa tanpa pracaya mokal yèn ndadèkaké keparengé Allah. Jalaran sapa kang sowan marang Allah, iku kudu pracaya menawa Allah iku ana, sarta maringi ganjaran marang wong-wong kang padha temen-temen ngupaya Panjenengané.
Jawa 1994: Ora ana wong sing bisa gawé renaning penggalihé Allah tanpa precaya. Sing sapa sowan ana ing ngarsané Allah kudu precaya yèn Gusti Allah kuwi ana, lan maringi ganjaran marang kang padha nggolèki Panjenengané.
Jawa-Suriname: Dadiné awaké déwé dunung nèk wong ora bisa ndadèkké senengé atiné Gusti Allah, nèk ora pretyaya marang Dèkné. Mulané para sedulur, sapa sing kepéngin mara nang ngarepé Gusti Allah kudu pretyaya nèk Dèkné ènèng lan kudu pretyaya uga nèk Dèkné ngupahi wong sing mara nggolèki Dèkné kanti tenanan.
Sunda: Taya saurang-urang acan jelema anu dipikaseneng ku Allah teu karana kapercayaanana. Sabab saha-saha anu datang ka Allah kudu percaya yen Allah teh aya, kudu percaya yen Allah tangtu ngaganjar ka jelema anu neangan Mantenna.
Sunda Formal: Cacak, mun henteu percaya mah, mustahil eta teh. Sabab mun hayang datang ka Allah, kudu percaya yen Mantenna aya jumeneng; jeung kudu percaya yen Mantenna baris maparin pahla ka nu temen-tinemenan milari Mantenna.
Madura: Mon ta’ gadhuwan iman, tadha’ oreng se bisa masenneng panggaliyanna Allah. Sabab oreng se nyander ka Allah kodu parcaja ja’ Allah badha, ban parcaja ja’ Allah apareng babales ka oreng se nyare Salerana.
Bauzi: Bak lam labiha labe iho nehi vi ozom bak. Henok abo Ala bake nasi tu vuzehehe labe iho ozom, meit Ala bake nasi tu vuzehem vabameam làhà Alat ba ame da laba deelem vabak. Meit fa Ala bake netàdi fa Amti vahelo àhàkemeam làhà ame da labe nasi neham bak meedale. Amu nasi neha, “Imbot. Ala na debu modeheda etei nim ehe bak. Labi ame Ala lam meit Aba ozobohudelo àhàkemeam làhà Aho fa ame da laba neà bak vi modi ame baleà vouhom bak,” lahame nasi tu vuzehi meedale.
Bali: Tan wenten anak sane mrasidayang ngawinang ledang pakayunan Ida Sang Hyang Widi Wasa yen tan madue kapracayan. Santukan sapasiraja rauh tangkil ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa, anake punika patut pracaya, mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa punika wenten tur asung lugraha ring anake sane ngruruh Ida.
Ngaju: Amon kapercaya jaton, ije mahin jaton oloh tau manyanang atei Hatalla. Basa oloh je dumah manalih Hatalla musti percaya je Hatalla te aton, tuntang Hatalla manenga baleh akan oloh je manggau Ie.
Sasak: Laguq lamun ndẽq bedowẽ iman ndẽqne mungkin dengan bau nyenengang Allah. Sẽngaq dengan saq parek tipaq Allah harus percaye bahwe Allah araq, dait bahwe Allah ngicanin upaq tipaq dengan saq pacu-pacu boyaq Ie.
Bugis: Temmateppe, dé’ muwi séddi tau mulléi sennangiwi atinna Allataala. Saba’ tau iya laowé ri Allataala harusu’i mateppe’ makkedaé engka Allataala sibawa Allataala mpale’i tau iya sappaéngngi.
Makasar: Takkulleai taua ampakasannangi atinNa Allata’ala, punna tena natappa’ ri Allata’ala. Nasaba’ inai-nai battu mae ri Allata’ala, musti tappaki angkanaya ma’nassa nia’ Allata’ala, kammayatompa angkana laNasarei pa’balasa’ Allata’ala sikamma tau amboyayai.
Toraja: Iake tang ma’patonganni inang tae’ naalai penaanNa Puang Matua; belanna iatu to umpengkareke’i Puang Matua sipatu la nakatappa’i kumua den tu Puang Matua, sia kumua Ia umparongko’ mintu’ to undaka’ tonganNi.
Duri: Moi mesa' tau te'da napumasannang Puang Allataala ke tangmatappa'i. Ia ke den tau madoang mangngolo lako Puang Allataala, la nakatappa'i kumua den to Puang Allataala, na la nakatappa'i too kumua melo penawan-Na to Puang Allataala lako to tonnangahhi.
Gorontalo: Wonu dila o imani, dila ponga lo akali tawu ngota mo'osanangi hila lo Allahuta'ala. Titalotita ta mopoembide mola lo batangaliyo ode Allahuta'ala, tiyo musi paracaya deu Allahuta'ala yito woluwo wawu Allahuta'ala ma mongohi mao barakati ode tawu-tawuwala ta hepololohe o-Liyo.
Gorontalo 2006: Diila o iimani, diaaluo penu boli ngotaa mao̒ tamowali mopo sanangi hilaa lo Allahu Taa̒ala. Sababu tamonao̒ mai ode Allahu Taa̒ala musi palacaya deu̒ Allahu Taa̒ala woluo, wau deu̒ Allahu Taa̒ala momalasi mai totaa u hemololohe o-Lio.
Balantak: Kalu mian sianta imaanna mbaka' sabole sian kokana'na Alaata'ala. Gause mian men mongooskon Alaata'ala tio parasaya se' Alaata'ala isian, ka' uga' tio parasaya se' Alaata'ala mantamboi mian men tuutuu' mansarak i Ia.
Bambam: Tä' deem moi podo la mesa tau la mala umpomasannam penabanna Puang Allataala ke tä'i deem kamatappasanna. Aka menna-menna maelo' sule dio olona Puang Allataala, pahallu nakatappa'i naua deem Puang Allataala, anna nakatappa'i toi naua la ma'kale Puang Allataala untamba' ingganna tau to umpeäi sola ponno penaba.
Kaili Da'a: Toramo! Da'a ria kamba samba'a to namala nikonoa Alatala ane da'a ria pomparasayana, sabana isema-sema to madota mompakamosu Alatala kana momparasaya naria Alatala, pade momparasaya wo'u I'a mombawai rasi ka tau-tau to nangelo I'a ante mpu'u-mpu'u rarana.
Mongondow: Aka diaí im pirisaya, daí diaíbií in tobatuímai intau mota'au moposanang kong gina i Allah. Sing ki ine im mamangoi ko'i Allah mustibií mopirisaya kong ki Allah tua in oyuíonbií. Bo intau inta totu-totu'u motayak ko'i-Nia ogoian-Nyabií in onu inta sinayaknya tatua."
Aralle: Anna ke dai aha kapampetahpa'ang, ya' dai tau mala umpamasannang Puang Alataala. Aka' ingkänna tau ang pemala mendungku' pano, pahallu napetahpa' naoatee Puang Alataala inang ahang, anna inang umbehe tau dia siamo ang mampeäng sitonda sangkalebu inahanna.
Napu: Mewali taisa mpuu: bara ara tauna au napokatana Pue Ala ane bara mepoinalai Iria. Lawi tauna au mohungkuki Pue Ala hangangaa moisa i lalunda: Pue Ala batena ara, hai batena ina mowei hurungina au maroa i ope-ope tauna au tou-tou mohaoki Ia.
Sangir: Kereu tạ pangangimang, ute tawẹ u sarang sěngkatau makal᷊uasẹ̌ naungu Ruata e. Batụu i sain duměnta su anun Duata e harusẹ̌ mangimangu Mawu Ruata e ene, dingangu Mawu Ruata e mangonggọu wawal᷊ise su taumata kụ apang měmpědẹ̌deạ si Sie.
Taa: Wali manasa ia mangaya apa tare tau to maya mampakasanang i Pue Allah ane tare pangayanya. Apa i sema-sema tau to rani mangampago i Pue Allah, tau etu taa maya taa mangaya i Pue Allah Ia re’e, pasi mangaya i Pue Allah semo to mangawaika ntanapa resi tau to rani kojo mangansani Ia.
Rote: Tehu ta no namahehele ka fa soona, ta hapu hataholi esa boen hapu tao namahoko Manetualain dale na. Nana hataholi fo manamai neu Manetualai na muse namahele nae, tete'e ka hapu Manetualain, ma nae Manetualain ana fe babalak neu hataholi fo mana sanga nana.
Galela: Ka idadiwa o Gikimoi powisisanangi, hitilahi ngone powipiricaya. Sababu o nyawa la kanaga yodupa imasidate o Gikimoika, ona magena bilasu yopiricaya igogou o Gikimoi kanaga, de lo yopiricaya igogou Una wafanggali qaloha o nyawa iwisasari la iwinakoka.
Yali, Angguruk: Allah fam wenggel haruk eleg ahun ino fahet Allahn nindi reg lahi puk fug teg. Ap san Allah men ambiyeg welaruhuk peruk ahun inowen Allah tem toho wereg ulug At yami rurukon onggo og isahu ulug tem toho indimu peruk laruhu.
Tabaru: 'O ngo-ngaku koi'iwa, ge'ena komoiwa moi ma Jo'oungu ma Dutu wi singina yasanangi. Sababu 'o nyawa gee ma Jo'oungu ma Dutuka yaika, salingou yongaku 'ato ma Jo'oungu ma Dutu naga, de ma Jo'oungu ma Dutu 'asa wakiparasengi 'o nyawa gee yomau yomarimoi de de 'una.
Karo: Ise pe la ngasup ndalanken si sentudu ras peraten Dibata adi la kin erkiniteken. Sabap kerina si reh ndahi Dibata arus tek maka Dibata lit dingen IberekenNa upah man kalak si ndarami Ia.
Simalungun: Tapi anggo seng porsaya halak, seng tarbahen harosuh ia bani Naibata, ai halak na sihol mandohori Naibata, maningon porsaya do ia adong Naibata, anjaha Ia mambere upah bani na mangindahi-Si.
Toba: Alai anggo so marhaporseaon, ndang tarbahen halomoan; ai halak na mandapothon Debata, ingkon dihaporseai: Adong Debata; laos Ibana do silehon upa tu angka na manjalahi Ibana.
Dairi: Asa ukum oda ngo percaya, isè poda lot ikellemmoken Dèbata. Ai barang isè roh mendahi Dèbata, kennah percaya ngo ia lot Dèbata, janah iberrèken upah bai kalak simennulusiSa.
Minangkabau: Kok indak dek ba iman, indak ka surang juwo doh urang nan dapek manyanangkan ati Allah. Dek karano, urang nan datang kapado Allah, inyo musti picayo baraso Allah ado, sarato musti picayo pulo, baraso Allah ka mambari upah kabake urang-urang nan mancari Baliau.
Nias: Ba na lõ famati, samõsa lõ gõi si tola mangomusoi'õ tõdõ Lowalangi. Me niha si mõi khõ Lowalangi lõ tola lõ faduhu dõdõnia wa so Lowalangi, ba wa Lowalangi zanulõni ba niha sangalui Ya'ia.
Mentawai: Bulat beri oi nia iangkáaké bagat Taikamanua ké tá anai tonem bagania ka tubut Taikamanua. Aipoí senen sieei ka tubut Taikamanua, buítá raagai kababara nia Taikamanua, samba kakauna upa ka tubudda sipasigagaba nia.
Lampung: Tanpa beriman, mak sai jelma pun dapok nyenangko hati-Ni Allah. Mani jelma sai ratong jama Allah harus percaya bahwa Allah wat, rik bahwa Allah ngeni balosan jama jelma sai nyepok Ia.
Aceh: Meunyoe tan iman, hana meusidroe pih nyang hase jipeugalak até Allah. Sabab ureuëng nyang teuka ubak Po teu Allah meuseuti jimeuiman ubak Allah bahwa Gobnyan na, dan bahwa Allah geubri balasan ubak ureuëng nyang mita Gobnyan.
Mamasa: Tae' dengan tau la mala umpomasannang penawanna Puang Allata'alla ke tae' dengan kapangngoreananna. Annu benna-benna morai la sae lako olona Puang Allata'alla, la naorean kumua dengan Puang Allata'alla, anna la naorean toi kumua melolo Puang Allata'alla untamba' angganna to sangkalebu penawanna umpeangngi.
Berik: Angtane afa Uwa Sanbagiri jam tebayana, jepga ini Uwa Sanbagirmana jam saaser-saaserwebayan jem temawer. Ga enggam, afa angtane jei jam gam sofwenaram Uwa Sanbagiri jes pujitefe, jei ga jamer se taabili ane ga enggam gunu, "Ai ames towaswena Uwa Sanbagiri Jei Jam gwena, ane Jei fwaina waakena se gulbana angtane bunarsusfer baif jam gweyanaiserem Jei jam terelbefe."
Manggarai: Maik émé toé manga imbi, toé manga ata kopn oné Mori Keraéng. Ai céing ata holés nggere-oné Mori Keraéng, ata hitu paka imbi te Mori Keraéng hitu mangay. Hia kolé paka imbi te Mori Keraéng téing lahé oné ata situt tu’ung-tu’ung kawé Hias.
Sabu: Ki do adho do era nga lua manno nga kaho, bhule dho heddau he do nara ta pemengallo dhara Deo. Rowi ne ddau do dakka la nga Deo do jhamma ta do parahajha ta do era Deo jhe ri Deo do ta wie ne libhale pa ddau do name do kale No.
Kupang: Jadi bagini, sodara dong! Su jalás Tuhan Allah sonde tarima bae orang yang sonde parcaya sang Dia. Te orang yang mau datang di Tuhan Allah, dia musti parcaya bilang, Tuhan tu memang ada. Deng dia ju musti parcaya bilang, Tuhan mau tolong orang yang datang cari sang Dia.
Abun: Ye gato yo onyar kem mo Yefun Allah nde tó yo, bere ye ne yo ku os wa ben suk tepsu Yefun Allah mit nde. We, ye gato ma mo Yefun Allah it yo, an onyar kem mo sukdu sare do, Yefun Allah ne sa, mó re, ete Yefun ben sukndo su ye gato meret An.
Meyah: Jeska erek rusnok runororu Allah rot tenten guru, beda enadaij nou rua rita Ofa efen odou erek eskeira rot rua jinaga guru. Jeska osnok egens ongga odou os ougif gu Allah, beda ofa odou ororu rot tenten oida Allah bera ongga efena ebah rot ah aibin, noba Ofa bera ongga eita ofons skoita rusnok nomnaga ongga rugif gu Ofa si.
Uma: Jadi' monoto-mi ta'inca karia pepangala'-na, apa' uma ria tauna to napokagoe' Alata'ala ane uma-ra mepangala'. Apa' tauna to dota mpomohui' Alata'ala kana mparasaya hewa toi: Alata'ala bate ria, pai' bate nahiwili kehi butu dua tauna to mpu'u–mpu'u mpopali'-i.
Yawa: Weramu vatano apa anave meweno ai opamo po Amisye anuga raveti ranayanambe ramu. Weye are pirati beker pare de mararai Amisye ai, opamo panave pare Amisye pamo no tugae, muno panave pare Amisye indati po kove raugaje vatano are pirati po akani Ai.
NETBible: Now without faith it is impossible to please him, for the one who approaches God must believe that he exists and that he rewards those who seek him.
NASB: And without faith it is impossible to please Him, for he who comes to God must believe that He is and that He is a rewarder of those who seek Him.
HCSB: Now without faith it is impossible to please God, for the one who draws near to Him must believe that He exists and rewards those who seek Him.
LEB: Now without faith [it is] impossible to please [him], for the one who approaches God must believe that he exists and is a rewarder of those who seek him.
NIV: And without faith it is impossible to please God, because anyone who comes to him must believe that he exists and that he rewards those who earnestly seek him.
ESV: And without faith it is impossible to please him, for whoever would draw near to God must believe that he exists and that he rewards those who seek him.
NRSV: And without faith it is impossible to please God, for whoever would approach him must believe that he exists and that he rewards those who seek him.
REB: But without faith it is impossible to please him, for whoever comes to God must believe that he exists and rewards those who seek him.
NKJV: But without faith it is impossible to please Him , for he who comes to God must believe that He is, and that He is a rewarder of those who diligently seek Him.
KJV: But without faith [it is] impossible to please [him]: for he that cometh to God must believe that he is, and [that] he is a rewarder of them that diligently seek him.
AMP: But without faith it is impossible to please {and} be satisfactory to Him. For whoever would come near to God must [necessarily] believe that God exists and that He is the rewarder of those who earnestly {and} diligently seek Him [out].
NLT: So, you see, it is impossible to please God without faith. Anyone who wants to come to him must believe that there is a God and that he rewards those who sincerely seek him.
GNB: No one can please God without faith, for whoever comes to God must have faith that God exists and rewards those who seek him.
ERV: Without faith no one can please God. Whoever comes to God must believe that he is real and that he rewards those who sincerely try to find him.
EVD: Without faith, a person cannot please God. Any person who comes to God must believe that God is real. And any person who comes to God must believe that God rewards those people who truly want to find him.
BBE: And without faith it is not possible to be well-pleasing to him, for it is necessary for anyone who comes to God to have the belief that God is, and that he is a rewarder of all those who make a serious search for him.
MSG: It's impossible to please God apart from faith. And why? Because anyone who wants to approach God must believe both that he exists [and] that he cares enough to respond to those who seek him.
Phillips NT: And without faith it is impossible to please him. The man who approaches God must have faith in two things, first that God exists and secondly that God rewards those who search for him.
DEIBLER: It is possible for people to please God only if they trust God, because anyone who wants to come to God must first believe that God exists and that he rewards those who seek to know him.
GULLAH: Ain nobody able fa please God ef e ain trus um. Cause dem wa come ta God haffa trus dat God dey an dat e da do good ta de people wa da saach fa um wid all dey haat.
CEV: But without faith no one can please God. We must believe that God is real and that he rewards everyone who searches for him.
CEVUK: But without faith no one can please God. We must believe that God is real and that he rewards everyone who searches for him.
GWV: No one can please God without faith. Whoever goes to God must believe that God exists and that he rewards those who seek him.
KJV: But <1161> without <5565> faith <4102> [it is] impossible <102> to please <2100> (5658) [him]: for <1063> he that cometh <4334> (5740) to God <2316> must <1163> (5748) believe <4100> (5658) that <3754> he is <2076> (5748)_, and <2532> [that] he is <1096> (5736) a rewarder <3406> of them that diligently seek <1567> (5723) him <846>_.
NASB: And without<5565> faith<4102> it is impossible<102> to please<2100> Him, for he who comes<4334> to God<2316> must<1163> believe<4100> that He is and that He is a rewarder<3406> of those<3588> who seek<1567> Him.
NET [draft] ITL: Now without <5565> faith <4102> it is impossible <102> to please <2100> him, for <1063> the one who approaches <4334> God <2316> must <1163> believe <4100> that <3754> he exists <1510> and <2532> that he rewards <1096> rewards <3406> those who seek <1567> him <846>.