Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 2 : 15 >> 

TB: dan supaya dengan jalan demikian Ia membebaskan mereka yang seumur hidupnya berada dalam perhambaan oleh karena takutnya kepada maut.


AYT: Dan, membebaskan mereka yang seumur hidupnya diperbudak oleh ketakutan akan kematian.

TL: Dan supaya dilepaskan-Nya seberapa banyak orang yang oleh sebab takut akan maut itu tertawan seumur hidupnya di dalam perhambaan.

MILT: bahkan Dia dapat membebaskan mereka, siapa saja yang menjadi korban perbudakan dalam ketakutan akan kematian di sepanjang hidupnya.

Shellabear 2010: Dengan demikian, Ia dapat membebaskan mereka yang seumur hidupnya ada dalam perhambaan karena rasa takutnya terhadap kematian.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan demikian, Ia dapat membebaskan mereka yang seumur hidupnya ada dalam perhambaan karena rasa takutnya terhadap kematian.

Shellabear 2000: Dengan demikian, Ia dapat membebaskan mereka yang seumur hidupnya ada dalam perhambaan oleh sebab rasa takutnya terhadap kematian.

KSZI: dan membebaskan mereka yang tertakluk kepada belenggunya seumur hidup kerana takut mati.

KSKK: dan membebaskan sekalian orang yang tinggal dalam perhambaan seumur hidup karena takut akan kematian.

WBTC Draft: Ia menjadi manusia dan mati sehingga Ia dapat membebaskan orang. Sebelumnya mereka sama seperti hamba seumur hidup karena takut akan kematian.

VMD: Ia menjadi manusia dan mati sehingga Ia dapat membebaskan orang. Sebelumnya mereka sama seperti hamba seumur hidup karena takut akan kematian.

AMD: Dengan begitu, Ia dapat membebaskan mereka yang seumur hidup berada dalam perbudakan karena rasa takut akan kematian.

TSI: Dengan cara itulah Yesus sudah membebaskan kita— yang sebelumnya dikuasai oleh rasa takut akan maut sepanjang hidup kita.

TSI3: Dengan cara itulah Yesus sudah membebaskan kita yang sebelumnya dikuasai oleh rasa takut akan maut sepanjang hidup kita.

BIS: Dengan cara itu Ia membebaskan orang-orang yang seumur hidup diperbudak karena takut kepada kematian.

TMV: Dengan cara itu Dia membebaskan mereka yang seumur hidup diperhamba, kerana takut akan kematian.

BSD: Dengan menghancurkan Iblis, Yesus membebaskan orang-orang yang sepanjang hidupnya dikuasai oleh rasa takut kepada kematian dan hidup tidak bebas seperti budak-budak. Mereka dikuasai oleh rasa takut pada kematian.

FAYH: Hanya dengan jalan demikian Ia dapat membebaskan orang yang karena takut mati, terus-menerus hidup dalam ketakutan.

ENDE: dan lagi supaja Ia membebaskan semua manusia, jang oleh karena takutnja kepada maut, seumur hidup meringkuk dalam perbudakan.

Shellabear 1912: serta dilepaskannya seberapa orang yang merasai perhambaan seumur hidupnya sebab takut akan maut itu.

Klinkert 1879: Dan soepaja dilepaskannja segala orang, jang talok dibawah perhambaan sapandjang oemoer hidoepnja sebab takoet akan mati.

Klinkert 1863: Dan sopaja Toehan melepasken itoe orang, jang talok dibawah {Rom 8:15} perhambaan sapandjang oemoernja, sebab takoetnja sama mati.

Melayu Baba: dan boleh lpaskan smoa orang yang kna perhamba'an s'umor hidop-nya deri sbab takot mati.

Ambon Draft: Dan sopaja Ija akan melepaskan segala awrang itu, jang awleh takotan kamatian sudah tinggal salaku hamba-hamba saganap kahidopannja.

Keasberry 1853: Dan supaya iya mulupaskan orang orang itu yang turtaalok dibawah purhambaan sa'panjang umornya subab takutnya akan mati.

Keasberry 1866: Sŭrta mŭlŭpaskan orang orang itu yang tŭrta’lok dibawah pŭrhambaan sŭpanjang umornya, sŭbab takotnya akan mati.

Leydekker Draft: Dan meluputkan segala 'awrang 'itu jang deri pada takot 'akan mawt salamanja 'ija hidop sudah 'ada taxalokh kabawah perhamba 2 an.

AVB: dan membebaskan mereka yang tertakluk kepada belenggunya seumur hidup kerana takut mati.

Iban: lalu ngelepaska semua orang ke nyadi ulun seumur idup ari penakut sida ke pemati.


TB ITL: dan <2532> supaya dengan jalan demikian Ia membebaskan <525> mereka <5128> yang seumur <3956> hidupnya <2198> berada <1510> dalam perhambaan <1397> oleh karena <1223> takutnya <5401> kepada maut <2288>. [<3745> <1777>]


Jawa: sarta kanthi patrap mangkono Panjenengane ngluwari wong-wong, kang sajege urip padha kawengku ing pangawulan marga saka wedine marang pati.

Jawa 2006: kanthi patrap mangkono, Panjenengané ngluwari wong-wong, kang sajegé urip padha kawengku ing pangawulan marga saka wediné marang pati.

Jawa 1994: Sarta ngluwari wong-wong, sing sajegé uripé kawengku déning rasa wedi marang pati.

Jawa-Suriname: Mengkono uga Gusti Yésus bisa ngluwari wong-wong sing suwéné uripé dikwasani karo rasa wedi marang pati.

Sunda: sarta ku jalan kitu Anjeunna iasa ngabebaskeun manusa, anu saumur hirupna dikukuntit ku kasieun, sieun maot.

Sunda Formal: Lian ti eta, supaya sakur anu saumur hirupna teu leupas-leupas tina kasieun ku kawasaning ajal, bisa leupas tina geugeuhanana.

Madura: Kalaban sapaneka Salerana mabebas reng-oreng se saomorra ekadunor polana tako’ ka pate.

Bauzi: (2:14)

Bali: tur Ida mebasang anake sane sakantunipune urip dados panjak I Setan malantaran ajerihipune ring sang pati.

Ngaju: Hapan cara jete Ie malapas kare oloh je hapus umure injipen awi kikeh dengan pampatei.

Sasak: Siq care nike Ie bẽbasang dengan-dengan saq seumur idup tejariang panjak lantaran takut lẽq kematẽan.

Bugis: Nasibawang caraéro napalettu’i sining tau iya sillampéé umuru’na ripowata nasaba métaui ri amaténgngé.

Makasar: Kammami anjo caraNa ampakabebasaki sikontu tau nipa’jari ataya lalang sikontu tallasa’na, lanri malla’na mae ri kamateanga.

Toraja: Sia kumua anNa rampananni tu mintu’ to naluang kakaunanan angge tuona belanna ungkataku’ kamatean.

Duri: Susimi joo nawa'ding Puang Isa lla'paranki' jio mai kuasa kamatean. Dipukaunan tarruhki' jolona, sanga malaja'ki' lako kamatean.

Gorontalo: Wolo uodito, Tiyo olo lopobebasi mao olimongoliyo ta ngohilayao tutumuli mongoliyo lowali wato sababu mohe lo umate.

Gorontalo 2006: Wolo pohuli boito Tio lopo lopato tau-tauwalo tangotupa lo tutumulo pilohutulio wato sababu moohe to opopate.

Balantak: Wawau ni Yesus minsidakon mian men na giigii' tutuo'na munsuri nipo'ata' gause layaonkon kolapusan sida sianmo layaon.

Bambam: Napateem anna mala ullappasam hupatau dio mai kamateam. Aka upu' salu katuboanna naposabua' liu kamaheasam lako kamateam.

Kaili Da'a: Ante jala iwetu I'a nombakabasaka tau-tau to nipobatua eka rara ira mamate sanggasae-saena ira natuwu ri dunia e'i.

Mongondow: Tua in cara-Nya moposaḷamat kon intau mita inta umuran kinawasa'an in ondok kon soaáḷ popatoi.

Aralle: Yato kamateanna Puang Yesus dianto ang napolalang nalahpa'ingkea' di hao mai di kamateang. Aka' dolu tuhoingkea' sihapang sabua' aka' mahea'ingkea' pano yato di kamateang.

Napu: Kapatena Yesu naporara Pue Ala mokabahake hangko i kapate. Lawi hangkoya, tuwoke nodo hawi. Ikita rapandiri nodo hawina Datu Tokadake lawi tapokalanga kapate.

Sangir: Dingangu kakakoạ ene tangu i Sie měngambang taumata kụ su kanandum pẹ̌bawiahe ipětẹ̌tahuěllang ual᷊ingu katatakụ u papate.

Taa: Pasi yako kapateNya etu Ia mangalapa kita yako kapate. Apa tempo ruyu kita sangkani mangampokeka kapate. Kita taa maya mampiyaika kapate, ewa watua to taa maya mampiyaika tau puenya.

Rote: No enok ndia, fo Ana soi-po'i hataholi fo ana taon da'di ata nai maso'da na dalek, nanahu ala bii neu mamate sa.

Galela: De Una lo wosone la ma ngale o nyawa o sone ma rabano wapalako. Sababu iqomaka ma ngale ona o sone yomodo, so manga oho o duniaka gena, qangodu ma rabaka ona maro ka o bi gilalo.

Yali, Angguruk: It arimano war atuk ane apma wereg lit likiya hupmu enekol toho ininggik hele warehon hag toho welatfag angge famen Aren ari roho tibag ane ariyen ininggik lol enepfag.

Tabaru: Ma ngekomo ge'enau 'una wosipidili 'o nyawa-nyawa gee manga 'ahu ma sigoronaka 'isoka 'o yongosi sababu yodomodongo yosongene.

Karo: Alu bage IbebaskenNa kalak si kidekah geluhna iperbudak erkiteken kebiarenna nandangi kematen.

Simalungun: ase ipaluah haganup na pinarjabolon ni biar bani hamatean sadokah manggoluh.

Toba: asa dipalua sasude na pinarhatoban ni biar ni roha managam hamatean, saleleng mangolu.

Dairi: Merkitè bagidi gabè Ipaluah mo jelma sienggo niperhamba mbiar midah kemmatèen i sidekkah nggelluhna.

Minangkabau: Jo caro itu, Baliau malapehkan urang-urang nan salamo iduik dipabudak, dek karano takuik kabake mauik.

Nias: Ba zi manõ da'õ I'efa'õ niha si sandrohu fa'aurira ni'osawuyu bõrõ me ata'u ira wa'amate.

Mentawai: Bulé kaenungan kelé néné, belaakénangan sia siparimanuaaké pulolotó ka kamateiat, ka sanganantat purimanuaiatda.

Lampung: Jama cara injuk reno Ia ngebebasko jelma-jelma sai seumor hurik dibudakko mani rabai jama kematian.

Aceh: Deungon cara nyan Gobnyan ka geupeubeubaih bubena ureuëng nyang sipanyang udeb jih ka jipeunamiet sabab jitakot ubak maté.

Mamasa: Ia toi nangei umpasusii anna malara ullappasan ma'rupa tau dio mai kakuasaanna kamatean. Annu mengkalao dio mane dadi sae lako matena naposabua' kamareasan lako kamatean.

Berik: Yesus Jei aa ter, tere Jemna jeiserem jeme angtane ga jem aftabunnu, angtane tere aa jei ne erebilirim nunu seyafter jei jam aa gemer ge nwinbenerem.

Manggarai: Ali hitu, Hia céla kolé isé ata ciri mendis rémé moséd ali rantang te mata.

Sabu: Nga loro jhara do mina harre ke, ta peballa kattu ke ri No ne ddau-ddau do pa dhara penaanno ko ri ro ne muri mada ro ri meda'u pa lua made mada.

Kupang: Deng dia ju bekin manusia taku soꞌal mati, sampe dong iko dia pung mau-mau, sama ke budak. Ma sakarang Yesus su bisa kasi bebas sang manusia dari dong pung rasa taku.

Abun: Yefun Yesus kwop wa ben biris bi yekwesu ibit sor nde, wo An kwop wa sombok men wé kadit suknyu dom. Ye gato nutbot sukkwop pe, ete nyuwa an kwop ne, bere ben an gum kwerut wa suknyu it. Sarewo su ré Yefun Yesus ma wa sombok ye gato nyuwa sukkwop ne wé kadit suknyu ne it.

Meyah: Noba Yesus ontunggom mar insa koma jeskaseda rusnok nomnaga rinemeesa rot mona ongga rua ranggos deika guru.

Uma: Kamatea-na toe-mi to napo'ohea mpobahaka-ta ngkai kamatea. Apa' ri'ulu, tuwu' hewa batua ncuu-ta, apa' mpoka'eka'-ta kamatea.

Yawa: Yesus kakai indamu Po vatane mapaya wene ama vambunine rai. Weye arono wana no mine so rai, wamo wene rasyaniv tutir, muno wama yanive so mo wansaijar matuve. Weramu Yesus kakai to ti wamo wene rasyaniv akatoe ramu.


NETBible: and set free those who were held in slavery all their lives by their fear of death.

NASB: and might free those who through fear of death were subject to slavery all their lives.

HCSB: and free those who were held in slavery all their lives by the fear of death.

LEB: and could set free these who through fear of death were subject to slavery throughout all their lives.

NIV: and free those who all their lives were held in slavery by their fear of death.

ESV: and deliver all those who through fear of death were subject to lifelong slavery.

NRSV: and free those who all their lives were held in slavery by the fear of death.

REB: and might liberate those who all their life had been in servitude through fear of death.

NKJV: and release those who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.

KJV: And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.

AMP: And also that He might deliver {and} completely set free all those who through the [haunting] fear of death were held in bondage throughout the whole course of their lives.

NLT: Only in this way could he deliver those who have lived all their lives as slaves to the fear of dying.

GNB: and in this way set free those who were slaves all their lives because of their fear of death.

ERV: Jesus became like these people and died so that he could free them. They were like slaves all their lives because of their fear of death.

EVD: Jesus became like those people and died so that he could free them. They were like slaves all their lives because of their fear of death.

BBE: And let those who all their lives were in chains because of their fear of death, go free.

MSG: and freed all who cower through life, scared to death of death.

Phillips NT: and might also set free those who lived their whole lives a prey to the fear of death.

DEIBLER: Jesus did that to free all of us who are like slaves [MET] all the time we live, because we are forced to be afraid to die.

GULLAH: Dat how Jedus set free all dem people wa been jes like slabe onda de Debil all de time dey lib, cause dey been scaid fa dead.

CEV: But he also died to rescue all of us who live each day in fear of dying.

CEVUK: But he also died to rescue all of us who live each day in fear of dying.

GWV: In this way he would free those who were slaves all their lives because they were afraid of dying.


NET [draft] ITL: and <2532> set free <525> those <5128> who were <1510> held in slavery <1397> all <3956> their lives <2198> by <1223> their fear <5401> of death <2288>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ibrani 2 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran