Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 3 : 19 >> 

TB: Demikianlah kita lihat, bahwa mereka tidak dapat masuk oleh karena ketidakpercayaan mereka.


AYT: Jadi, kita melihat bahwa mereka tidak dapat masuk karena ketidakpercayaan mereka.

TL: Maka tampaklah kepada kita bahwa tiada boleh mereka itu masuk sebab tiada beriman.

MILT: Maka kita melihat, bahwa mereka tidak dapat masuk karena ketidakpercayaan.

Shellabear 2010: Jadi, jelaslah bagi kita, bahwa mereka tidak dapat masuk karena ketidakpercayaan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, jelaslah bagi kita, bahwa mereka tidak dapat masuk karena ketidakpercayaan mereka.

Shellabear 2000: Jadi, jelaslah bagi kita, bahwa mereka tidak dapat masuk oleh sebab ketidakpercayaan mereka.

KSZI: Oleh itu nyatalah kepada kita bahawa mereka tidak dapat masuk kerana tidak beriman.

KSKK: Jelaslah bahwa karena tidak percaya mereka tidak dapat masuk ke dalam peristirahatan mereka.

WBTC Draft: Jadi, kita melihat bahwa mereka tidak boleh masuk ke dalam peristirahatan-Nya, karena mereka tidak percaya.

VMD: Jadi, kita melihat bahwa mereka tidak boleh masuk ke dalam peristirahatan-Nya, karena mereka tidak percaya.

AMD: Jadi, kita lihat, mereka tidak dapat masuk ke tempat perhentian yang disediakan Allah karena mereka tidak percaya.

TSI: Jadi, sudah jelas bahwa nenek moyang kita itu tidak diizinkan masuk ke negeri itu karena mereka menolak untuk percaya kepada Allah.

TSI3: Jadi, jelaslah bahwa nenek moyang kita tidak diizinkan masuk ke negeri itu karena mereka tidak mau percaya kepada Allah.

BIS: Sekarang kita mengerti bahwa mereka tidak dapat masuk, karena mereka tidak percaya kepada Allah.

TMV: Sekarang kita faham bahawa mereka tidak dapat masuk ke negeri itu, kerana mereka tidak mahu percaya kepada Allah.

BSD: Sekarang kita mengerti bahwa mereka tidak dapat masuk ke tempat itu karena mereka tidak percaya kepada Allah.

FAYH: Mengapa mereka tidak dapat masuk? Sebab mereka tidak beriman kepada-Nya.

ENDE: Sudah terang, bahwa mereka tidak dapat masuk sebab mereka tidak pertjaja.

Shellabear 1912: Maka nyatalah kepada kita bahwa tidak boleh mereka itu masuk sebab tidak ia percaya.

Klinkert 1879: Sebab itoe njatalah kapada kita, bahwa tabolih mareka-itoe masoek sebab tidak mareka-itoe pertjaja.

Klinkert 1863: Maka sebab itoe kita-orang lihat, jang dia-orang tiada bolih masok, sebab dia-orang tidak pertjaja.

Melayu Baba: Jadi kita tengok yang dia-orang sudah ta'boleh masok deri sbab kurang perchaya.

Ambon Draft: Maka bagitupawn kami dapat lihat, jang marika itu sudah tijada bawleh masok awleh karana kufurnja.

Keasberry 1853: Subab itu kita lihat tiada marika itu dapat masuk ulih subab tiada buriman,

Keasberry 1866: Sŭbab itu kami lihat tiada marika itu dapat masok, ulih sŭbab tiada bŭriman.

Leydekker Draft: Maka kamij melihat bahuwa marika 'itu sudah tijada sampat masokh 'awleh karana kusurnja.

AVB: Oleh itu, nyatalah kepada kita bahawa mereka tidak dapat masuk kerana tidak beriman.

Iban: Nya alai ari nya kitai meda, sida enda ulih tama ngaga endur alai Allah Taala belelak, laban sida enda arap.


TB ITL: Demikianlah <2532> kita lihat <991>, bahwa <3754> mereka <1410> <0> tidak <3756> dapat <0> <1410> masuk <1525> oleh karena <1223> ketidakpercayaan <570> mereka.


Jawa: Dadine kita padha sumurup, manawa wong iku padha ora bisa lumebu amarga saka anggone ora pracaya.

Jawa 2006: Dadiné kita padha sumurup, menawa wong-wong iku padha ora bisa lumebu amarga padha ora pracaya.

Jawa 1994: Dadiné saiki kita padha ngerti, yèn wong-wong sing padha ora bisa mlebu, kuwi merga padha ora precaya.

Jawa-Suriname: Mulané saiki awaké déwé dunung kenèng apa wong-wong ora bisa nampa katentremané Gusti Allah, yakuwi, jalaran ora pada mantep terus enggoné pretyaya marang Gusti Yésus Kristus.

Sunda: Jadi eces, pang maranehna teu kungsi arasup ka eta tanah teh lantaran teu palercayaeun.

Sunda Formal: Munasabah teu barisa manjing ka dinya oge, bongan henteu palercaya!

Madura: Samangken sampeyan sareng kaula sadaja ngarte ja’ reng-oreng ganeka ta’ bisa maso’, polana ta’ parcaja ka Allah.

Bauzi: Labiha labe iho neham bak ozobohudehe bak. Ame dam zi labe iho Alat gagoho im zi lam tu vuzehedaha vab labe ba ame bak laba vou fusi odosdam vaba abo Alati fa vahi im ahu ad nibe vabademsu modesdaha vabak.

Bali: Dadosipun parasemeton, sane mangkin iraga uning, mungguing ipun tan mrasidayang ngenjek irika, santukan ipun makasami tan pracaya.

Ngaju: Metoh toh itah harati je ewen te dia tau tame, awi ewen dia percaya dengan Hatalla.

Sasak: Jari, sampun jelas lẽq ite, bahwe ie pade ndẽq bau tame sẽngaq ie pade ndẽq percaye.

Bugis: Ripahanni makkekkuwangngé makkedaé dé’ naulléi mennang muttama, nasaba dé’ mennang namateppe’ ri Allataala.

Makasar: Kamma-kamma anne nipahammi angkanaya takkulleai ke’nanga antama’, lanri tenana natappa’ ke’nanga mae ri Allata’ala.

Toraja: Iamoto payan lako kaleta kumua tae’ nama’din tau iato tama, belanna tae’ nama’patongan.

Duri: Jaji, tapahangmo kumua te'da nadieloran mentama, nasaba' cia'i matappa' lako Puang Allataala.

Gorontalo: Wolo uodito, mowali otawanto deu timongoliyo dila lowali lomaso ode lipu boyito, sababu timongoliyo dila paracaya ode Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Botia ito mongalati deu̒ timongolio diila moo̒ tuwoto, sababu timongolio diila palacaya to Allahu Taa̒ala.

Balantak: Mbaka' kita inti'i se' raaya'a sian nipatalai ninsoop, gause i raaya'a sian parasaya na Alaata'ala.

Bambam: Dadi mannassa anna taissannia' tentomai taua tä' mala la landa' lako indo pellubeam la nabeem aka tä' matappa'.

Kaili Da'a: Jadi nanotomo ka kita ira da'a namala nangosaraka mpasanggani-nggani ante Alatala sabana ira da'a nomparasaya.

Mongondow: Tana'a ing kinota'auandon naton kom mosia tua in diaíbií, mo'ituot, sin diaí mopirisaya i mosia ko'i Allah.

Aralle: Dahi malesong tainsang taoatee dai sika mentama yato di pehileanna Puang Alataala aka' dai mampetahpa'.

Napu: Mewali, taisa: barahe peisa molambi pengkarooangaa hihimbela hai Pue Ala lawi barahe mepoinalai.

Sangir: Kụ ini e nakaěnnạ e i kitẹ e u i sire tawe makapahunsuẹ̌, batụu i sire kawe tawe nangimang su Mawu Ruata.

Taa: Wali manasa resi kita naka pei sira taa maya masua ri tampa rapandoo etu apa saba sira taa mangaya i Pue Allah. Wali ne’e kita ewa wetu.

Rote: Besak ia ita talelak, tae sila ta hapu masok fa, nana ta lamahele neu Manetualain fa.

Galela: So ngone panako itiai ona yasimahawa yowosa la yogoge dede Una, sababu ona magena iholu iwipiricaya Unaka.

Yali, Angguruk: Inindimu wenggel hibag fuhon ariyen kuk fug teg latfahon ari niren ketiya yet haruk lahe.

Tabaru: Ne'ena ngone pasahekau 'ato 'ona koidadiwa yowosanga sababu koyongakuwa ma Jo'oungu ma Dutuka.

Karo: Dage nggo sieteh maka labo ia banci bengket sabap la ia tek.

Simalungun: Jadi ididah hita ma, halani na so porsaya do sidea ase lang tarbahen sidea masuk.”

Toba: Asa on do taida: Ala na so porsea i nasida, umbahen na so tarbahensa bongot.

Dairi: Sibettoh ngo i asa oda iberrè Dèbata pè bekkas i ibengketti, kumarna oda percaya ngo kalak i bai Dèbata!

Minangkabau: Kiniko kito lah mangarati, baraso urang-urang tu indak dapek doh masuak, dek karano inyo indak bi ba iman kapado Allah.

Nias: Iada'e aboto ba dõdõda wa lõ labe'e khõra nahia wolombase andrõ, bõrõ me lõ faduhu dõdõra khõ Lowalangi.

Mentawai: Oto sené kolou ka sita, taiooi nia ratugurú, kalulut taimatonem bagadda ka tubut Taikamanua.

Lampung: Tano ram ngerti bahwa tian mak dapok kuruk, mani tian mak percaya jama Allah.

Aceh: Jinoenyoe tanyoe ka muphom bahwa awaknyan hana hase jitamong, sabab awaknyan hana meuiman ubak Po teu Allah.

Mamasa: Dadi manassa anna taissanan temo kumua tae' ullambi' pelliwean dipatokanni annu tae' mangngorean.

Berik: Ga jem temawer nei ga enggam nemsa towaswena, jei jep jam ge kabwiteyan tampata waakena jei jep naawesiliserem, aam temawer jei Uwa Sanbagiri jam ne tebasiyen.

Manggarai: Nenggitu de ita lité, te isé toé ngancéng ngo oné osang asi de Mori Keraéng, ai isé toé imbi.

Sabu: Pa awe nadhe toi ke ri di, hakku do dho nara ro ta maho, taga tari do dho parahajha ro pa Deo.

Kupang: Jadi su jalás, to! Kotong pung nene-moyang sonde dapa maso di itu tana, ko barenti cape sama-sama deng Tuhan Allah, tagal dong sonde parcaya sang Dia.

Abun: Su ré men jam it, men bi amui gato bariket Yefun Allah bi sukdu-i ne yo sok mo nat gato Yefun Allah fro wa án nde, we án yo onyar kem mo Yefun Allah nde.

Meyah: Erek koma jefeda mimif mijginaga rot oida rua runoira gij monuh ongga ongkoska insa koma guru, jeska rua rudou onororu Allah rot tenten jinaga guru.

Uma: Jadi', monoto-mi ta'inca ka'uma-ra rapiliu mesua' pai' mporata pento'oa dohe Alata'ala apa' uma-ra mepangala'.

Yawa: Maisyare omaisy, wandaen usisa rai ramu weye wonae wanave Amisye aiji.


NETBible: So we see that they could not enter because of unbelief.

NASB: So we see that they were not able to enter because of unbelief.

HCSB: So we see that they were unable to enter because of unbelief.

LEB: And [so] we see that they were not able to enter because of unbelief.

NIV: So we see that they were not able to enter, because of their unbelief.

ESV: So we see that they were unable to enter because of unbelief.

NRSV: So we see that they were unable to enter because of unbelief.

REB: We see, then, it was unbelief that prevented their entering.

NKJV: So we see that they could not enter in because of unbelief.

KJV: So we see that they could not enter in because of unbelief.

AMP: So we see that they were not able to enter [into His rest], because of their unwillingness to adhere to {and} trust in {and} rely on God [unbelief had shut them out].

NLT: So we see that they were not allowed to enter his rest because of their unbelief.

GNB: We see, then, that they were not able to enter the land, because they did not believe.

ERV: So we see that they were not allowed to enter and have God’s rest, because they did not believe.

EVD: So we see that those people were not allowed to enter and have God’s rest. Why? Because they did not believe.

BBE: So we see that they were not able to go in because they had no belief.

MSG: They never got there because they never listened, never believed.

Phillips NT: Yes, it is all too plain that it was refusal to trust God that prevented these men from entering his rest.

DEIBLER: So, from that example we(inc) perceive that it was because they did not trust in God that they were unable to enter the land where they would rest.

GULLAH: So den, we see dat dey ain been able fa go eenta dat place weh God been gwine gim res, cause dey ain bleebe pon um.

CEV: We see that those people did not enter the place of rest because they did not have faith.

CEVUK: We see that those people did not enter the place of rest because they did not have faith.

GWV: So we see that they couldn’t enter his place of rest because they didn’t believe.


NET [draft] ITL: So <2532> we see <991> that <3754> they could <1410> not <3756> enter <1525> because of <1223> unbelief <570>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ibrani 3 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran