Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 5 : 2 >> 

TB: Ia harus dapat mengerti orang-orang yang jahil dan orang-orang yang sesat, karena ia sendiri penuh dengan kelemahan,


AYT: Karena imam besar juga penuh dengan kelemahan, maka ia juga dapat bersikap lembut terhadap orang-orang yang tidak memiliki pengetahuan dan mudah tersesat.

TL: dan yang boleh menahan sabar akan orang yang jahil dan yang sesat, sebab ia sendiri pun diliputi dengan kelemahan;

MILT: agar mampu berbelas kasihan kepada mereka yang tidak paham dan yang tersesat, sebab, dia sendiri juga dilingkupi kelemahan.

Shellabear 2010: Imam Besar itu dapat memahami mereka yang kufur dan sesat, karena ia pun diliputi oleh kelemahan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Imam Besar itu dapat memahami mereka yang kufur dan sesat, karena ia pun diliputi oleh kelemahan.

Shellabear 2000: Imam Besar itu dapat memahami mereka yang kufur dan sesat, karena ia pun diliputi oleh kelemahan.

KSZI: Dia dapat merasakan belas kasih kepada mereka yang jahil dan sesat, kerana dia sendiri menghadapi kelemahan diri.

KSKK: Ia mampu memahami orang yang dungu dan tersesat, sebab ia sendiri pun diliputi kelemahan.

WBTC Draft: Imam besar sendiri lemah, sama seperti semua orang. Jadi, ia dapat bersikap lembut kepada orang yang tidak mengerti dan yang melakukan kesalahan.

VMD: Imam besar sendiri lemah, sama seperti semua orang. Jadi, ia dapat bersikap lembut kepada orang yang tidak mengerti dan yang melakukan kesalahan.

AMD: Imam besar dapat bersikap lembut kepada orang-orang yang tidak berpengetahuan dan yang tersesat karena ia sendiri adalah manusia yang lemah dan penuh kesalahan.

TSI: Oleh karena setiap imam agung adalah manusia biasa, dia juga masih sadar akan kelemahan-kelemahannya sendiri. Dengan demikian dia memang boleh memiliki hati yang berpengertian terhadap sesamanya yang sudah melakukan kesalahan karena ketidaktahuan mereka akan kehendak Allah.

TSI3: Setiap imam besar dapat berpengertian terhadap sesamanya manusia yang tidak paham kehendak Allah dan berbuat salah, karena imam itu sendiri juga manusia biasa yang penuh dengan kelemahan.

BIS: Imam agung itu sendiri lemah dalam banyak hal, dan karena itu ia dapat berlaku lemah lembut terhadap orang-orang yang tidak tahu apa-apa dan yang sesat jalannya.

TMV: Oleh sebab dia sendiri lemah dalam banyak perkara, dia dapat berlaku lemah lembut terhadap orang yang sesat kerana tidak tahu apa-apa.

BSD: Imam Agung itu sendiri banyak kekurangannya, karena itu ia bisa sabar terhadap orang-orang yang tidak tahu apa-apa dan yang bersalah. Karena ia sendiri banyak kekurangan, maka ia juga harus mempersembahkan kurban karena dosa-dosanya sendiri, bukan hanya karena dosa-dosa orang Israel.

FAYH: (5-1)

ENDE: Ia harus bersikap sabar terhadap orang-orang jang djahil dan tersesat, sebab ia sendiri diliputi kelemahan.

Shellabear 1912: maka dapat ia menyabarkan orang yang bebal dan yang sesat, sedang ia pun diliputi oleh kelemahan;

Klinkert 1879: Dan jang bolih menaroh kasihan jang patoet akan orang bodoh dan akan orang sesat, karena ija sendiri pon dilengkoeng dengan kalemahan.

Klinkert 1863: Jang bolih menaroh kasihan sama orang bodoh, dan sama orang jang kesasar, sebab dia sendiri djoega soedah dikepoeng olih kalembekan;

Melayu Baba: dan dia boleh sabarkan orang-orang yang bodoh dan ssat sdang dia pun kna klmahan;

Ambon Draft: Dan jang bawleh rasa sajang akan segala awrang jang bodoh dan bimbang, sedang ija sendiri djuga terbongus dengan kalemahan.

Keasberry 1853: Yang bulihlah iya munaroh kasihan kapada orang bodoh, dan kapada orang yang susat; kurna iya sundiri pun tulah dikupongi ulih kalumahan.

Keasberry 1866: Dan bulihlah iya mŭnaroh kasihan kapada orang bodoh, dan kapada orang yang sŭsat; kŭrna iya sŭndiri pun tŭlah dikŭpongi ulih kalŭmahan.

Leydekker Draft: Jang dengan sapatutnja sampat balas 'akan segala 'awrang djahil dan jang sasat, sedang 'ija sendirij lagi kena kalemahan.

AVB: Dia dapat merasakan belas kasih kepada mereka yang jahil dan sesat, kerana dia sendiri menghadapi kelemahan diri.

Iban: Iya nemu nelap enggau orang ke nadai nemu utai, enggau orang ke enda ngasi, laban iya empu endang mayuh pengelemi.


TB ITL: Ia harus dapat <1410> mengerti <3356> orang-orang yang jahil <50> dan <2532> orang-orang yang sesat <4105>, karena <1893> ia <4029> <0> sendiri <846> penuh dengan <0> <4029> kelemahan <769>, [<2532>]


Jawa: Panjenengane kudu bisa melu ngraosake kaanane para wong bodho lan para wong kang kesasar, amarga panjenengane piyambak uga kebak ing kaapesan,

Jawa 2006: Panjenengané kudu saged tumut ngraosaké kaanané para wong kang ora ngerti lan kang kesasar, amarga panjenengané piyambak uga kebak ing kaapesan,

Jawa 1994: Sarèhné Imam Agung kuwi dhéwé iya wong sing apes tumrap ing prekara akèh, mulané panjenengané iya ambek welasan tumrap wong-wong sing bodho lan sing padha keluputan.

Jawa-Suriname: Lan jalaran dèkné déwé ngalami sak wernané karingkihan, dèkné ya bisa nduwèni kawelasan lan kesabaran marang wong sing klèru lan durung dunung.

Sunda: Ku sabab dirina oge rea kalemahanana, imam agung bisa lemah lembut ka jelema anu taya kanyaho jeung rea salahna.

Sunda Formal: Anjeunna kudu tahan jeung sabar mayunan rayat anu kurang pangarti tur sok sarasab.

Madura: Imam agung ganeka dibi’ bannya’ kakoranganna, daddi bisa alos ka reng-oreng se ta’ oneng pa-ponapa ban se nyaleyot jalanna.

Bauzi: Ame tohedatebo lam laha gi bak dàt modem labe am ahu bedi fa faina meedam meot. Labiha labe dam mahate neàdehe vab dam lam abo, “Neà bak neam tame,” laham bak biem labe fa faina meedam dam laba aho vuusdam di lam aho gi ahu nemahuba neàt dam laba iademe im vahokedume vabiedam meo tadehe bak.

Bali: Santukan ida maraga lemet sajeroning makudang-kudang paindikan, punika awinanipun Ida mrasidayang rumasa kapiolasan ring anake sane nambet miwah sane iwang.

Ngaju: Imam hai te kabuat balemo hong are hal, tuntang tagal te ie tau balemo lowah ampin kasabare dengan kare oloh je jaton katawan taloh en-en tuntang je layang jalae.

Sasak: Imam Agung nike bau paham ie pade saq jahat dait sesat, lantaran ie mẽsaq luwẽq kelemahan.

Bugis: Iyaro imang lompoé malemmai ri laleng maéga passaleng, iyakiya mala nasaba iyaro naweddingngi namalemma kininnawato lao risining tau iya dé’é naissengngi agi-agi sibawa iya pusaé lalenna.

Makasar: Kalenna anjo imang lompoa jai tongi kakurangnganna; mingka lanri kammanami anjo nakkullemo a’jari tuna pa’mai’ mae ri tau tenaya apa-apa naasseng siagang tau sala oloanga ri jappana.

Toraja: sia tu ma’dinna umpama’tanan penaa to tang paissan sia to pusa, belanna ia duka nakapu’ kamalammaran;

Duri: Tau biasa joo Imang Lompo na buda caccana ba'tu kakuranganna. Iamora joo nawa'ding nnissen apara naperasai to tompugauk dosa nasaba' te'dapa naissenni to pangngajaran tongan.

Gorontalo: Wawu ti imamu da'a mongarati lo tawu-tawuwala ta dila motota wolo-wolo wawu ta helapala, sababu tiyo lohihilawo polu-polu lo lulupuhu.

Gorontalo 2006: Ti Iimamu da@a boito lohihilao molulupuhu todelomo dadaata sua̒li, wau sababu uito tio mowali motihutu molumboyoto lohilao totau-tauwalo tadiila hitootawa lolo-loolo wau tailapalo dalalio.

Balantak: Ia tio minginti'i mian men sian minginti'i upa-upa ka' mian men tolias, gause i ia uga' mian men sian kalepu.

Bambam: Indo sando too' hupatau biasa duka', nasuhum naponnoipi duka' kamalammaam. Iam too anna naissammi ma'penaba mahamme' anna sa'baha' untingngajo to bulim anna tä' polepi muissam se'la.

Kaili Da'a: I'a namala nantulungi ante nalusu rara tau-tau to nabodo bo nasalanjalamo, sabana i'a mboto wo'u manusia to nadea kalentena.

Mongondow: Tongaí mobanyongpabií ing kalemahan in imang moḷoben tatua, manangka intua sia musti mokopoaáḷus kom potosingog ko'i monia inta diaí monota'au kon onu bo onu bo koíi monia inta ain no'itaḷaí kon daḷan.

Aralle: Aka' mesa handang pongkahana imang dianto hupatau biasa, ya' si aha kamalammaanna. Dianto anna sika ungkalemui to madosa ang dake' ungnginsang lalang ang tahpa', aka' nainsang umba noa kamalammaanna.

Napu: Tadulako Menomba Mahile, manusia wori, hai batena ngkaya wori kamaledena. Ido hai moisa mopamaalusu babehiana mokadipura tauna au bara mani manoto lalunda hai au bara mani moisa rara au tou.

Sangir: Imang mawantugẹ̌ ene e měngkatewe napenẹ u karal᷊ome kụ ual᷊ingu ene ute wotonge mẹ̌těngkasikome su těngon sai-sai apạeweng běgang apa-apa ringangu kinapal᷊idangu ral᷊enge.

Taa: Tau etu mangika dosa etu apa saba sira tawa manasanya pasi apa saba sira ratipu. Wali to pampue etu nakurang mangansabaraka sira apa ia to lino seja, wali ia mayu’u seja sewaju pei sira.

Rote: Imam matua ina ndia, tapandoes nai dede'ak ba'u ka dalek, hu ka nde ndia de, ana muse tao mangana'uk soaneu hataholi ta mana bubuluk hata-hata ma mana la'ok sala eno nala.

Galela: Una gena asa de awi sininga qamuuqu o nyawaka kiaka o ngeko itotiai gena yananakowa, sababu una masirete lo ka o nyawa moi de awi buturu moi-moi gena ma kurangi ka idala.

Yali, Angguruk: At ino ap kinangmon inggareg ine eleg toho wereg lit ap enepeleg toho werehon men un ke larukon men fahet indi wenggel haruk.

Tabaru: 'O 'Imam ma Amoko ma sirete naga 'o gudai kowatotomuwa, ge'enau so 'una 'awi singina 'ima'ai 'o nyawaka gee koyomasinako-nakowa de yoliba-liba.

Karo: Erdandanken ia pe melala kekotenna, emaka kepate ia nandangi kalak si la erpemeteh dingen si papak.

Simalungun: Na tarbahen do ia mangahapkon ahap ni na oto ampa na kahou, ai ia pe ibagas hagalekon do.

Toba: Na tarbahen do i rap mangkilala dohot angka na hurang boto nang na lilu, ai dohot do ibana partohap di hagaleon.

Dairi: Ia pè nggati ndotè, janah kemmulihkenna i ma gabè ndorok ngo ia melamlam taba kalak siso memettoh kadè janah kalak laling.

Minangkabau: Imam basa tu sandiri lamah dalam banyak parkaro, dek karano itu inyo dapek basikap lamah lambuik, taradok urang-urang nan indak tawu apo-apo, sarato urang nan sasek jalannyo.

Nias: Ere sebua andrõ no ambõ fa'abõlõ ba zoya ngawalõ hadia ia, andrõ tola ihaogõ ba niha si lõ mangila wetahõgõ ba si no elungu lala.

Mentawai: Ka sia imam sabeu maigi gulainia ka sangamberinia, oto kalulut néné, buítá maleppe bagania ka tubudda sitaiagai apa pá, samba simapepepe ka enung puririmanuanda.

Lampung: Imam agung udi tenggalan lemoh delom lamon hal, rik ulihni seno ia dapok belaku lemoh lembut tehadap jelma-jelma sai mak pandai api-api rik sai sesek jalanni.

Aceh: Imeum agong nyan keudroe leumoh lam sigala hai, dan ngon sabab nyan gobnyan jeuet geupeubuet leumoh leumbot keu ureuëng-ureuëng nyang hana jiteupeu dan keu ureuëng nyang sisat jalan jih.

Mamasa: Inde Pongkena Imam-e to malamma duka' napolalan la naissan untembanan to tapaissan anna to pusa.

Berik: Jei ga samfer angtane gam batobaabili ini foler-folermer, angtane teisyena nele bunarsusferaiserem, angtane nele aa jei gam afaftaanurum. Jei angtane gam batobaabili, aam temawer jeiba angtanesam, baabeta jemna uskambar fas.

Manggarai: Imam mésé hitu paka ngancéng haéng-pa’él sanggéd ata toé pecing agu ata wéléng, ai weki run hia penong ali les.

Sabu: Mone tunu-menahu mone-ae do naanne dhangnge ma miha do keloe pa dhara ae lua, jhe taga ri do mina harre ke hakku do dhai lumu nga majho no penaja nga ddau-ddau do dho i'a nga-nga, do huli do teballi ne loro jhara kako ro.

Kupang: Kalo ada orang yang sonde kanál jalan idop yang batúl, ko, orang yang su serong dari itu jalan, na, itu kapala agama sonde bekin susa sang dong. Dia pung hati bae sang dong, tagal dia ju manusia yang gampang jato sama ke dong.

Abun: Yekwesu ne dakai yo nggi nde, án tepsu yetu mo suk mwa ne sino, án jam án nggwa mone, sane anato bere án bi sukjimnut kak wa án ben án bi suk-i ne njep su ye gato jam suk nde, án ben án bi suk-i ne njep su ye gato muket os siri ne.

Meyah: Noba imam-imam insa koma bera rufij rusnok ojgomu. Jeska rusnok bera rutunggom mar ongga oska rot rudou ongga osumsumu ojgomu noba rua ringkikif jeska Allah tein. Tina imam-imam koma rufij rusnok insa koma rot rudou ongga eskeira ojgomu. Jeska rua rijginaga rot oida rua tein rerin rudou ongga eriaga noba ongga runtunggom mar ongga oska morototuma erek rusnok insa koma tein.

Uma: Imam Bohe, manusia' wo'o-ra-wadi-rawo, pai' bate wori' wo'o-hawo kalentea-ra. Toe pai' ra'inca mpaka'olu kehi-ra mpewili' tauna to ko'ia monoto nono-ra pai' to ko'ia mpo'incai ohea to makono.

Yawa: Syeno titi Yahudi aemeno apa arakove mansai weye taune anuga mayondi maisyare muno apa arakove awa ramaisy. Weti po mansanyao saumambe arono wantatukambe ti wo ayao kakai rave.


NETBible: He is able to deal compassionately with those who are ignorant and erring, since he also is subject to weakness,

NASB: he can deal gently with the ignorant and misguided, since he himself also is beset with weakness;

HCSB: He is able to deal gently with those who are ignorant and are going astray, since he himself is also subject to weakness.

LEB: being able to deal gently with those who are ignorant and led astray, since he himself also is surrounded by weakness,

NIV: He is able to deal gently with those who are ignorant and are going astray, since he himself is subject to weakness.

ESV: He can deal gently with the ignorant and wayward, since he himself is beset with weakness.

NRSV: He is able to deal gently with the ignorant and wayward, since he himself is subject to weakness;

REB: He is able to bear patiently with the ignorant and erring, since he too is beset by weakness;

NKJV: He can have compassion on those who are ignorant and going astray, since he himself is also subject to weakness.

KJV: Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity.

AMP: He is able to exercise gentleness {and} forbearance toward the ignorant and erring, since he himself also is liable to moral weakness {and} physical infirmity.

NLT: And because he is human, he is able to deal gently with the people, though they are ignorant and wayward. For he is subject to the same weaknesses they have.

GNB: Since he himself is weak in many ways, he is able to be gentle with those who are ignorant and make mistakes.

ERV: The high priest has his own weaknesses. So he is able to be gentle with those who do wrong out of ignorance.

EVD: The high priest himself is weak {like all people}. So he is able to be gentle with those people who don’t understand and who are doing wrong things.

BBE: He is able to have feeling for those who have no knowledge and for those who are wandering from the true way, because he himself is feeble;

MSG: should be able to deal gently with their failings, since he knows what it's like from his own experience.

Phillips NT: He must be able to deal sympathetically with the ignorant and foolish because he realizes that he is himself prone to human weakness.

DEIBLER: The high priests could deal gently with those who ignorantly sinned, since they themselves tended to sin easily.

GULLAH: Cause de head man too, e da man an e kin do ting wa ain right. So den, e kin feel saary een e haat an treat good dem wa ain da do right an ain know no betta.

CEV: A high priest has weaknesses of his own, and he feels sorry for foolish and sinful people.

CEVUK: A high priest has weaknesses of his own, and he feels sorry for foolish and sinful people.

GWV: The chief priest can be gentle with people who are ignorant and easily deceived, because he also has weaknesses.


NET [draft] ITL: He is able <1410> to deal compassionately <3356> with those who are ignorant <50> and <2532> erring <4105>, since <1893> he <846> also <2532> is subject <4029> to weakness <769>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ibrani 5 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran