Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 9 : 11 >> 

TB: Tetapi Kristus telah datang sebagai Imam Besar untuk hal-hal yang baik yang akan datang: Ia telah melintasi kemah yang lebih besar dan yang lebih sempurna, yang bukan dibuat oleh tangan manusia, --artinya yang tidak termasuk ciptaan ini, --


AYT: Namun, ketika Kristus datang sebagai Imam Besar atas hal-hal baik yang akan datang, Ia masuk melalui Tempat Kudus yang lebih besar dan lebih sempurna; yang tidak dibuat oleh tangan manusia dan bukanlah suatu ciptaan.

TL: Tetapi tatkala Kristus tiba menjadi Imam Besar yang pohon segala kebajikan yang akan datang kelak, maka dengan menerusi kemah yang lebih besar dan lebih sempurna, yang bukannya diperbuat dengan tangan, artinya yang bukannya daripada alam ini,

MILT: Dan ketika datang, Kristus, Imam Besar, akan hal-hal yang baik yang akan datang, melalui tabernakel yang lebih besar dan yang lebih sempurna, yang tidak dibuat oleh tangan manusia, yakni bukannya ciptaan,

Shellabear 2010: Namun, Al Masih telah tampil sebagai Imam Besar dari segala hal baik yang akan datang, karena Ia telah masuk ke dalam Kemah Suci yang lebih besar dan lebih sempurna, yang tidak dibuat oleh tangan manusia, dan bukan dari ciptaan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, Al Masih telah tampil sebagai Imam Besar dari segala hal baik yang akan datang, karena Ia telah masuk ke dalam Kemah Suci yang lebih besar dan lebih sempurna, yang tidak dibuat oleh tangan manusia, dan bukan dari ciptaan.

Shellabear 2000: Namun Al Masih telah tampil sebagai Imam Besar dari segala hal baik yang akan datang, karena Ia telah masuk ke dalam Kemah Suci yang lebih besar dan lebih sempurna, yang tidak dibuat oleh tangan manusia, dan bukan dari ciptaan.

KSZI: Tetapi al-Masih datang sebagai Imam Besar bagi perkara-perkara baik yang akan datang, dengan khemah yang lebih besar dan lebih sempurna, yang bukan buatan manusia, bukan sebahagian daripada kejadian alam.

KSKK: Tetapi sekarang Kristus telah tampil sebagai Imam Agung dalam kaitan dengan hal-hal yang baik dari zaman yang baru ini. Ia telah melalui suatu tempat kudus yang lebih mulia dan sempurna, yang tidak dibuat oleh tangan manusia, yaitu tidak diciptakan.

WBTC Draft: Kristus telah datang sebagai Imam Besar. Dialah Imam Besar untuk semua yang baik yang kita miliki sekarang. Tetapi Kristus tidak melayani di kemah, sepeti tempat imam-imam yang lain melayani. Kristus melayani di tempat yang lebih baik daripada kemah. Tempat itu lebih sempurna, dan bukan buatan manusia, dan bukan milik dunia ini.

VMD: Kristus telah datang sebagai Imam Besar. Dialah Imam Besar untuk semua yang baik yang kita miliki sekarang, tetapi Kristus tidak melayani di kemah, sepeti tempat imam-imam yang lain melayani. Kristus melayani di tempat yang lebih baik daripada kemah. Tempat itu lebih sempurna, dan bukan buatan manusia, dan bukan milik dunia ini.

AMD: Tetapi, sekarang, Kristus telah datang menjadi Imam Besar untuk hal-hal baik yang akan datang. Kristus masuk melalui kemah yang lebih besar dan lebih sempurna, yang tidak dibuat oleh tangan manusia, dan bukan dari dunia ini.

TSI: Jadi, sekarang Kristus sudah menjadi Imam Agung bagi kita. Semua hal yang baik yang Allah janjikan bagi kita, kita terima melalui Dia. Ruang Mahakudus di mana Dia melayani adalah ruang yang surgawi dan sempurna— bukan kemah duniawi yang dibuat oleh tangan manusia.

TSI3: Tetapi sekarang Kristus sudah menjadi Imam Agung bagi kita. Melalui Dialah kita menerima semua hal baik yang Allah janjikan. Ruang mahakudus tempat Dia melayani adalah ruang surgawi yang sempurna, bukan kemah duniawi yang dibuat oleh tangan manusia.

BIS: Tetapi Kristus sudah datang sebagai Imam Agung dari hal-hal yang baik yang sudah ada. Kemah Tuhan di mana Ia mengerjakan tugas-Nya sebagai Imam Agung adalah kemah yang lebih agung dan lebih sempurna. Itu tidak dibuat oleh manusia; artinya bukan berasal dari dunia yang diciptakan ini.

TMV: Tetapi Kristus sudah datang sebagai Imam Agung daripada perkara-perkara baik, yang sudah ada di sini. Khemah tempat Dia menjalankan tugas sebagai Imam Agung, adalah lebih penting dan lebih sempurna. Khemah itu tidak dibuat oleh manusia, ertinya bukan sebahagian daripada dunia yang diciptakan ini.

BSD: Namun, Kristus sudah datang sebagai Imam Agung untuk hal-hal yang baik yang sudah ada. Kemah Tuhan tempat Ia melakukan tugasnya sebagai Imam Agung lebih mulia dan lebih sempurna. Kemah itu bukan dibuat oleh manusia dan bukan berasal dari dunia ini.

FAYH: Sekarang kita memiliki sistem yang lebih baik. Kristus datang sebagai Imam Besar menurut sistem ini. Ia masuk ke dalam kemah yang sempurna dan lebih besar di dalam surga, yang bukan buatan manusia dan juga bukan bagian dari dunia ini.

ENDE: Tetapi Kristus jang datang sebagai Imam-agung untuk mengurus harta-harta keselamatan kita, telah melintasi kemah jang lebih besar dan lebih sempurna, jang bukan dikerdjakan dengan tangan, artinja tidak termasuk alam ini.

Shellabear 1912: Tetapi Al Masih itu telah terbit menjadi kepala imam dalam hal segala perkara yang baik yang akan datang kelak, dengan menerusi kemah yang lebih besar dan lebih sempurna, yang bukan perbuatan tangan orang, yaitu bukan dari pada kejadian ini,

Klinkert 1879: Tetapi olih sebab datang Almasih saperti imam-besar atas perkara jang achir itoe, Ija melaloei chaimah jang terlebih besar dan terlebih sampoerna dan jang tidak diperboewat dengan tangan, ija-itoe boekan daripada kadjadian ini,

Klinkert 1863: Tetapi sebab Kristoes soedah dateng, ija-itoe {Ibr 3:1; 4:14; 6:20; 8:1} Imam-besar atas perkara jang nanti dateng, dengan melaloei satoe taroeb jang terlebih besar dan terlebih samporna, ija-itoe jang tidak diperboewat dengan tangan manoesia, dan boekan dari kadjadian ini.

Melayu Baba: Ttapi Almaseh sudah datang mnjadi kpala-imam dalam perkara-perkara yang baik yang mndatang, trus khemah yang lbeh bsar dan lbeh smpurna, yang bukan perbuatan tangan manusia, ia'itu bukan deri ini kjadian,

Ambon Draft: Tetapi Tuhan CHRISTOS, jang sudah datang seperti I-mam besar deri pada segala harta jang nanti datang, su-dah masok di dalam taratak jang terlebeh besar dan ter-lebeh semporna, dan jang bu-kan dekardjakan dengan tang-an-tangan, dan jang bukan ada deri pada kadjadian ini;

Keasberry 1853: Tutapi ulih subab Almasih tulah datang iya itu akan munjadi imam yang busar atas purkara purkara yang baik yang akan datang kulak, dungan mulalui suatu khemah tumpat sumbahyang yang turlebih busar dan turlebih samporna, iya itu yang tiada dipurbuat dungan tangan manusia, dan bukannya bangunan ini;

Keasberry 1866: Tŭtapi ulih sŭbab Almasih tŭlah datang iya itu akan mŭnjadi imam yang bŭsar atas pŭrkara pŭrkara yang baik yang akan datang kŭlak, dŭngan mŭnŭrusi suatu khemah tŭmpat sŭmbahyang yang tŭrlebih bŭsar, dan tŭrlebih samporna, iya itu yang tiada dipŭrbuat dŭngan tangan manusia, dan bukannya bangunan ini;

Leydekker Draft: Tetapi satelah sudah berdatang 'Elmesehh, 'Imam besar jang pohon segala kabedjikan jang nanti datang, maka deri pada taratakh jang lebeh besar dan lebeh semporna, jang tijada taperbowat dengan tangan 2, 'ija 'itu, bukan deri pada kadjadi`an 'ini.

AVB: Tetapi Kristus datang sebagai Imam Besar bagi perkara-perkara baik yang akan datang, dengan khemah yang lebih besar dan lebih sempurna, yang bukan buatan manusia, bukan sebahagian daripada kejadian alam.

Iban: Lebuh Kristus datai nyadi Imam Besai ke utai ti badas, ti endang udah bisi ditu diatu, Iya tama nengah langkau sembiang ti besai sereta badas agi ti ukai digaga mensia, reti nya, ukai digaga ari utai ti udah digaga Iya Empu.


TB ITL: Tetapi <1161> Kristus <5547> telah datang <3854> sebagai <1096> Imam Besar <749> untuk hal-hal yang baik <18> yang akan datang: Ia telah melintasi kemah <4633> yang lebih besar <3173> dan <2532> yang lebih sempurna <5046>, yang bukan <3756> dibuat oleh tangan manusia <5499>, -- artinya <5124> yang tidak <3756> termasuk <1510> ciptaan <2937> ini <3778>, -- [<1223>]


Jawa: Balik Gusti Kristus wus rawuh jumeneng Imam Agung tumrap bab-bab kang becik kang bakal kalakon. Panjenengane wus nglangkungi tarub kang luwih gedhe sarta kang luwih sampurna kang ora kayasa dening tanganing manungsa, -- tegese dudu panunggalane kang tumitah iki --,

Jawa 2006: Ananging Kristus wis rawuh jumeneng Imam Agung tumrap prakara-prakara becik kang bakal kelakon; Panjenengané wis nglangkungi kémah kang luwih gedhé lan luwih sampurna, kang ora kayasa déning tangané manungsa, -- tegesé dudu panunggalané kang tumitah iki --,

Jawa 1994: Nanging Sang Kristus wis rawuh jumeneng Imam Agung tumraping barang-barang luhur sing wis ana ing kéné. Panjenengané nindakaké peladosané ana ing kémah kang luwih agung lan luwih sampurna. Kémah mau ora digawé déning manungsa, tegesé ora klebu pérangané donya sing dititahaké iki.

Jawa-Suriname: Mulané, para sedulur, saiki Kristus wis teka lan Dèkné dadi Imamé Gedé awaké déwé. Bareng karo Kristus, Gusti Allah ngedunké sembarang sing betyik kanggo awaké déwé, sembarang sing sakdurungé wis dijanji. Kristus ora ngladèni Gusti Allah nang tarup gawéané manungsa, tegesé ora panggonan ing donya kéné, nanging panggonan sing luwih apik lan sutyi sak kabèhé.

Sunda: Tapi Kristus geus sumping, jadi Imam Agung tina hal-hal anu hade, tur eta anu harade teh geus aya. Kemah tempat Anjeunna netepan kawajiban leuwih agung, leuwih sampurna, lain beunang nyieun manusa, lain ti ieu dunya nu beunang nyipta.

Sunda Formal: Tapi Al Masih rawuh ngajadi Imam Agung anu nguruskeun sagala hal anu harade, anu marengan sumping-Na. Kemah tempat Anjeunna netepan kawajiban teh, ambahanana leuwih lega, leuwih sampurna, jeung lain beunang nyieun manusa; jadi, teu kaasup bagian ti ieu dunya ciciptan.

Madura: Nangeng Almasih ampon rabu menangka Imam Agung dhari sadajana parkara se sae se ampon badha. Kemah Socce se ekennengnge Salerana alampa’agi lalakonna menangka Imam Agung enggi paneka kemah se lebbi agung sareng lebbi samporna. Kemah ganeka banne gabayanna manossa; artena, asalla banne dhari dunnya cepta’an paneka.

Bauzi: Labihamta labiha. Lahana iho ozom, etei nim Kristus Aho Tohedateboli iba soat vausu fa vei neàdem bak lam abo neà bak lam ahebu Aho ab faasi meedamam bak. Lahana Aba Aho lab meedam im lam ba Musat Ala bake vou baedam num abo ame Teohet Mome Fa Faatoiam Num ahamda mohoda lamti ulohona oli meedam vabak. Gi asum ahoba laba abo Alat azihi bak laba le ame im lam meedam bak. Abo num feàda bisi neàbodeheda ozomom num laba oli meedam bak. Ba dam anekehàt moho num laba ba olehe vabak. Ame num lam ba bak niba modealahana zi nibe na meida visoi modehe vabak.

Bali: Nanging Ida Sang Kristus sampun rauh dados Pandita Agung pabuat paindikan sane becik sane sampun wenten iriki ring jagate. Genah mabakti genah Idane ngamargiang darma kapanditane punika agungan miwah luihan kasampurnannyane; genahe mabakti punika nentenja kakardi antuk manusa, tur tan kawengku antuk jagate sane sekala puniki.

Ngaju: Tapi Kristus jari dumah kilau Imam Hai ain kare taloh je bahalap je jari aton. Kemah Tuhan je ekae malalus gawie kilau Imam Hai jete kemah je labih hai tuntang labih barasih. Jete dia ie inampa awi olon; rimae asale dia bara kalunen je injapa toh.

Sasak: Laguq Almasih sampun rauh jari Imam Agung bagi hal-hal saq solah saq gen dateng, sẽngaq Ie sampun tame ojok dalem kẽmah saq belẽqan dait lebih sempurne, saq ndẽq tepiaq siq ime manusie, artine ndẽq berasal lẽman dunie saq tecipteang niki.

Bugis: Iyakiya Kristus poléni selaku Imang Lompona gau’-gau’ iya makessingngé iya engkaénna. Kémana Puwangngé iya naonroiyé pogau’i jaman-Na selaku Imang Lompo iyanaritu kéma iya lebbi battowaé sibawa lebbi sukkué. Iyaro dé’ naébbui tolinoé; bettuwanna dé’ napolé ri linoé iya napancajiyéwé.

Makasar: Mingka nia’mi battu Almasi a’jari Imang Lompo ri yangasenna passala’ kabajikang niakamo. KemaNa Batara Napammantangia anggaukangi jama-jamanNa salaku Imang Lompo, la’bi lompoangangi siagang la’bi sukkukangangi. Naanjo teai rupataua ampareki; battuanna, teai anne lino nipa’niaka assala’na.

Toraja: Apa saemo tu Kristus mendadi Tominaa Kapua, tu oto’na mintu’ kameloan la bu’tu, unnolai tenda la’bi kapua sia la’bi sundun, tangia panggaraga lima, battuananna tangia lu dio mai te lino,

Duri: Menjajimi Imang Lompo to Almaseh nabenki' kameloan susi to taperasaimo. Mentamami Tenda-Na Puang Allataala jao suruga. Mala'bih na te'da caccana joo Tenda-Na Puang Allataala, sanga tangngia panggaraga tolino, battuananna te'da napole jio mai tee lino.

Gorontalo: Bo ti Isa Almasih ma lowali Imamu da'a pohongi lo nga'amila pasali u mopiyohu. Tiyo ma loponao lo tugasi-Liyo to kema tambati hepoibadatiyalo u lebe mopiyohu wawu lebe molimomotao lo kema to jamani li nabi Musa u pilohutu lo manusiya. Kema boyito to soroga, dila to duniya boti.

Gorontalo 2006: Boti Almasi malei dungga mai odelo Iimamu Daa̒ lonto susuu-aliyaalo u mopiohe u mawoluo. Kema lo Eeya tou̒toonu Tio loponao̒ lotuugasi-Lio odelo Iimamu Daa̒ yito kema ulebe udaa̒ wau lebe wimu-wimumuto tutu. Uito diila pilohutu lomanusia; bolilio mao̒ asaliilio mai diila lonto dunia u pilopowali botie.

Balantak: Kasee i Kristus noko takamo bookoi Imam Moola' na giigii' upa pore men bo taka. Ia ninsoopmo ka' nobalimang na Kemana Tumpu men balaki'na ka' kalepuna. Kema iya'a taasi' ia wawau mian. Aratina Kema iya'a taasi' norumingkat na tano' balaki' men nisidakon kani'i.

Bambam: Sapo' sulem Kristus mendadi Sando Too' to umbaba ingganna kamapiaam indo puham talambi'. Anna tamam indo bahum kapenombaam yabo suhuga to matande puha ia anna tepu puha anna la indo bahum kapenombaam napapia Musa yolona. Taia pa'papianna hupatau battu diua tä' buttu illaam mai inde lino.

Kaili Da'a: Tapi Kristus narata ewa Balengga Topanggeni Agama to nanggeni kabelona to nirasaita mamimo. I'a noliu riara Tenda Mpepue to neliu nggabete bo neliu nggabelo nggari tenda mpepue ri dunia e'i, pade nesua ri Peto'o to Neliu Nggagasa ri suruga. Tenda Mpepue etu da'a nipowia mpale manusia, etu da'a nopu'u nggari dunia e'i. Tempo Kristus nesua ri setu sanggani lau sampe ri kasae-saena I'a da'a nanggeni lei ntowau tuamana atau lei ana japi ewa pesombana, tapi I'a nanggeni leina mboto. Ante iwetu I'a nanggabasaka kita nggari silakata sampe ri kasae-saena.

Mongondow: Ta'e ki Kristus ain namangoi saḷaku Imang Moḷoben nongkon soaáḷ mita mopia inta aindon oyuíon. Sia sinumu'otdon bo ain nopobayak in oaíidan-Nya saḷaku Imang Moḷoben kom bonu ing kemah moḷoben bo inta totok nosempurna. Kemah tatua in de'emanbií pinomia in intau; mangalenya de'emanbií nongkon dunia inta tongaí doman pinomia na'a.

Aralle: Ampo' suleng pole' Kristus sihapang Handang Pongkahana Imang ang mebahaing yato kamasahkeang ang ahang dinoa. Mentamang di Bansuli Masero ang aha yaho di suruka, ang mahasa anna masero puha andana yato ang napake'de' Nabi Musa dolu. Aka' yato ang napentamang dinoa Kristus tadia pampapianna hupatau, bahtuanna dai yaling mai inde di lino.

Napu: Agayana ide-ide, hawemi Kerisitu mewali Tadulako Menomba Mahile au moanti katuwo maroa au tahumba ide-ide. Ia mesua i lalu Bambaru Penombaa i suruga au meliu kamaroana hai au meliu kamalelahana hangko i Bambaru Penombaa au naaro Musa hangkoya. Lawi sou penombaa au napesuangi Kerisitu, bara rababehi tauna; lempona bara hangko i dunia ide.

Sangir: Arawe i Kristus e seng diměnta kere rarěntang Imang Mawantugẹ̌ e waugu haghing munara mapapia kụ semben těbe ene. Selong Mawu kụ piạ i Sie mẹ̌kẹ̌koạ munarang sěngkatau Imang Mawantugẹ̌ e ute kai selo limembong kawantuge ringangu limembong kasukụ e. Ene wal᷊inewe nikoạ u taumata; mangal᷊ene asal᷊e wal᷊inewe wọu dunia nịkakoạ ini e.

Taa: Pei i Kerisitu masuwumo si’i-si’i. Ia mawali to pampue to bae anggaNya to mampasilonga anu to matao to kita mangarata. Pasi Ia mangika palaong to etu ri raya ntenda i mPue Allah ndate saruga. Tenda etu semo to tao-tao pasi to masilonga wo’u pei tenda to naika i Musa tempo owi. Apa tenda to ndate saruga etu si’a naika nto lino, batuanginya, tenda etu si’a yako ri lino to rapapowali si’i kare’enya.

Rote: Tehu Kristus mai basa da'dileo Imam Matua Ina neme dede'a-dede'a malole nanatao na kala so. Manetualain Uma Lopon fo nai bee, Ana tao-no'i belaba'un da'dileo Imam Matua Ina nde bee na, Uma Lopo fo matua-mademan lena ma matetu-mandaan lena. Hataholi daebafa ka ta nde tao nana fa; sosoa na nae, ta neme daebafak fo nananakadada'dik ia mai fa.

Galela: Duma o orasi manenaka de ma Kristus womasidiadoka wodadi o jaji qamomuane ma Imam Wilalamo la kanaga womanara o bi moi-moi kiaka qaloloha. Una wowosa o Suba ma Dadaru o sorogaka, kiaka foloisi qaloha de foloi qatebi de o Suba ma Dadaru iqoqoma o Musa wosigogokoka. Sababu o suba ma dadaru ma Kristus wowowosaka gena o nyawa yaakawa, ena gena o dunia manena nowa.

Yali, Angguruk: Kristus watfahon ino fobik fano-fano angge inam aruhuwon fahet imam suwon aruhuk ulug watfag. O sabo suwon mondabi fanowon ap ininggiken witfag fuhon ino fam kibareg watfag. Ihi ane ari mun angge man angge wal tibag angge tuma werehon fam wirig eleg.

Tabaru: Duga ma Kristus woboakau, 'una ge'ena ma 'Imam ma Amoko ma ngale 'o sagala moi-moi yaowa-owa gee nagau. Sababu 'unau wowosamokau ma Jo'oungu ma Dutu 'awi Woaka ge'ena la 'o woa gee 'ifoloiosi 'ikaramati de 'itotomo. Ge'ena ko 'o nyawawa yadiaiku, ma ngale ko 'o dunianowa gee 'isidadi-dadiku ne'ena.

Karo: Tapi Kristus nggo reh jadi Imam Simbelin kerna si mehuli si nggo lit i tengah-tengahta. Kemah InganNa erdahin terbelinen dingen tersertaan. Kemah InganNa erdahin e la manusia erbahanca; ertina Kemah e labo sada bagin i bas doni si itepa enda.

Simalungun: Tapi roh do Kristus, Sintua ni Malim ni arta na sihol roh in. Anjaha sahali do imasuki ianan na mapansing ai, dob ibontas ianan panumbahan sibanggalan anjaha sidearan ai, ai ma na so pinauli ni tangan, na so humbani panompaon on;

Toba: (II.) Alai ro do Kristus; Ibana do sintua ni malim ni angka parulian na naeng ro i. Jala na sahali i do dibongoti na sun badia i, marhite sian joro na umbalga jala na mauliutus na so pinauli ni tangan, na so sian panompaon on;

Dairi: Tapi enggo roh Kristus. Ia ngo Imam Huntuun perolihen sinaing roh i. Ukum bages jerro bekkasNa mengulaken keImamenna idi imo bages termurmuren janah termendèen, oda ngo jelma memajek, lapatenna oda i dunia èn nai ihanaken.

Minangkabau: Tapi, Isa Almasih lah datang sabagai Imam Basa, dari parkaro-parkaro nan baiak nan lah ado. Kemah Tuhan, dimano Baliau mangarajokan tugeh-Nyo sabagai Imam Basa, adolah kemah nan labiah mulie, sarato labiah samparono. Itu indak dibuwek dek manusia doh; aratinyo, bukan barasa dari dunia nan dijadikan ko.

Nias: Ba no so Keriso tobali Ere Sebua moroi ba ngawalõ zi sõkhi si no so. Ose Zo'aya naha-Nia ba wombambaya halõw̃õ-Nia si mane Ere Sebua, no ose sabõlõ molakhõmi ba so'ahonoa. Tenga nifazõkhi danga niha da'õ; eluahania, tenga si otarai gulidanõ andre.

Mentawai: Tápoi ka sia geti Kristus amoian nia kelé sara sipuoni Imam Sabeu, siorak ka pagalaiat simaerú, siturerere kababara. Kemat Tuhan kudduatnia masigalaiaké galajetnia siripot pu-Iimam Sabeu nia peilé malainge samba bulat malelek. Kema nenda, tá sigalai kabeira sirimanua; katukolobatnia, iaté, tá sibara ka polak, sibaraakenen néné.

Lampung: Kidang Almasih radu ratong sebagai Imam Agung jak hal-hal sai betik sai radu wat. Kemah Tuhan di dipa Ia ngeguaiko tugas-Ni sebagai Imam Agung iado kemah sai lebih agung rik lebih sempurna. Udi mak disani ulihni manusia; retini lain asalni jak dunia sai diciptako inji.

Aceh: Teuma Almaseh ka teuka sibagoe Imeum Agong nibak hai-hai nyang gét nyang ka lheueh na. Khimah Tuhan bak teumpat Gobnyan geumubuet sibagoe Imeum Agong na kheueh Khimah nyang leubeh agong dan leubeh sampoereuna. Atra nyan hana jipeugét lé manusia; meukeusut jih, kon asai lam donya nyang geucebta nyoe.

Mamasa: Sapo saemi Kristus mendadi Pongkena Imam la umbaa angganna kamapiaan mangkamo talambi'. Tamami lantang kapenombaan yao suruga marru matande anna marru sundun anna la lantang kapenombaan napapia Musa yolona. Tangngia panggaraga ma'rupa tau battu' dikua tae' buttu illalan mai lino.

Berik: Ane Kristus Jei mes fortya. Jeiba Imam Sanbagirsususerem bunarsusfer nes Jei aftabifelfe Uwa Sanbagirminibe. Jei mes kautena mwona waakensususerem jebe, mwona tagarsusup ane waakensus. Angtane mwona jeiserem jam ne eyebiyen tafame, je ogiri aaiserem jemanyan.

Manggarai: Hi Kristus poli main ného Imam Mésé latang te sanggéd apa ata di’ad du leso tai: Hia poli ngo boné ndéi situt céwé mésé agu céwé besik ata toé pandé le limé de manusia, ngong toé oné-mai lino ho’ot poli dédék.

Sabu: Tapulara alla ke Kristus pe dakka mii Mone tumu-menahu Mone-ae ngati lai lai do woie, do lore ke peera. Ne Ammu bhalla-lai Muri ne, do paanne ke Kristus ne jhagge ne lua jhagga No mii heddau Maone tunu-menahu Mone-ae, ammu bhalla-lai do rihi kelodo nga do dhai keteme. Ne ammu bhalla-lai do naanne adho do tao ri ddau raiwawa, adho ngati raiwawa do nadhe.

Kupang: Ma sakarang su ada itu Orang yang Tuhan Allah su janji memang dari dolu. Dia tu, Kristus. Dia su datang ko jadi kotong pung kapala agama paling tinggi, deng Dia su bekin hal bae kasi sang kotong. Dia kasi jalan Dia pung tugas, sama ke kapala agama model lama, ma Dia karjá di tampa sambayang yang jao lebe hebat. Dia pung tampa sambayang tu, sonde ada di bumi, te bukan manusia yang bekin itu tampa.

Abun: Suga nyim ne ye fro suk mwa mo nu kemah ne, sarewo su ré, Kristus ma tepsu Yekwesu gato gum kok wai mo nu kemah gato tara o re. Nu kemah gato Kristus ben suk mone, yo tepsu nu gato yetu nggo nde. Nu ne yo sok mo suk mwa gato Yefun Allah ut mo bur ré nde. Nu ne ndo wai kadit nu kemah nyim gato mo bur ré re. Nu ne ndo wai o re, pe yo gwet mo nde. Kristus tepsu Yekwesu gato gum kok wai mo Yefun Allah bi nu mo gu ne o re. Kristus gwat os ndo wa men it.

Meyah: Yesus Kristus en erek mifmin imam ongga ofoka aksa eteb fob. Noba Ofa otunggom mar ongga ongkoska ekirsa nou mimif jeska mar ongga hukum Musa insa koma ontunggom nou rusnok sis fob. Ofa bera eja eker morototuma jera Allah gij efen Mod ongga tenten noba ongga ongkoska eteb gu mebaga. Jah suma bera rusnok rugif gu Ofa rot tenten.

Uma: Tapi' hewa toe lau, rata-imi Kristus jadi' Imam Bohe to mpokeni kalompea' to tarata mpai' hi eo mpeno. Mesua'-imi hi rala Kemah Pepuea' to hi suruga, to meliu-hana kalompe'-na, pai' meliu kamoroli'-na ngkai Kemah Pepuea' to nawangu Musa owi. Apa' tomi pepuea' to napesuai' Kristus toe, bela to rababehi manusia'--batua-na: uma ngkai dunia' toi.

Yawa: Yesus Kristus opamo de indamu be Syeno Titive po urairijo wanyine ama kove raugavo wansai. Soamo wama Syeno Titije so siso no yavaro sambaya munijo ntiti rai to, omi mamai dave muno ntiti jirati randumo sambaya wusyine umawe rakivan. Weye Apa yavaro sambaya mamo no no mine so rai jewen muno vatane wo ranari jewen.


NETBible: But now Christ has come as the high priest of the good things to come. He passed through the greater and more perfect tent not made with hands, that is, not of this creation,

NASB: But when Christ appeared as a high priest of the good things to come, He entered through the greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this creation;

HCSB: Now the Messiah has appeared, high priest of the good things that have come. In the greater and more perfect tabernacle not made with hands (that is, not of this creation),

LEB: But Christ has arrived [as] a high priest of the good [things] to come. Through the greater and more perfect tent not made by hands, that is, not of this creation,

NIV: When Christ came as high priest of the good things that are already here, he went through the greater and more perfect tabernacle that is not man-made, that is to say, not a part of this creation.

ESV: But when Christ appeared as a high priest of the good things that have come, then through the greater and more perfect tent (not made with hands, that is, not of this creation)

NRSV: But when Christ came as a high priest of the good things that have come, then through the greater and perfect tent (not made with hands, that is, not of this creation),

REB: But now Christ has come, high priest of good things already in being. The tent of his priesthood is a greater and more perfect one, not made by human hands, that is, not belonging to this created world;

NKJV: But Christ came as High Priest of the good things to come, with the greater and more perfect tabernacle not made with hands, that is, not of this creation.

KJV: But Christ being come an high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building;

AMP: But [that appointed time came] when Christ (the Messiah) appeared as a High Priest of the better things that have come {and} are to come. [Then] through the greater and more perfect tabernacle not made with [human] hands, that is, not a part of this material creation,

NLT: So Christ has now become the High Priest over all the good things that have come. He has entered that great, perfect sanctuary in heaven, not made by human hands and not part of this created world.

GNB: But Christ has already come as the High Priest of the good things that are already here. The tent in which he serves is greater and more perfect; it is not a tent made by human hands, that is, it is not a part of this created world.

ERV: But Christ has already come to be the high priest. He is the high priest of the good things we now have. But Christ does not serve in a place like the tent that those other priests served in. He serves in a better place. Unlike that tent, this one is perfect. It was not made by anyone here on earth. It does not belong to this world.

EVD: But Christ has already come to be the high priest. He is the high priest of the good things we now have. But Christ does not serve in a place like the tent that those other priests served in. Christ serves in a place that is better than that tent. It is more perfect. And that place is not made by men. It does not belong to this world.

BBE: But now Christ has come as the high priest of the good things of the future, through this greater and better Tent, not made with hands, that is to say, not of this world,

MSG: But when the Messiah arrived, high priest of the superior things of this new covenant, he bypassed the old tent and its trappings in this created world and went straight into heaven's "tent"--the true Holy Place--once and for all.

Phillips NT: For now Christ has come among us, the High Priest of the good things which were to come, and has passed through a greater and more perfect tent which no human hand had made (for it was no part of this world of ours).

DEIBLER: But when Christ came as our high priest, he brought the good things that are now available. When he appeared, he went into God’s presence in heaven. That is like a [MET] very great and perfect tent not made by humans {which no human made} [SYN]; that is, it is not part of the world God created. It was better than the tent Moses set up here on earth.

GULLAH: Bot wen Christ done come as de head man ob de priest dem, e bring de good ting dem wa we got now. De tent ob God weh Christ pass shru, e mo fa true like e oughta be an much mo great den de tent wa dey een dis wol. Ain no poson mek de place weh Christ done e wok, an dat place ain dey een dis wol, wa done been mek.

CEV: Christ came as the high priest of the good things that are now here. He also went into a much better tent that wasn't made by humans and that doesn't belong to this world.

CEVUK: Christ came as the high priest of the good things that are now here. He also went into a much better tent that wasn't made by humans and that doesn't belong to this world.

GWV: But Christ came as a chief priest of the good things that are now here. Christ went through a better, more perfect tent that was not made by human hands and that is not part of this created world.


NET [draft] ITL: But <1161> now Christ <5547> has come <3854> as the high priest <749> of the good things <18> to come <1096>. He passed through <1223> the greater <3173> and <2532> more perfect <5046> tent <4633> not <3756> made with hands <5499>, that <5124> is <1510>, not <3756> of this <3778> creation <2937>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ibrani 9 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran