Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 10 : 12 >> 

TB: Kemudian berkatalah Musa kepada Harun dan kepada Eleazar dan Itamar, anak-anak Harun yang tinggal itu: "Ambillah korban sajian yang tinggal dari segala korban api-apian TUHAN, dan makanlah itu sebagai roti yang tidak beragi di samping mezbah, karena itulah bagian maha kudus.


AYT: Musa berkata kepada Harun dan kepada dua anaknya yang masih hidup, Eleazar dan Itamar, “Ambillah kurban sajian yang masih tersisa dari kurban bakaran TUHAN dan makanlah tanpa ragi di samping mazbah, sebab, itulah bagian mahakudus.

TL: Maka kata Musa kepada Harun dan kepada Eliazar dan Itamar, anak-anaknya yang lagi tinggal itu: Ambillah olehmu akan persembahan makanan yang tinggal dari pada korban bakaran Tuhan, makanlah dia fatir hampir dengan mezbah, karena ia itulah kesucian segala kesucian adanya.

MILT: Dan berbicaralah Musa kepada Harun, dan kepada Eleazar serta kepada Itamar, anak-anaknya yang tersisa itu, "Ambillah persembahan sajian yang tersisa dari persembahan api-apian TUHAN (YAHWEH - 03068). Dan makanlah itu tanpa ragi di dekat mezbah, sebab itulah kemahakudusan.

Shellabear 2010: Musa berkata kepada Harun, juga kepada Eleazar dan Itamar, anak-anak Harun yang masih hidup, “Ambillah persembahan bahan makanan yang tersisa dari persembahan yang dibakar bagi ALLAH, dan makanlah tanpa ragi di sisi mazbah, karena itu adalah bagian teramat suci.

KS (Revisi Shellabear 2011): Musa berkata kepada Harun, juga kepada Eleazar dan Itamar, anak-anak Harun yang masih hidup, "Ambillah persembahan bahan makanan yang tersisa dari persembahan yang dibakar bagi ALLAH, dan makanlah tanpa ragi di sisi mazbah, karena itu adalah bagian teramat suci.

KSKK: Musa berkata kepada Harun dan kedua putranya yang lain, Eleazar dan Itamar, "Ambillah kurban sajian yang masih tersisa dari kurban bakaran bagi Yahweh, dan makanlah itu tanpa ragi di samping mezbah, karena itu adalah sesuatu yang kudus.

VMD: Harun mempunyai dua anak yang masih hidup, Eleazar dan Itamar. Musa berkata kepada Harun dan kedua anaknya, “Apabila umat memberikan persembahan sebagai pemberian kepada TUHAN dan sebagian dari kurban sajian tidak terbakar, pakailah gandum itu membuat roti tidak beragi. Kamu imam, makanlah roti itu dekat mezbah karena gandum itu sangat kudus.

BIS: Musa berkata kepada Harun dan kepada kedua anaknya, Eleazar dan Itamar, "Ambillah gandum yang selebihnya dari makanan yang dipersembahkan kepada TUHAN. Dari tepung itu buatlah roti yang tidak pakai ragi, lalu makanlah itu di samping mezbah, karena kurban itu sangat suci.

TMV: Kemudian Musa berkata kepada Harun dan kedua-dua orang anaknya yang masih hidup, Eleazar dan Itamar, "Ambillah lebihan korban untuk mengucap syukur daripada makanan yang dipersembahkan kepada TUHAN, dan buatlah roti tanpa ragi daripada tepung itu. Lalu makanlah roti itu di sisi mazbah kerana korban ini sangat suci.

FAYH: Musa berkata kepada Harun dan putra-putranya yang masih hidup, yaitu Eleazar dan Itamar, "Ambillah sisa kurban sajian, setelah diambil segenggam untuk dipersembahkan kepada TUHAN dengan membakarnya di atas mezbah. Janganlah memakai ragi sedikit pun di dalam rotinya, dan makanlah di samping mezbah. Itulah kurban yang mahakudus.

ENDE: Berbitjaralah Musa dengan Harun serta Ele'azar dan Itamar, putera-puteranja jang masih tersisa: Ambillah kurban santapan jang masih tersisa dari kurban-kurban api Jahwe dan makanlah itu berupa roti tak beragi disisi mesbah. Sebab mahakuduslah itu.

Shellabear 1912: Maka kata Musa kepada Harun dan kepada Eleazar dan Itamar, kedua anak yang lagi tinggal itu: "Ambilah olehmu persembahan makanan yang tinggal dari pada segala persembahan yang dinyalakan Allah itu makanlah akan dia dengan tiada beragi di sini tempat kurban karena yaitu terlebih kudus adanya.

Leydekker Draft: Bermula maka 'utjaplah Musaj kapada Harun, dan kapada 'Elszazar dan 'Itamar, 'anakh-anakhnja laki-laki jang sudah tinggal 'itu: 'ambillah kamu persombahan santap-santapan, jang sudah tinggal; deri pada persombahan-persombahan 'apij-apijan Huwa 'itu; dan makanlah dija 'itu fathir-fathir desisij medzbeh: karana kasutji`an segala kasutji`an 'adanja 'itu.

AVB: Musa berkata kepada Harun, dan juga kepada Eleazar dan Itamar, anak Harun yang masih hidup, “Ambillah persembahan bahan makanan yang tersisa daripada korban bakaran bagi TUHAN, dan makanlah tanpa ragi di tepi mazbah, kerana itu bahagian teramat suci.


TB ITL: Kemudian berkatalah <01696> Musa <04872> kepada <0413> Harun <0175> dan kepada <0413> Eleazar <0499> dan Itamar <0385>, anak-anak <01121> Harun yang tinggal <03498> itu: "Ambillah <03947> korban sajian <04503> yang tinggal <03498> dari segala korban api-apian <0801> TUHAN <03068>, dan makanlah <0398> itu sebagai roti yang tidak beragi <04682> di samping <0681> mezbah <04196>, karena <03588> itulah <01931> bagian maha kudus <06944> <06944>. [<0413>]


Jawa: Nabi Musa tumuli ngandika marang Imam Harun, Eleazar lan Itamar, para putrane kang isih kari: “Padha njupuka kurban dhaharan turahane sakehe kurban genenan kang kagem Pangeran Yehuwah, iku nuli panganen ana ing sandhinge misbyah kaya dene roti tanpa ragi; awit iku panduman kang suci pinunjul.

Jawa 1994: Musa clathu karo Harun lan anak-anaké, yakuwi Èléazar lan Itamar, "Turahané kurban gandum sing disaosaké marang Allah kuwi jupuken, gawénen roti tanpa ragi lan panganen ing sacedhaké mesbèh, merga kurban kuwi suci banget.

Sunda: Musa ngalahir ka Harun jeung putrana nu araya keneh, nya eta Elasar jeung Itamar, pilahirna, "Kurban kadaharan sesa tina hancengan PANGERAN tea candak, damel roti teu diragi, lajeng taruang di gigireun altar, margi eta katedaan teh kacida sucina.

Madura: Dhabuna Mosa ka Harun ban ka pottrana se kadhuwa, iya areya Eleyazar ban Itamar, "Kala’ gandum karena kurban obbaran se eatorragi ka PANGERAN. Dhari teppong jareya agabay roti se ta’ eragi’i, laju kakan e erenganna mezba, sabab kurban jareya talebat soccena.

Bali: Dane Musa raris mabaos ring Dane Harun miwah putran danene sane kantun nyeneng, inggih punika Dane Eleasar miwah Dane Itamar, sapuniki: “Ambilja aturan sesajen sane kantun ring aturan rayunan sane katurang ring Ida Sang Hyang Widi Wasa. Rarisang makarya roti tan paragi antuk tepunge punika, raris ajengang ring sisin pamorboran aturane, santukan aturane punika kalintang suci.

Bugis: Makkedani Musa lao ri Harun sibawa lao ri iya duwa ana’na, Eléazar sibawa Itamar, "Alano gandong iya nasésaé polé ri inanré iya riyakkasuwiyangengngé lao ri PUWANGNGE. Polé ri labbu’éro ébbuno roti iya dé’é napaké ragi, nainappa muwanré ri seddéna mézbaé, nasaba iyaro akkarobangngé mapaccing senna’i.

Makasar: Nakana Musa ri Harun siagang ruaya ana’na, iamintu Eleazar siagang Itamar, "Allei la’binna gandung kanre nipassareanga mae ri Batara. Battu ri anjo labuka apparekko roti tenaya nammake pa’gambang, nampa nukanre ri sa’rinna tampa’ pakkoro’bangnganga, lanri anjo koro’banga teai sipato’ tangkasa’na.

Toraja: Ma’kadami tu Musa lako Harun sia lako Eleazar sia Itamar, iamotu anak torronapa nakua: Alai tu kande dipemalaran tu torrona dio mai pemala’ pantunu tu dipemalaran lako PUANG, ammi kandei tu iannato butung roti tang diragii, dio sa’de inan pemalaran, belanna tarru’ maindan.

Karo: Nina Musa man Harun ras man duana anakna si tading e, Eleasar ras Itamar, "Buat iba-iba persembahen pangan e si ipersembahken man TUHAN e, bahan lah roti si la itama ragi i bas si e nari, jenari pan i duru batar-batar persembahen, erkiteken badia kal persembahen e.

Simalungun: Dob ai nini si Musa ma hubani si Aron ampa hubani si Eleasar pakon si Itamar, anakni na tading, “Buat hanima ma galangan sipanganon in, na tading humbani galangan apuy bani Jahowa, anjaha pangan hanima ma in lang marantup na migar i lambung ni anjapanjap ai, ai na pansing tumang do in.

Toba: (III.) Dung i ro ma hata ni si Musa tu si Aron, tu si Eleasar dohot tu si Itamar, anakna angka na tinggal i: Buat hamu ma pelean sipanganon na tading i sian pelean api tu Jahowa, pangan hamu ma i so mardongan asom di lambung langgatan i, ai na badia sahali do i.


NETBible: Then Moses spoke to Aaron and to Eleazar and Ithamar, his remaining sons, “Take the grain offering which remains from the gifts of the Lord and eat it unleavened beside the altar, for it is most holy.

NASB: Then Moses spoke to Aaron, and to his surviving sons, Eleazar and Ithamar, "Take the grain offering that is left over from the LORD’S offerings by fire and eat it unleavened beside the altar, for it is most holy.

HCSB: Moses spoke to Aaron and his remaining sons, Eleazar and Ithamar: "Take the grain offering that is left over from the fire offerings to the LORD, and eat it prepared without yeast beside the altar, because it is especially holy.

LEB: Moses told Aaron and his surviving sons Eleazar and Ithamar, "Take the grain offering left over from the offering by fire to the LORD. Make unleavened bread, and eat it next to the altar because it is very holy.

NIV: Moses said to Aaron and his remaining sons, Eleazar and Ithamar, "Take the grain offering left over from the offerings made to the LORD by fire and eat it prepared without yeast beside the altar, for it is most holy.

ESV: Moses spoke to Aaron and to Eleazar and Ithamar, his surviving sons: "Take the grain offering that is left of the LORD's food offerings, and eat it unleavened beside the altar, for it is most holy.

NRSV: Moses spoke to Aaron and to his remaining sons, Eleazar and Ithamar: Take the grain offering that is left from the Lord’s offerings by fire, and eat it unleavened beside the altar, for it is most holy;

REB: Moses said to Aaron and his surviving sons, Eleazar and Ithamar, “Take what is left over of the grain-offering out of the food-offerings of the LORD, and eat it unleavened beside the altar; it is most holy.

NKJV: And Moses spoke to Aaron, and to Eleazar and Ithamar, his sons who were left: "Take the grain offering that remains of the offerings made by fire to the LORD, and eat it without leaven beside the altar; for it is most holy.

KJV: And Moses spake unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons that were left, Take the meat offering that remaineth of the offerings of the LORD made by fire, and eat it without leaven beside the altar: for it [is] most holy:

AMP: And Moses said to Aaron and to Eleazar and Ithamar, his sons who were left, Take the cereal offering that remains of the offerings of the Lord made by fire and eat it without leaven beside the altar, for it is most holy.

NLT: Then Moses said to Aaron and his remaining sons, Eleazar and Ithamar, "Take what is left of the grain offering after the handful has been presented to the LORD by fire. Make sure there is no yeast in it, and eat it beside the altar, for it is most holy.

GNB: Moses said to Aaron and his two remaining sons, Eleazar and Ithamar, “Take the grain offering that is left over from the food offered to the LORD, make unleavened bread with it and eat it beside the altar, because this offering is very holy.

ERV: Aaron had two sons who were still alive, Eleazar and Ithamar. Moses said to Aaron and his two sons, “When people give sacrifices as a gift to the LORD, some of the grain offering is not burned. Use that grain to make bread without yeast. You priests must eat that bread near the altar because that grain is very holy.

BBE: And Moses said to Aaron and to Eleazar and Ithamar, his sons who were still living, Take the rest of the meal offering from the offerings of the Lord made by fire, and take it for your food, without leaven, at the side of the altar, for it is most holy.

MSG: Moses spoke to Aaron and his surviving sons, Eleazar and Ithamar, "Take the leftovers of the Grain-Offering from the Fire-Gifts for GOD and eat beside the Altar that which has been prepared without yeast, for it is most holy.

CEV: Moses told Aaron and his two sons, Eleazar and Ithamar: The grain sacrifice that was offered to give thanks to the LORD is very holy. So make bread without yeast from the part that wasn't sent up in smoke and eat it beside the altar.

CEVUK: Moses told Aaron and his two sons, Eleazar and Ithamar: The grain sacrifice that was offered to give thanks to the Lord is very holy. So make bread without yeast from the part that wasn't sent up in smoke and eat it beside the altar.

GWV: Moses told Aaron and his surviving sons Eleazar and Ithamar, "Take the grain offering left over from the offering by fire to the LORD. Make unleavened bread, and eat it next to the altar because it is very holy.


NET [draft] ITL: Then Moses <04872> spoke <01696> to <0413> Aaron <0175> and to <0413> Eleazar <0499> and Ithamar <0385>, his remaining <03498> sons <01121>, “Take <03947> the grain offering <04503> which remains <03498> from the gifts <0801> of the Lord <03068> and eat <0398> it unleavened <04682> beside <0681> the altar <04196>, for <03588> it <01931> is most <06944> holy <06944>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Imamat 10 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel