Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 10 : 6 >> 

TB: Kemudian berkatalah Musa kepada Harun dan kepada Eleazar dan Itamar, anak-anak Harun: "Janganlah kamu berkabung dan janganlah kamu berdukacita, supaya jangan kamu mati dan jangan TUHAN memurkai segenap umat ini, tetapi saudara-saudaramu, yaitu seluruh bangsa Israel, merekalah yang harus menangis karena api yang dinyalakan TUHAN itu.


AYT: Kemudian, Musa berkata kepada Harun dan anak-anaknya, Eleazar dan Itamar, “Janganlah menguraikan rambutmu maupun menyobek pakaianmu, supaya kamu tidak mati dan TUHAN tidak murka terhadap seluruh umat ini. Akan tetapi, biarlah saudara-saudaramu, seluruh Israel, meratapi keluarnya api dari TUHAN itu.

TL: Maka kata Musa kepada Harun dan kepada Eliazar dan Itamar, anak-anak Harun: Janganlah kamu menguraikan rambutmu atau mengoyak-ngoyakkan pakaianmu, supaya jangan kamupun mati dibunuh dan mendatangkan murka besar atas segenap sidang ini; melainkan segala saudaramu, yaitu segenap isi rumah Israel, boleh menangisi api ini, yang telah dinyalakan Tuhan.

MILT: Lalu berkatalah Musa kepada Harun, dan kepada Eleazar serta kepada Itamar, anak-anaknya, "Biarlah kepalamu tidak kamu gundul dan pakaianmu tidak kamu koyakkan, supaya kamu tidak mati dan Dia menjadi murka kepada seluruh jemaat. Tetapi saudara-saudaramu, seluruh keluarga Israel, haruslah mereka meratapi kebakaran yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) nyalakan.

Shellabear 2010: Kata Musa kepada Harun serta kepada Eleazar dan Itamar, anak-anak Harun, “Jangan uraikan rambut kepalamu dan jangan koyakkan pakaianmu, supaya jangan kamu mati dan supaya jangan seluruh umat tertimpa murka. Tetapi saudara-saudaramu, yaitu seluruh kaum keturunan Israil, boleh menangis karena api yang dinyalakan ALLAH itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Musa kepada Harun serta kepada Eleazar dan Itamar, anak-anak Harun, "Jangan uraikan rambut kepalamu dan jangan koyakkan pakaianmu, supaya jangan kamu mati dan supaya jangan seluruh umat tertimpa murka. Tetapi saudara-saudaramu, yaitu seluruh kaum keturunan Israil, boleh menangis karena api yang dinyalakan ALLAH itu.

KSKK: Musa berkata kepada Harun dan putra-putranya Eleazar dan Itamar, "Jangan biarkan rambutmu tidak disisir dan jangan merobek pakaianmu untuk menunjukkan bahwa kamu berkabung, supaya kamu tidak mati dan siksaan merambat kepada seluruh umat. Seluruh bangsa Israel harus berkabung karena kematian saudara-saudaramu, yang meninggal karena api dari Yahweh.

VMD: Kemudian Musa berkata kepada Harun dan anak-anaknya Eleazar dan Itamar, “Jangan tunjukkan kesedihanmu. Jangan robek pakaianmu atau kusutkan rambutmu. Jangan tunjukkan kesedihanmu dan kamu tidak akan dibunuh. Dan TUHAN tidak akan marah kepada seluruh umat. Seluruh orang Israel adalah saudaramu — mereka dapat menangis karena TUHAN telah membakar Nadab dan Abihu.

BIS: Lalu Musa berkata kepada Harun dan kepada anak-anaknya yang lain, yaitu Eleazar dan Itamar, "Jangan biarkan rambutmu kusut, dan jangan koyakkan pakaianmu untuk menunjukkan bahwa kalian bersedih dan berkabung. Kalau kalian berbuat begitu, kalian akan mati, dan seluruh umat Israel dimarahi TUHAN. Tetapi semua orang Israel yang lainnya boleh berkabung untuk kedua orang yang mati karena api dari TUHAN.

TMV: Selepas itu Musa berkata kepada Harun dan anak-anaknya, Eleazar dan Itamar, "Jangan biarkan rambut kamu kusut, dan jangan koyakkan pakaian kamu sebagai tanda berkabung. Jika kamu berbuat demikian, kamu akan mati dan TUHAN akan murka terhadap segenap umat ini. Tetapi semua orang Israel yang lain boleh berkabung untuk kematian mereka berdua; mereka mati kerana kena api yang diturunkan oleh TUHAN.

FAYH: Musa berkata kepada Eleazar dan Itamar, putra-putra Harun lainnya, "Jangan berkabung -- jangan tidak menyisir rambut kalian dan jangan merobek pakaian kalian sebagai tanda berdukacita. Bila kalian melakukannya, TUHAN akan membinasakan kalian juga, dan akan menimpakan murka-Nya ke atas segenap bangsa Israel. Tetapi segenap bangsa Israel boleh meratapi api murka TUHAN yang dahsyat itu.

ENDE: Berkatalah Musa kepada Harun serta Ele'azar dan Itamar, putera-puteranja: Rambut kepalamu djangan kamu biarkan terurai dan pakaianmu djanganlah kamu kojak-kojakkan, agar djanganlah kamu mati dan Ia djangan memurkai segenap himpunan. Tetapi saudara-saudaramu dan segenap keluarga Israil boleh menangisi kebakaran jang diturunkan Jahwe itu.

Shellabear 1912: Maka kata Musa kepada Harun dan kepada Eleazar dan Itamar, anak-anak Harun, janganlah diuraikan rambutmu dan jangan mengoyakkan pakaianmu supaya jangan kamu mati dan jangan murka-Nya tertimpa atas segenap perhimpunan ini melainkan hendaklah segala saudaramu yaitu segenap isi rumah Israel ini meratapkan apa yang telah dinyalakan Allah ini.

Leydekker Draft: Maka Musaj pawn berkatalah kapada Harun, dan lagi kapada 'Elszazar, dan kapada 'Itamar, 'anakh-anakhnja laki-laki 'itu; kapala-kapala kamu djangan kamu talilejkan, dan pakajin-pakajin kamu djangan kamu sujakh, sopaja kamu djangan mati, dan 'amarah djangan mendidih di`atas saganap perhimponan: tetapi segala sudaramu laki-laki, 'ija 'itu saganap 'awrang 'isij rumah Jisra`ejl, 'akan menangiskan 'angusan 'ini, jang Huwa sudah per`anguskan 'itu.

AVB: Berkata pula Musa kepada Harun serta kepada Eleazar dan Itamar, iaitu dua orang lagi anak Harun, “Jangan menguraikan rambut kepalamu dan jangan koyakkan pakaianmu, supaya jangan kamu mati dan supaya murka TUHAN tidak menimpa seluruh umat. Tetapi para saudaramu, iaitu seluruh keturunan kaum Israel, boleh berkabung atas sebab api yang telah dinyalakan oleh TUHAN itu.


TB ITL: Kemudian berkatalah <0559> Musa <04872> kepada <0413> Harun <0175> dan kepada Eleazar <0499> dan Itamar <0385>, anak-anak <01121> Harun: "Janganlah <0408> kamu berkabung <06544> <07218> dan janganlah <03808> kamu berdukacita <06533> <0899>, supaya jangan <03808> kamu mati <04191> dan jangan TUHAN memurkai <07107> segenap <03605> umat <05712> ini, tetapi saudara-saudaramu <0251>, yaitu seluruh <03605> bangsa <01004> Israel <03478>, merekalah yang harus menangis <01058> karena api <08316> yang <0834> dinyalakan <08313> TUHAN <03068> itu. [<05921>]


Jawa: Nabi Musa banjur ngandika marang Imam Harun lan marang Eleazar lan Itamar, para putrane Imam Harun: “Kowe aja padha sedhih lan aja padha susah, supaya aja padha mati lan wong sapasamuwan kabeh kena ing bebendune Pangeran Yehuwah. Mung para sadulurmu, yaiku wong Israel sabangsa kabeh, iku kang padha nangisa marga saka geni kang diurubake dening Pangeran Yehuwah iku.

Jawa 1994: Musa banjur kandha karo Harun lan anak-anaké sing isih urip, yakuwi Èléazar lan Itamar, "Awas, rambutmu aja kokadhul-adhul lan klambimu aja koksuwèk kanggo nélakaké kasusahanmu. Yèn nglakoni mengkono kowé bakal mati, lan umat Israèl kabèh bakal kena bebenduné Allah. Wong Israèl liyané kena nangisi patiné wong loro sing kebrangas geniné Allah mau.

Sunda: Musa misaur ka Harun jeung ka putrana anu jenengan Elasar jeung Itamar, saurna, "Aranjeun teu kenging ngusut-ngusut rambut sareng nyosoeh anggoan ciri prihatin katilar ku ieu nu nembe hilang, sabab tangtu aranjeun tiwas, sarta PANGERAN tangtu bendu ka sakumna urang Israil. Wargi-wargi anu sanesna kenging nawiskeun prihatinna ku ieu nu nembe hilang, anu tiwasna ku seuneu ti PANGERAN.

Madura: Dhabuna Mosa ka Harun ban ka tra-pottrana se laen, iya areya Eleyazar ban Itamar, "Obu’na ba’na ja’ pasalsal, ban kalambina ja’ sebbit kaangguy noduwagi ja’ ba’na sossa. Mon ba’na sampe’ salsal obu’na ban nyebbit kalambina menangka tandha ja’ ba’na sossa, ba’na bakal mateya, ban sakabbinna ommat Isra’il bakal ebendunana PANGERAN. Tape reng-oreng Isra’il laenna olle sossa polana kapateyan oreng se kadhuwa se ekello’ apoy se epatoron PANGERAN jareya.

Bali: Sasampune punika Dane Musa tumuli ngandika ring Dane Harun miwah paraputran danene, Dane Eleasar miwah Itamar, sapuniki: “Sampunangja semeton manggayang rambut semetone nenten masuahin tur sampunang mesbes kawaca sane makacihna semeton pada sungsut. Yening semeton kadi asapunika, semeton jaga seda, tur Ida Sang Hyang Widi Wasa jaga menggah piduka ring pasamuane makasami. Nanging semeton bangsa Israele makasami dados sedih kingking mangenang sang padem, sane kageseng antuk geni sane tedun saking Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Nainappa makkeda Musa lao ri Harun sibawa lao ri ana’-ana’na iya laingngé, iyanaritu Eléazar sibawa Itamar, "Aja’ muleppessangngi makota gemme’mu, sibawa aja’ musapé’i pakéyammu untu’ mappaitangngi makkedaé messéko sibawa mabbaratako. Rékko kédo makkuwakoro, matéko matu, nasininna umma Israélié riyacairiwi matu ri PUWANGNGE. Iyakiya sininna umma Israélié iya laingngé weddingngi mabbarata untu’ iya duwa tau maté nasaba api polé ri PUWANGNGE.

Makasar: Nampa nakana Musa mae ri Harun siagang sikamma ana’na maraenga, iamintu Eleazar siagang Itamar, "Teako lappassangngi akkara’ngasa’ uu’nu siagang teako kekkeki pakeannu lanri ero’na nupappicinikang angkanaya si’nako lanri kamateangko. Punna kamma anjo nugaukang, lamateko, siagang sikontu umma’ Israel lanikalarroi ri Batara. Mingka sikontu umma’ Israel maraenga akkulle si’na lanri anjo tau ruaya mate nakanrei pepe’Na Batara.

Toraja: Ma’kadami tu Musa lako Harun sia Eleazar sia Itamar, anakna Harun, nakua: Da miserangan beluakmi sia da miserek pakeammi, kumua da ammi mate sia da Nasengkei PUANG tu mintu’ kasirampunan iate; sangadinna mintu’ siulu’mi, iamotu mintu’ to Israel ma’din untangi’i tu apa naballa api tu Napadukku PUANG.

Karo: Kenca bage nina Musa man Harun ras man anakna Eleasar ras Itamar, "Ula ipelepas bukndu la isuri, ula icaingken pe uisndu guna nuduhken erceda ate. Adi bage perbahanndu, kam pe mate, janah TUHAN nembeh man kerina perpulungen enda. Tapi kalak Israel temanndu sebangsa ipelepas erceda ate i bas kematen kalak enda duana si jadi erkiteken api si ipesusur TUHAN.

Simalungun: Nini si Musa ma hubani si Aron pakon hubani si Eleasar ampa si Itamar, anakni ai, “Ulang ma janggai ulunima, anjaha ulang ma parrigat pakeannima, ase ulang matei hanima anjaha ulang sogop ringisni bani ganup kuria in; tapi anggo saninanima, ai ma haganup halak Israel, boi do sidea tangis halani apuy na dob pinagara ni Jahowa.

Toba: Dung i ninna si Musa ma tu si Aron, tu si Eleasar dohot tu si Itamar, angka anakna i: Unang hamu manggorbangi ulumuna, manang manansani pangkeanmuna, asa unang mate hamu, huhut parohon rimasna tu sandok luhutan i; alai anggo hahaanggimuna i, sandok halak Israel i tahe, jadi do tumatangis ala api naung pinagalak ni Jahowa.


NETBible: Then Moses said to Aaron and to Eleazar and Ithamar his other two sons, “Do not dishevel the hair of your heads and do not tear your garments, so that you do not die and so that wrath does not come on the whole congregation. Your brothers, all the house of Israel, are to mourn the burning which the Lord has caused,

NASB: Then Moses said to Aaron and to his sons Eleazar and Ithamar, "Do not uncover your heads nor tear your clothes, so that you will not die and that He will not become wrathful against all the congregation. But your kinsmen, the whole house of Israel, shall bewail the burning which the LORD has brought about.

HCSB: Then Moses said to Aaron and his sons Eleazar and Ithamar, "Do not let your hair hang loose and do not tear your garments, or else you will die, and the LORD will become angry with the whole community. However, your brothers, the whole house of Israel, may mourn over that tragedy when the LORD sent the fire.

LEB: Moses told Aaron and his sons Eleazar and Ithamar: "Do not mourn by leaving your hair uncombed or tearing your clothes. If you do, you will die and the LORD will become angry with the whole congregation. All the other Israelites may cry over the fire the LORD sent, but you may not.

NIV: Then Moses said to Aaron and his sons Eleazar and Ithamar, "Do not let your hair become unkempt, and do not tear your clothes, or you will die and the LORD will be angry with the whole community. But your relatives, all the house of Israel, may mourn for those the LORD has destroyed by fire.

ESV: And Moses said to Aaron and to Eleazar and Ithamar his sons, "Do not let the hair of your heads hang loose, and do not tear your clothes, lest you die, and wrath come upon all the congregation; but let your brothers, the whole house of Israel, bewail the burning that the LORD has kindled.

NRSV: And Moses said to Aaron and to his sons Eleazar and Ithamar, "Do not dishevel your hair, and do not tear your vestments, or you will die and wrath will strike all the congregation; but your kindred, the whole house of Israel, may mourn the burning that the LORD has sent.

REB: Moses said to Aaron and to his sons Eleazar and Ithamar, “You are not to let your hair hang loose or tear your clothes in mourning, or you may die and the LORD be angry with the whole community. Your kinsmen, all the house of Israel, shall weep for the destruction by fire which the LORD has kindled.

NKJV: And Moses said to Aaron, and to Eleazar and Ithamar, his sons, "Do not uncover your heads nor tear your clothes, lest you die, and wrath come upon all the people. But let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the LORD has kindled.

KJV: And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons, Uncover not your heads, neither rend your clothes; lest ye die, and lest wrath come upon all the people: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the LORD hath kindled.

AMP: And Moses said to Aaron and Eleazar and Ithamar, his sons [the father and brothers of the two priests whom God had slain for offering false fire], Do not uncover your heads {or} let your hair go loose or tear your clothes, lest you die [also] and lest God's wrath should come upon all the congregation; but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the Lord has kindled.

NLT: Then Moses said to Aaron and his sons Eleazar and Ithamar, "Do not mourn by letting your hair hang loose or by tearing your clothes. If you do, you will die, and the LORD will be angry with the whole community of Israel. However, the rest of the Israelites, your relatives, may mourn for Nadab and Abihu, whom the LORD has destroyed by fire.

GNB: Then Moses said to Aaron and to his sons Eleazar and Ithamar, “Do not leave your hair uncombed or tear your clothes to show that you are in mourning. If you do, you will die, and the LORD will be angry with the whole community. But all other Israelites are allowed to mourn this death caused by the fire which the LORD sent.

ERV: Then Moses spoke to Aaron and his other sons Eleazar and Ithamar. He said, “Don’t show any sadness! Don’t tear your clothes or mess up your hair! If you do anything to show your sadness, you will be killed, and the Lord will show his anger against everyone. But let all the other people of Israel, your relatives, cry for those the LORD destroyed with fire.

BBE: And Moses said to Aaron and to Eleazar and Ithamar, his sons, Do not let your hair be loose, and give no signs of grief; so that death may not overtake you, and his wrath come on all the people; but let there be weeping among your brothers and all the house of Israel for this burning of the Lord’s fire.

MSG: Moses then said to Aaron and his remaining sons, Eleazar and Ithamar, "No mourning rituals for you--unkempt hair, torn clothes--or you'll also die and GOD will be angry with the whole congregation. Your relatives--all the People of Israel, in fact--will do the mourning over those GOD has destroyed by fire.

CEV: Then Moses told Aaron and his other two sons, Eleazar and Ithamar: Don't show your sorrow by messing up your hair and tearing your priestly clothes, or the LORD will get angry. He will kill the three of you and punish everyone else. It's all right for your relatives, the people of Israel, to mourn for those he destroyed by fire.

CEVUK: Then Moses told Aaron and his other two sons, Eleazar and Ithamar: Don't show your sorrow by leaving your hair uncombed and tearing your priestly clothes, or the Lord will get angry. He will kill the three of you and punish everyone else. It's all right for your relatives, the people of Israel, to mourn for those he destroyed by fire.

GWV: Moses told Aaron and his sons Eleazar and Ithamar: "Do not mourn by leaving your hair uncombed or tearing your clothes. If you do, you will die and the LORD will become angry with the whole congregation. All the other Israelites may cry over the fire the LORD sent, but you may not.


NET [draft] ITL: Then Moses <04872> said <0559> to <0413> Aaron <0175> and to Eleazar <0499> and Ithamar <0385> his other two sons <01121>, “Do not <0408> dishevel <06544> the hair of your heads <07218> and do not <03808> tear <06533> your garments <0899>, so that you do not <03808> die <04191> and so that wrath <07107> does not come on <05921> the whole <03605> congregation <05712>. Your brothers <0251>, all <03605> the house <01004> of Israel <03478>, are to mourn <01058> the burning <08316> which <0834> the Lord <03068> has caused <08313>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Imamat 10 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran