Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 11 : 41 >> 

TB: Segala binatang yang merayap dan berkeriapan di atas bumi, adalah kejijikan, janganlah dimakan.


AYT: Semua binatang merayap yang berkeriapan di tanah adalah kejijikan. Itu tidak boleh dimakan.

TL: Maka segala binatang lain yang melata dan menjulur di atas bumi itu kehinaanlah adanya, tiada boleh dimakan.

MILT: Dan semua yang berkeriapan yang mengeriap di atas bumi adalah kejijikan, dia tidak boleh dimakan.

Shellabear 2010: Segala hewan yang merayap di atas tanah harus kamu pandang sebagai sesuatu yang menjijikkan, jangan dimakan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Segala hewan yang merayap di atas tanah harus kamu pandang sebagai sesuatu yang menjijikkan, jangan dimakan.

KSKK: Segala makhluk yang merayap di atas tanah adalah najis dan tidak boleh dimakan.

VMD: Perlakukanlah semua binatang yang merayap di atas kotoran sebagai yang menjijikkan yang tidak boleh dimakan.

BIS: Semua binatang yang berkeriapan di atas tanah, baik yang merayap, yang berkaki empat atau berkaki banyak, adalah haram dan tak boleh dimakan.

TMV: Kamu tidak boleh makan binatang kecil yang bergerak di atas tanah,

FAYH: Segala binatang yang merayap tidak boleh dimakan, demikian pula segala jenis binatang melata, yaitu yang merayap dengan perutnya ataupun yang berkaki. Juga semua binatang merayap yang mempunyai banyak kaki tidak boleh dimakan karena najis.

ENDE: Segala binatang jang berkeriapan melata dibumi djidjiklah itu bagi kamu dan tidak boleh dimakan.

Shellabear 1912: Maka segala binatang yang melata di atas bumi itu dan menjadi haram jangan yaitu dimakan.

Leydekker Draft: Bermula barang sakalijen sulor-suloran, jang melata di`atas bumi, 'itu 'akan 'ada kagili`an: 'itu bukan 'akan dimakan.

AVB: Mana-mana haiwan yang berkerumun di atas tanah harus kamu pandang sebagai sesuatu yang menjijikkan dan janganlah dimakan.


TB ITL: Segala <03605> binatang yang merayap <08318> dan berkeriapan <08317> di atas <05921> bumi <0776>, adalah kejijikan <08263>, janganlah <03808> dimakan <0398>. [<01931>]


Jawa: Karomaneh sarupane kewan kang gumremet uyel-uyelan ana ing bumi iku padha najis, poma aja nganti dipangan.

Jawa 1994: Kéwan cilik sing gemrayah ing lemah,

Sunda: Sato-sato taneuh anu lalembut teu meunang didahar,

Madura: Sakabbinna keban se agaremmet e tana, se agalajar, se asoko empa’ otaba se asoko bannya’, jareya haram ban ta’ olle ekakan.

Bali: Semeton nenten dados ngajengang buron alit sane magaang ring tanahe.

Bugis: Sininna olokolo iya mpekke’é ri tompo’na tanaé, muwi iya makkalolo’é, iya eppaé ajéna iyaré’ga maégaé ajéna, iyanaritu harangngi sibawa dé’ nawedding riyanré.

Makasar: Sikontu olo’-olo’ a’lemereka irate ri tompo’na buttaya, baji’ nakkaloloka, appaka bangkenna yareka jai bangkenna, harangi siagang takkulleai nikanre.

Toraja: Sia mintu’ olo’-olo’ pandiu, tu pandiu dao kuli’na padang, la megiangan, tae’ nama’din dikande.

Karo: La banci ipanndu rubia-rubia si kitik-kitik si erdalan i babo taneh,

Simalungun: Sagala sipanjulur na manjulur i atas tanoh in, hagigi do ai, seng bulih panganon ai.

Toba: Jala saluhut gulokgulok na manginsir di atas tano i, ingkon hagigian do i, ndang jadi panganon!


NETBible: Every swarming thing that swarms on the land is detestable; it must not be eaten.

NASB: ‘Now every swarming thing that swarms on the earth is detestable, not to be eaten.

HCSB: "All the creatures that swarm on the earth are detestable; they must not be eaten.

LEB: "Any creature that swarms on the ground is disgusting and must not be eaten.

NIV: "‘Every creature that moves about on the ground is detestable; it is not to be eaten.

ESV: "Every swarming thing that swarms on the ground is detestable; it shall not be eaten.

NRSV: All creatures that swarm upon the earth are detestable; they shall not be eaten.

REB: All creatures that swarm on the ground are prohibited; they must not be eaten.

NKJV: ‘And every creeping thing that creeps on the earth shall be an abomination. It shall not be eaten.

KJV: And every creeping thing that creepeth upon the earth [shall be] an abomination; it shall not be eaten.

AMP: And everything that creeps on the ground {and} [multiplies in] swarms shall be an abomination; it shall not be eaten.

NLT: "Consider detestable any animal that scurries along the ground; such animals may never be eaten.

GNB: You must not eat any of the small animals that move on the ground,

ERV: “You must not eat anything that crawls on the ground. It is a sickening thought for you to eat such a creature.

BBE: Everything which goes flat on its body on the earth is disgusting, and is not to be used for food.

MSG: "Creatures that crawl on the ground are detestable and not to be eaten.

CEV: Don't eat any of those disgusting little creatures that crawl or walk close to the ground.

CEVUK: Don't eat any of those disgusting little creatures that crawl or walk close to the ground.

GWV: "Any creature that swarms on the ground is disgusting and must not be eaten.


NET [draft] ITL: Every <03605> swarming thing <08318> that swarms <08317> on <05921> the land <0776> is detestable <08263>; it must not <03808> be eaten <0398>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Imamat 11 : 41 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel