Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 18 : 28 >> 

TB: supaya kamu jangan dimuntahkan oleh negeri itu, apabila kamu menajiskannya, seperti telah dimuntahkannya bangsa yang sebelum kamu.


AYT: Jika kamu melakukan semua kenajisan itu, kamu akan membuat negeri itu najis. Dan, negeri itu akan memuntahkan kamu sebagaimana ia memuntahkan bangsa-bangsa sebelum kamu.

TL: Supaya negeri itu jangan muntahkan kamupun apabila kamu menajiskan dia, seperti dimuntahkannya akan bangsa yang di hadapanmu itu.

MILT: supaya jangan negeri itu memuntahkan kamu ketika kamu mencemarkan negeri itu, sebagaimana dia telah memuntahkan bangsa yang di depanmu.

Shellabear 2010: Jika kamu menajiskannya, maka negeri itu akan memuntahkan kamu, sebagaimana bangsa yang tinggal sebelum kamu dimuntahkannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika kamu menajiskannya, maka negeri itu akan memuntahkan kamu, sebagaimana bangsa yang tinggal sebelum kamu dimuntahkannya.

KSKK: Jika kamu menajiskan tanah ini, kamu akan dimuntahkan keluar sama seperti bangsa-bangsa sebelum kamu.

VMD: Jika kamu melakukan hal-hal itu, kamu membuat negeri itu kotor. Dan negeri itu akan memuntahkan kamu ke luar sebagaimana bangsa-bangsa sebelum kamu telah dimuntahkannya.

BIS: supaya kamu jangan dihukum oleh-Nya dan diusir dari tanah itu seperti orang-orang yang tidak mengenal TUHAN, yang tinggal di sana sebelum kamu.

TMV: Dengan demikian kamu tidak akan diusir dari negeri itu sebagaimana bangsa-bangsa yang tinggal di sana diusir dahulu.

FAYH: Janganlah kamu melakukan perbuatan-perbuatan semacam itu, supaya kamu jangan Kulemparkan keluar dari negeri itu, seperti yang akan dialami oleh penduduk negeri itu yang sekarang tinggal di situ.

ENDE: Djangan-djangan negeri itu memuntahkan kamu pula oleh karena kamupun mentjemarkannja, sebagaimana ia telah memuntahkan bangsa-bangsa jang ada disitu sebelum kamu.

Shellabear 1912: Supaya jangan kamu pun dimuntahkan oleh tanah itu jikalau kamu menajiskan dia seperti dimuntahkannya akan bangsa yang dahulu dari padamu itu.

Leydekker Draft: Sopaja djangan tanah 'itu montah bowang kamu, tatkala kamu 'akan menedjiskan 'itu: seperti 'itu sudah montah bowang chalikhah 'itu; jang 'adalah dihulu deri pada kamu 'itu.

AVB: Jika kamu menajiskannya, maka negeri itu akan memuntahkan kamu, sebagaimana bangsa yang tinggal sebelum kamu dimuntahkannya.


TB ITL: supaya kamu jangan <03808> dimuntahkan <06958> oleh negeri <0776> itu, apabila kamu menajiskannya <02930>, seperti <0834> telah dimuntahkannya <06958> bangsa <01471> yang <0834> sebelum <06440> kamu.


Jawa: supaya sira aja nganti padha dilepeh dening nagara iku, samangsa sira ndadekake najis, kaya anggone wus nglepeh bangsa kang ndhingini sira.

Jawa 1994: supaya kowé ora ketiban paukumané Allah lan ditundhung saka tanah kono, kaya sing dialami déning bangsa-bangsa kapir sing manggon ing kono sadurungé kowé.

Sunda: sangkan ulah diutahkeun ku eta tanah cara urang ditu anu maratuhna ti heulaeun maraneh.

Madura: sopaja ba’na bi’ Sengko’ ta’ eokom ban ta’ eojuk dhari tana jareya akantha reng-oreng se ta’ kennal ka Sengko’, PANGERAN, se ngennengnge nagara jareya sabellunna ba’na.

Bali: apanga kita ajak makejang tusing kasisipang baan Ida Sang Hyang Widi Wasa tur kulah uli tanahe ento buka anake ane tan pawidi ane nongos ditu malunan teken kita.

Bugis: kuwammengngi aja’ Nahukkukko sibawa Narukkako polé ri tanaéro pada-pada sining tau iya dé’é naissengngi PUWANGNGE, iya monroé kuwaro ri wettu dé’mupa.

Makasar: sollanna tena nihukkungko siagang tena nibongkako ri Batara battu ri anjo pa’rasanganga sangkamma tau tenaya namangngasseng ri Batara, ammantanga anjoreng rioloangnganga naikau.

Toraja: dikua anna da naluakomi tu tondok iate, ke miruttakki, susi tu bangsa dolo na kamu mangka nalua.

Karo: Alu bage maka la kam iutahken taneh e bagi iutahkenna kalak perbegu si ngianisa ope denga kam.

Simalungun: Ase ulang dihut hanima iutahkon tanoh ai, halani dihut hanima mambutaki tanoh ai, songon na dob niutahkonni bangsa parbegu na parlobei humbennima.

Toba: Asa unang dohot hamu diutahon tano i, tung sura tarramun dibahen hamu, suang songon na niutahonna bangso parbegu angka na jumolo sian hamu.


NETBible: So do not make the land vomit you out because you defile it just as it has vomited out the nations that were before you.

NASB: so that the land will not spew you out, should you defile it, as it has spewed out the nation which has been before you.

HCSB: If you defile the land, it will vomit you out as it has vomited out the nations that were before you.

LEB: If you make the land unclean, it will vomit you out as it has vomited out the people who were there before you.

NIV: And if you defile the land, it will vomit you out as it vomited out the nations that were before you.

ESV: lest the land vomit you out when you make it unclean, as it vomited out the nation that was before you.

NRSV: otherwise the land will vomit you out for defiling it, as it vomited out the nation that was before you.

REB: So do not let the land spew you out for making it unclean as it spewed them out;

NKJV: ‘lest the land vomit you out also when you defile it, as it vomited out the nations that were before you.

KJV: That the land spue not you out also, when ye defile it, as it spued out the nations that [were] before you.

AMP: [Do none of these things] lest the land spew you out when you defile it as it spewed out the nation that was before you.

NLT: Do not give the land a reason to vomit you out for defiling it, as it will vomit out the people who live there now.

GNB: and then the land will not reject you, as it rejected the pagans who lived there before you.

ERV: If you do these things, you will make the land filthy. And it will vomit you out as it vomited out the nations that were there before you.

BBE: So that the land may not put you out from it, when you make it unclean, as it put out the nations which were there before you.

MSG: And if you pollute it, the land will vomit you up just as it vomited up the nations that preceded you.

CEV: Then the land won't become sick of you and vomit you up, just as it did them.

CEVUK: Then the land won't become sick of you and vomit you up, just as it did them.

GWV: If you make the land unclean, it will vomit you out as it has vomited out the people who were there before you.


NET [draft] ITL: So do not <03808> make the land <0776> vomit <06958> you out <06958> because you defile <02930> it just <0834> as it has vomited out <06958> the nations <01471> that <0834> were before <06440> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Imamat 18 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel