Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 19 : 14 >> 

TB: Janganlah kaukutuki orang tuli dan di depan orang buta janganlah kautaruh batu sandungan, tetapi engkau harus takut akan Allahmu; Akulah TUHAN.


AYT: Jangan mengutuki orang tuli. Jangan menaruh batu sandungan di depan orang buta. Akan tetapi, hormatilah Allahmu. Akulah TUHAN.

TL: Jangan kamu mengutuki orang tuli dan jangan kamu meletakkan kesentuhan di hadapan orang buta, melainkan hendaklah kamu takut akan Allahmu: Bahwa Akulah Tuhan!

MILT: Engkau jangan menista orang tuli, dan di muka orang buta engkau jangan meletakkan batu sandungan. Dan kamu harus takut akan Allahmu (Elohimmu - 0430); Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Jangan kaukutuki orang tuli dan jangan kauletakkan sandungan di depan orang buta. Bertakwalah kepada Tuhanmu. Akulah ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan kaukutuki orang tuli dan jangan kauletakkan sandungan di depan orang buta. Bertakwalah kepada Tuhanmu. Akulah ALLAH.

KSKK: Kamu tidak boleh mengutuk orang tuli atau meletakkan suatu sandungan di jalan orang buta; tetapi kamu harus takut kepada Allah; Akulah Yahweh.

VMD: Jangan mengutuk orang tuli. Jangan menaruh sesuatu di depan orang buta untuk membuatnya terjatuh, tetapi hormatilah Allahmu. Akulah TUHAN.

BIS: Jangan mengutuk orang tuli dan jangan menaruh batu sandungan di depan orang buta. Hendaklah kamu hormat dan takut kepada-Ku, sebab Aku TUHAN Allahmu.

TMV: Jangan kutuk orang tuli, dan jangan letakkan batu sandungan di hadapan orang buta sehingga dia jatuh. Kamu harus takut akan Aku; Akulah TUHAN, Allah kamu.

FAYH: "Janganlah kamu mengutuk orang tuli atau menaruh batu sandungan di depan orang buta yang sedang berjalan. Takutlah akan Allahmu; karena Akulah TUHAN.

ENDE: Djangan mengutuk orang bisu dan djangan menaruh batu sandungan didepan orang buta, melainkan hendaklah engkau takut kepada Allahmu. Akulah Jahwe.

Shellabear 1912: Janganlah engkau mengutuki orang tuli dan jangan meletakkan barang yang memberi terantuk di hadapan orang buta melainkan hendaklah engkau takut akan Tuhanmu; bahwa Akulah Allah.

Leydekker Draft: DJangan kamu menghinakan 'awrang jang tulij, dan dimuka 'awrang jang buta djangan kamu membuboh kasontohan; tetapi hendakhlah kamu takot deri pada 'Ilahmu: 'aku 'inilah Huwa.

AVB: Jangan kamu mengutuk orang yang pekak dan jangan kamu letakkan batu sandungan di laluan orang buta. Takutlah kepada Allahmu. Akulah TUHAN.


TB ITL: Janganlah <03808> kaukutuki <07043> orang tuli <02795> dan di depan <06440> orang buta <05787> janganlah <03808> kautaruh <05414> batu sandungan <04383>, tetapi engkau harus takut <03372> akan Allahmu <0430>; Akulah <0589> TUHAN <03068>.


Jawa: Wong budheg aja sira supatani lan aja masang watu sandhungan ana ing ngarepe wong wuta; nanging sira wedia marang Gusti Allahira; Ingsun iki Yehuwah.

Jawa 1994: Kowé ora kena ngujar-ujari wong budheg, lan aja masang sandhungan ing ngarepé wong wuta, sing marakaké wong mau kesandhung. Kowé kudu wedi karo Allah; Aku iki Pangéran, Allahmu.

Sunda: Ulah nyumpahan ka jelema torek, ulah ngajailan anu lolong neundeun tatajongeun dina jajalaneunana. Sing sieun ku Kami, PANGERAN Allah maraneh.

Madura: Ja’ abasto oreng kopok ban ja’ nyaba’ bato e jalan se elebadi oreng buta sopaja oreng buta jareya ta’ tatandhung. Ba’na kodu tako’ ban hormat ka Sengko’, sabab Sengko’ GUSTE Allahna ba’na.

Bali: Edaja kita nemah anak bongol, muah edaja kita ngejang barang di arepan anake buta, apanga ia katanjung. Takutja teken Ulun, Ulun ene Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin kitane.

Bugis: Aja’ mutanroiwi tau mataru-tarué sibawa aja’ mutaro batu tabbuttureng ri yolona tau butaé. Sitinajako mappakalebbi sibawa métau ri Iyya, saba’ Iyya PUWANG Allataalamu.

Makasar: Teako tunrai tau tongoloka siagang teako attannangi batu pattato’roang ri dallekanna tau butaya. Paralluko appakala’biri’ siagang malla’ mae ri Nakke, saba’ iNakke Karaeng Allata’alanu.

Toraja: Da mutampakki ropu tu to taru sia da mupadioi tingayona to buta tu apa la natodo, sangadi la mataku’ko lako Kapenombammu. Akumo tu PUANG.

Karo: Ula sumpahi kalak pasek, ula amparken kai pe i lebe-lebe kalak pentang erbanca ia terkutuk. Mbiarlah man bangKu. Aku kap TUHAN Dibatandu.

Simalungun: Seng bulih buraanmu halak na nengel anjaha seng bulih nahkononmu parjombaan i lobei ni halak na mapitung, tapi maningon habiaranmu do Naibatamu, ai Ahu do Jahowa.

Toba: Ndang jadi buraanmu halak na nengel jala ndang jadi bahenonmu partuktuhan di jolo ni halak na mapitung, ingkon habiaranmu do Debatamu, ai Ahu do Jahowa.


NETBible: You must not curse a deaf person or put a stumbling block in front of a blind person. You must fear your God; I am the Lord.

NASB: ‘You shall not curse a deaf man, nor place a stumbling block before the blind, but you shall revere your God; I am the LORD.

HCSB: You must not curse the deaf or put a stumbling block in front of the blind, but you are to fear your God; I am the LORD.

LEB: Never curse deaf people or put anything in the way of blind people to make them stumble. Instead, fear your God. I am the LORD.

NIV: "‘Do not curse the deaf or put a stumbling-block in front of the blind, but fear your God. I am the LORD.

ESV: You shall not curse the deaf or put a stumbling block before the blind, but you shall fear your God: I am the LORD.

NRSV: You shall not revile the deaf or put a stumbling block before the blind; you shall fear your God: I am the LORD.

REB: Do not treat the deaf with contempt, or put an obstacle in the way of the blind; you are to fear your God. I am the LORD.

NKJV: ‘You shall not curse the deaf, nor put a stumbling block before the blind, but shall fear your God: I am the LORD.

KJV: Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind, but shalt fear thy God: I [am] the LORD.

AMP: You shall not curse the deaf or put a stumbling block before the blind, but you shall [reverently] fear your God. I am the Lord.

NLT: "Show your fear of God by treating the deaf with respect and by not taking advantage of the blind. I am the LORD.

GNB: Do not curse the deaf or put something in front of the blind so as to make them stumble over it. Obey me; I am the LORD your God.

ERV: “You must not curse anyone who is deaf. You must not do anything to make a blind person fall. But you must respect your God. I am the LORD.

BBE: Do not put a curse on those who have no hearing, or put a cause of falling in the way of the blind, but keep the fear of your God before you: I am the Lord.

MSG: "Don't curse the deaf; don't put a stumbling block in front of the blind; fear your God. I am GOD.

CEV: I am the LORD your God, and I command you not to make fun of the deaf or to cause a blind person to stumble.

CEVUK: I am the Lord your God, and I command you not to make fun of the deaf or to cause a blind person to stumble.

GWV: Never curse deaf people or put anything in the way of blind people to make them stumble. Instead, fear your God. I am the LORD.


NET [draft] ITL: You must not <03808> curse <07043> a deaf <02795> person or <03808> put <05414> a stumbling block <04383> in front <06440> of a blind person <05787>. You must fear <03372> your God <0430>; I <0589> am the Lord <03068>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Imamat 19 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel