Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 20 : 23 >> 

TB: Janganlah kamu hidup menurut kebiasaan bangsa yang akan Kuhalau dari depanmu: karena semuanya itu telah dilakukan mereka, sehingga Aku muak melihat mereka.


AYT: Janganlah kamu mengikuti kebiasaan bangsa yang akan Kuusir di hadapanmu. Sebab, mereka telah melakukan semua yang Aku larang itu sehingga Aku muak terhadap mereka.

TL: Maka jangan kamu menurut adat bangsa yang akan Kuhalaukan kelak dari hadapanmu, karena mereka itu telah berbuat segala perkara itu, sehingga jemulah Aku akan mereka itu.

MILT: Dan kamu tidak boleh berjalan menurut ketetapan-ketetapan suatu bangsa yang akan Kuhalau dari hadapanmu, karena mereka telah melakukan semuanya itu, dan Aku benci terhadap mereka.

Shellabear 2010: Jangan hidup menurut kebiasaan bangsa-bangsa yang akan Kuusir dari hadapanmu, karena semua hal itulah yang telah mereka lakukan sehingga Aku muak terhadap mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan hidup menurut kebiasaan bangsa-bangsa yang akan Kuusir dari hadapanmu, karena semua hal itulah yang telah mereka lakukan sehingga Aku muak terhadap mereka.

KSKK: Kamu tidak boleh mengikuti kebiasaan-kebiasaan bangsa-bangsa yang akan Kuusir dari hadapanmu. Aku murka terhadap mereka karena mereka melakukan semuanya itu.

VMD: Aku akan memaksa orang lain meninggalkan negeri itu sebab mereka melakukan semua dosa. Aku benci terhadap dosa itu. Jangan hidup sesuai dengan cara mereka hidup.

BIS: Jangan meniru adat istiadat bangsa yang tinggal di sana. Mereka memuakkan Aku dengan segala perbuatan yang jahat. Itu sebabnya mereka Kuusir, supaya kamu dapat masuk ke negeri itu.

TMV: Jangan ikut kebiasaan bangsa yang tinggal di situ. Aku mengusir mereka supaya kamu boleh masuk ke negeri itu. Mereka menjijikkan Aku dengan perbuatan mereka yang keji.

FAYH: Janganlah mengikuti adat kebiasaan bangsa yang telah Kusingkirkan dari hadapanmu, karena perbuatan mereka melanggar peraturan-peraturan yang telah Kutetapkan bagimu; itulah sebabnya Aku menolak mereka.

ENDE: Djanganlah kamu berlangkah-laku menurut ketetapan-ketetapan bangsa jang hendak Kuusir dari hadapanmu itu. Sebab kesemuanja itu telah diperbuat mereka, sehingga Aku merasa muak terhadap mereka.

Shellabear 1912: Maka janganlah kamu menurut adat bangsa-bangsa yang akan Kuhalaukan dari hadapanmu karena segala perkara itu telah diperbuatnya maka itulah sebabnya Aku telah membenci akan dia.

Leydekker Draft: DJanganlah kamu berdjalan menurut 'ondang-ondang chalikhah 'itu, jang 'aku 'ini 'ada njahkan deri hadapan kamu; karana 'awrang 'itu sudah berlakukan sakalijennja 'itu: tagal 'itu 'aku sudah mowal pada marika 'itu.

AVB: Jangan hidup menurut kebiasaan bangsa-bangsa yang akan Kuusir daripadamu, kerana mereka telah melakukan semua kemungkaran seperti yang tersebut itulah maka Aku amat membenci mereka.


TB ITL: Janganlah <03808> kamu hidup <01980> menurut kebiasaan <02708> bangsa <01471> yang <0834> akan Kuhalau <07971> dari depanmu <06440>: karena <03588> semuanya <03605> itu <0428> telah dilakukan <06213> mereka, sehingga Aku muak <06973> melihat mereka. [<0589>]


Jawa: Lakunira aja manut adat tata-carane bangsa kang bakal padha Suntundhung saka ing ngarepanira; marga iku wus padha nglakoni kang kaya mangkono iku mau, temah padha Sunemohi.

Jawa 1994: Kowé ora kena mèlu-mèlu adat tata-carané wong ing kono. Wong-wong kapir kuwi durakané gawé pegeling ati-Ku. Mulané Daktundhung, supaya kowé bisa manggon ing kono.

Sunda: Pacuan nyangkok adat kabiasaan urang ditu. Eta bangsa-bangsa anu nyarembah ka brahala teh ku Kami rek diusir ti ditu, sangkan maraneh bisa arasup. Maranehna geus nyumahkeun ka Kami ku sagala kadorakaanana.

Madura: Ja’ nero adad kabiyasa’anna bangsa se badha e dhissa’; bagnsa jareya bi’ Sengko’ eojuga, sopaja ba’na ngennenga maso’ ka nagarana, sabab Sengko’ jitjit ka tengkana bangsa se jahar jareya.

Bali: Edaja kita ninutin adat istiadat jlemane ane nongos ditu. Jlemane ane tan pawidi ento suba ngranayang Ulun duka, malantaran sakancan laksanannyane ane jaat. Ento kranane ane jani Ulun ngulah ia, apanga kita nyidayang ngaug gumine ento.

Bugis: Aja’ muturui ampé-ampéna bangsa iya monroé kuwaro. Mappakaciddi-ciddi mennang sibawa sining pangkaukeng iya majaé. Iyanaro saba’na Upaddésu’i mennang, kuwammengngi mulléi muttama ri wanuwaéro.

Makasar: Teako palembai ada’-ada’ kabiasanna bansa niaka ammantang anjoreng. ErokKa’ Kusa’ring ta’langnge anciniki panggaukang ja’dala’na ke’nanga. Iaminjo saba’na naKubongka ke’nanga, sollanna nanukkulle antama’ ri anjo pa’rasanganga.

Toraja: Da mipeolai tu aluk napondok bangsa iato tu la Kurambai dio mai tingayomi, belanna tau iato mai umpogau’ mintu’ apa iate, Kuurunganni ungkagi’gi’i.

Karo: Ula kam nggeluh rikutken adat kalak si nggeluh i je; Kupelawes bangsa perbegu e gelah banci kam bengket ku negeri e, erkiteken ciga ateKu ngidah pengelakona si jahat e.

Simalungun: Anjaha ulang ma marparlahou hanima domu hubani hasomalan ni bangsa parbegu, siusiron-Kai hun lobei-lobeinima; ai ai do haganup ihorjahon sidea, ase magigi Ahu mangidah sidea.

Toba: Jala ndang jadi hamu mangihuthon tu hasomalan ni bangso parbegu, angka sipabalionku maradophon hamu, ai luhutna i nunga diulahon anggo nasida, umbahen marbiasbias Ahu mida nasida.


NETBible: You must not walk in the statutes of the nation which I am about to drive out before you, because they have done all these things and I am filled with disgust against them.

NASB: ‘Moreover, you shall not follow the customs of the nation which I will drive out before you, for they did all these things, and therefore I have abhorred them.

HCSB: You must not follow the statutes of the nations I am driving out before you, for they did all these things, and I abhorred them.

LEB: Never follow the practices of the people I am forcing out of your way. I cannot stand them because they did all these things.

NIV: You must not live according to the customs of the nations I am going to drive out before you. Because they did all these things, I abhorred them.

ESV: And you shall not walk in the customs of the nation that I am driving out before you, for they did all these things, and therefore I detested them.

NRSV: You shall not follow the practices of the nation that I am driving out before you. Because they did all these things, I abhorred them.

REB: You must not conform to the institutions of the nations whom I am driving out before you: they did all these things and I abhorred them,

NKJV: ‘And you shall not walk in the statutes of the nation which I am casting out before you; for they commit all these things, and therefore I abhor them.

KJV: And ye shall not walk in the manners of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them.

AMP: You shall not walk in the customs of the nation which I am casting out before you; for they did all these things, and therefore I was wearied {and} grieved by them.

NLT: Do not live by the customs of the people whom I will expel before you. It is because they do these terrible things that I detest them so much.

GNB: Do not adopt the customs of the people who live there; I am driving out those pagans so that you can enter the land. They have disgusted me with all their evil practices.

ERV: I am forcing other people to leave that country because they committed all those sins. I hate those sins! So don’t live the way those people lived.

BBE: And do not keep the rules of the nations which I am driving out before you; for they did all these things, and for that reason my soul was turned against them.

MSG: You simply must not live like the nations I'm driving out before you. They did all these things and I hated every minute of it.

CEV: The nations I am chasing out did these disgusting things, and I hated them for it, so don't follow their example.

CEVUK: The nations I am chasing out did these disgusting things, and I hated them for it, so don't follow their example.

GWV: Never follow the practices of the people I am forcing out of your way. I cannot stand them because they did all these things.


NET [draft] ITL: You must not <03808> walk <01980> in the statutes <02708> of the nation <01471> which <0834> I <0589> am about to drive out <07971> before <06440> you, because <03588> they have done <06213> all <03605> these <0428> things and I am filled with disgust <06973> against them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Imamat 20 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel